| 例文 (999件) |
Somethings coming out of your hand.例文帳に追加
手のところ なんか出てますよ。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Draw it out without letting go of my hand.例文帳に追加
この手を離さず 取り出せ。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
The children are getting out of hand―getting beyond control―too much for me. 例文帳に追加
子どもらが手に余る - 斎藤和英大辞典
The boys are beyond my control―getting beyond control―getting out of hand. 例文帳に追加
子どもらが手におえない - 斎藤和英大辞典
Now, the situation is out of hand. 例文帳に追加
既に手に負えない状態だ。 - Tanaka Corpus
Now, the situation is out of hand.例文帳に追加
既に手に負えない状態だ。 - Tatoeba例文
HAND PUMP CONTAINER, CONTENT OF WHICH CAN BE TAKEN OUT BY HAND EVEN BY SINGLE HAND例文帳に追加
片手でも中身を手に取る事ができる手押しポンプ容器 - 特許庁
Bundle out of this, please, hand over hand, and double quick." 例文帳に追加
さっさと出てってくれ、どんどん、大急ぎでな」 - Robert Louis Stevenson『宝島』
Pulling the collar with the hand which have come out of the sleeve, stick the other hand out. 例文帳に追加
外に出た手で襟元を引っ張り、もう片方の手を出す。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The boys are beyond my control―getting beyond control―getting out of hand. 例文帳に追加
子どもらが制御し難くなった - 斎藤和英大辞典
He refused the offer of compensation out of hand. 例文帳に追加
彼は慰謝料の申し出をけとばした. - 研究社 新和英中辞典
"Come and take it out of my hand," 例文帳に追加
「さあおいで、手からとってちょうだい」 - Virginia Woolf『ラピンとラピノヴァ』
| 例文 (999件) |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
| Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”LAPPIN AND LAPINOVA” 邦題:『ラピンとラピノヴァ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Haunted House」所収「Lappin and Lapinova」 翻訳:枯葉<[email protected]> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Virginia Woolf 1934, expired. Copyright © Kareha 2002, waived. |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|




Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)