imperative formの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 8件
a grammatical expression called the imperative form 例文帳に追加
命令形という活用形 - EDR日英対訳辞書
The imperative form was previously used with no suffix or with a suffix "-yo." 例文帳に追加
命令形は古来、接尾辞なし、あるいは接尾辞「-よ」をつけて用いられた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Taking a couple of examples, the negative auxiliary verbs '-nafu' and the sentence-ending particle '-ro' that follows the imperative base form can be associated with '-nai' and '-ro' in the modern dialects of eastern Japan. 例文帳に追加
中でも否定の助動詞「~なふ」や命令の終止法に付く終助詞「~ろ」は、現代東日本方言の「~ない」「~ろ」に連なる可能性が指摘されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
SUCH being the reasons which make it imperative that human beings should be free to form opinions, and to express their opinions without reserve; 例文帳に追加
以上のような理由から、人類が自由に意見を作り、また制限なくその意見を表明するべきだということは、避けられないことなのです。 - John Stuart Mill『自由について』
This type of imperative form with "-ro" was used in Ancient Japanese of the 8th century, especially in the eastern Japan in ancient times, but now it has become the standard in Modern Japanese. 例文帳に追加
8世紀の古代日本語、なかでも東日本の方言では古くこのような「-ろ」命令形が用いられていたが、現代日本語においてはもはやこれが標準となっている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
3. For the purpose of obtaining a filing date it shall be imperative to lodge the minimum documents mentioned in Rule 14, in the same form as required.例文帳に追加
(3) 最初の出願の出願日の恩恵を受けるために,規則14規定の最小限の書類を提出することが絶対的条件であるものとし,必要に応じ同様の様式で提出すべきものとする。 - 特許庁
However, it is imperative for Japan and other East Asian countries and territories to work hard to form solid ties in East Asia while an economic foundation that can help mutual development is being built.例文帳に追加
しかしながら、すでにこのような、相互に発展しうる経済基盤が構築されつつある中にあっては、東アジアの関係をより確固としたものにするための努力を行うことが我が国にとっても、そして他の東アジア諸国・地域にとっても不可欠なのである。 - 経済産業省
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
| Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”On Liberty” 邦題:『自由について』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。 改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
