mawを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 7件
They call themselves the maw of fenris.例文帳に追加
彼らは自分達を フェンリスの口(MAW)と呼ぶ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
"Dr. Jekyll presents his compliments to Messrs. Maw. 例文帳に追加
「ジキル博士よりモー商会へ。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
They call themselves the maw of fenris.例文帳に追加
彼らは自分達を フェンリスの口と呼ぶ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Another weight of komainu (white-colored, with closed maw and with a horn on the forehead) is placed on the front end of the right side drape. 例文帳に追加
右に狛犬(額に角があり、白で口を閉じている)を置いた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
A bias circuit 14 detects a memory writing signal MAW to the memory 12 for the display in the logic part 11 and a memory readout signal MAR, and controls a bias of a memory power source 13a, based on a detection result.例文帳に追加
バイアス回路14は、ロジック部11における表示用メモリ12へのメモリ書き込み信号MAW、メモリ読み出し信号MARを検出し、検出結果に基づいてメモリ用電源部13aのバイアスを制御する。 - 特許庁
I knew that the opening of safes was a particular hobby with him, and I understood the joy which it gave him to be confronted with this green and gold monster, the dragon which held in its maw the reputations of many fair ladies. 例文帳に追加
私は、金庫破りがホームズにとって格別の趣味だったことを知っていたし、このグリーンとゴールドのモンスター、その臓腑に数多くの淑女たちの名誉をたくわえこんでいるドラゴンに立ち向かうホームズの喜びも理解できた。 - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt([email protected])訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON” 邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」 翻訳:枯葉<[email protected]> 2000年12月30日公開 2001年5月17日修正 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)