| 意味 | 例文 (999件) |
I made it!例文帳に追加
これ うちが作ったん - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Is it made of kryptonite?例文帳に追加
材料はクリプトナイト? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
She made it happen.例文帳に追加
彼女がやったんだ... - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
I made it?例文帳に追加
私はチームに入った? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
I made it myself.例文帳に追加
自分で作りました。 - Tatoeba例文
You made it happen. 例文帳に追加
あなたのおかげです - Weblio Email例文集
It sounds like he has made it.例文帳に追加
彼がしたように 聞こえるぞ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Even though I made you see it.例文帳に追加
見せてやったのに - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
You made it through.例文帳に追加
君も乗り越えたんだ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
It made X possible. 例文帳に追加
それがXを可能とした - 京大-NICT 日英中基本文データ
I made it through the day.例文帳に追加
今日を演じきった - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
It just made for a convenient story.例文帳に追加
ご都合なストーリーよ。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Most of the women made it例文帳に追加
ほとんどの女性は - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
It was made by Masamune―forged by Masamune―It is by Masamune―from the forge of Masamune. 例文帳に追加
正宗の作だ - 斎藤和英大辞典
I made it.例文帳に追加
あれ... 私が造ったんだ。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
| 意味 | 例文 (999件) |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|


Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France