editor-in-chiefの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 46件
Yes, this is the deputy editor in chief.例文帳に追加
はい 副編集長です - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
That's right. that's right. editor in chief例文帳に追加
そうだよ そうよ... 編集長 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Deputy chief editor says that he will arrive in 30 minutes.例文帳に追加
副編集長が30分で到着されます - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
That rude guy from the elevator is the new deputy editor in chief?!例文帳に追加
エレベーターの失礼な男が副編集長? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
How long are you going to sneak around avoiding deputy editor in chief?例文帳に追加
一体いつまで副編集長を避け続けるんだ? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
And takano became an editor in chief for her dream fashion magazine.例文帳に追加
念願のファッション雑誌の 編集者になった高野。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Additionally, subsequent to the 442nd issue in 1903, Yubi AOYAGI became the editor-in-chief. 例文帳に追加
なお、1903年の442号以降は青柳有美が編集人となった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
I want to see magazine editor in chief of face例文帳に追加
週刊フェイスの編集長さんに お会いしたいのですが - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Excuse me deputy chief editor, in any case, this seems too risky.例文帳に追加
副編集長 もしこの件が危険だと思われるのなら - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Ryu OTA (Pollitical activist, editor-in-chief of 'Shukan Nihon Shinbun') 例文帳に追加
太田竜(政治運動家・「週刊日本新聞」編輯主幹) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He became a chief editor of Matsumoto-shinbun Newspaper in which he preached his theory on freedom. 例文帳に追加
-松本新聞の主筆となり、新聞紙上に自由論を説く。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
She got divorced in italy about a year ago and came here to be the chief editor.例文帳に追加
1年前にイタリアで離婚してここに編集長としてきたんだ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
She got divorced in italy about a year ago, and came here to be the chief editor.例文帳に追加
1年前にイタリアで離婚してここに編集長としてきたんだ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Your boss, kazami sakuji, editor in chief was out to lunch例文帳に追加
君の上司 風見川策志編集長が 昼食から戻る前に - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Succeeding from 'Gekkan Jushoku', the chief editor was also Sumimichi YAZAWA, who is an active chief priest of Shingon-shu Sect in Mt. Koya. 例文帳に追加
編集長は「月刊住職」と同じく、現役の高野山真言宗住職の矢澤澄道。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Starting from today, I will be working with you as the deputy editor in chief.例文帳に追加
今日から副編集長として一緒に働くことになったチ・ソンジュンです - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
And to start that off I am naming mike axford the new editor in chief.例文帳に追加
その出発に際し、マイク・アックスフォードを 新たな編集長に任命しました - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
In April 1875 he joined the Tokyo Akebono Shinbun and became the chief editor. 例文帳に追加
明治8年(1875年)4月に東京曙新聞に入社し主筆(編集長)となる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In April in the same year, a small-scale newspaper 'Hiragana-e-iri Shinbun' (a newspaper in hiragana with pictures therein) started to be published with Aisen TAKAHATA as its editor in chief. 例文帳に追加
同年4月、東京で高畠藍泉を編集長として小新聞「平仮名絵入新聞」が創刊される。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
When Shinano Nichinichi Shimbun newspaper was founded in the fall of 1916, he served as the editor in chief and offered so much aid. 例文帳に追加
大正5年(1916年)秋に『信濃日々新聞』が発刊されると、これに主筆として多大の援助を与えた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The inaugural issue was published on July 20, 1885 by Manshundo, with Kenzo KONDO and Sokichi OBA being the editor-in-chief and publisher, respectively. 例文帳に追加
近藤賢三を編集人、大庭宗吉を発行人として、1885年7月20日に万春堂から刊行された。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In 1897, he joined an editorial studio in charge of compiling the Mori family's "Bocho Kaiten-shi," which was led by Kencho SUEMATSU, and served as the chief editor. 例文帳に追加
明治30年(1897年)に、末松謙澄が主宰する毛利家の『防長囘天史』編集所に入り、その編集主任となる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
After 1908, he wrote commentaries for the person of the month section on "Taiyo" (Sun) magazine and served as the editor in chief for "Kokumin Zasshi" (National Magazine). 例文帳に追加
明治41年(1908年)以降は、雑誌『太陽』に人物月旦の筆をとり、また『國民雑誌』の主筆として活動した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Although he moved to the Asano Shinbun (Asano Newspaper) to become the chief editor in October, he was again sentenced to imprisonment and fine for criticizing the government. 例文帳に追加
10月に朝野新聞に移り編集長となるが政府批判問題で再び、禁固・罰金刑を科せられる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In the same year, however, Bimyo was appointed to the chief editor of a new magazine "Miyako no hana" and severed his relations with Koyo. 例文帳に追加
しかしその年、美妙は新しく出る雑誌『都の花』の主筆に迎えられることとなり、紅葉と縁を絶つことになった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Matsuura Shigeki, the editor-in-chief of the Japanese edition, said, "I hope the site will become a place to talk about this country's future."例文帳に追加
日本版編集長の松(まつ)浦(うら)茂(しげ)樹(き)氏は,「このサイトが日本の未来を語る場になってくれれば。」と述べた。 - 浜島書店 Catch a Wave
Master Shuei Kifu (record of Igo matches) Preservation Society, "Complete Works of Shuei," Ono Banzai Kan (publisher), 1911 (recorded 256 Igo matches, chief editor Honinbo Shuei, reprinted in 1922) 例文帳に追加
名人秀栄棋譜保存会『秀栄全集』大野万歳館1911年(棋譜256局を収録、編集主任本因坊秀哉、1922年再版) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In 1916, around age 23, he resigned from the company at the advice of Shiko OKAMURA and started working for 'Genbunsha', the publishing company run by Itokochoen, a cosmetics maker; there, he worked as an editor for the magazine, "Shinengei," under chief editor OKAMURA. 例文帳に追加
1916年(大正5年)、23歳のころ、岡村柿紅の勧めで、共同火災保険を退職、化粧品メーカー伊東胡蝶園が経営する出版社「玄文社」に入社、岡村が主筆をつとめる雑誌『新演芸』の編集に携わる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
After graduating from the Faculty of Letters, Doshisha University, he became the chief editor of 'Ikebana geijutsu' (art of flower arrangement) in 1949 and, along with Hiroshi TESHIGAWARA and so on, started to seek a new direction in ikebana (flower arrangement) on a cross-school basis. 例文帳に追加
同志社大学文学部卒業後、1949年「いけばな芸術」の編集長となり、勅使河原宏らとともに、流派を超えた新しいいけばなの方向を模索し始めた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
This magazine was published by Manshundo up to the tenth issue but, with the passing of Kondo, Yoshiharu IWAMOTO became the editor-in-chief and, starting with the eleventh issue, the publisher changed to Jogaku Zasshisha. 例文帳に追加
10号までの発行元は万春堂であったが、翌年の近藤の死去によって巌本善治が編集人となり、11号以降は発行元が女学雑誌社へと移る。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The editor in chief changed while it was still being compiled, resulting in many editorial problems: two chapters for a single figure; disproportionately richer information on the earlier Tang and fewer accounts on the later Tang. 例文帳に追加
そのため、編纂責任者が途中で交代するなどして、一人の人物に二つの伝を立ててしまったり、初唐に情報量が偏り、晩唐は記述が薄いなど編修に多くの問題があった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Afterwards, he went on a study tour to Europe and the South Pacific Region and made efforts to establish the Franco-Japanese Society, and in 1906 he assumed the post of the chief editor at the Yomiuri Shinbun, and thus he continued critical activities. 例文帳に追加
その後、欧米や南洋地域の視察を行って日仏協会設立に尽力したり、明治39年(1906年)には読売新聞主筆に就任するなど、評論活動を続けている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
First, after negotiating an agreement with the Governor of Osaka and the chief editor of the newspaper company to stop publishing the article, he sent a telegraph to Iwashita and upon arriving in Osaka he visited the chief editor of the newspaper company to put a stop to the article which ended up being too late as the bank had insufficient funds to satisfy customer withdrawal requests the next day. 例文帳に追加
まず取り付け騒ぎの原因となっている新聞記事の差し止めを求め大阪府知事や新聞社主宰と交渉し、その間に岩下へ電報を打電、急遽大阪に戻った岩下は自ら新聞社主宰を訪れ、記事停止の了解を得ることはできたが時既に遅く、その翌日には一時引き出しができない事態を生じる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Although there is no record directly identifying the compilers, the names of persons cited as having participated in the compilation of the extraordinary volumes include FUJIWARA no Tokihira, Sadaijin (minister of the left), serving as the editor-in-chief, FUJIWARA no Sadakuni (Dainagon (chief councilor of state) and Ukone no Taisho or the Chief of Ukonefu, (Guard Department)), Kiyotsura MIYOSHI, Monjo-hakase (teacher of Chinese poetry and history under the Ritsuryo system), Haruyuki OKURA (Minbutaifu, executive officer of the Ministry of Popular Affairs) and FUJIWARA no Yoshitsune, (Myoho-hakase, teacher of the law under the Ritsuryo system), and the staff which compiled the main volumes of Engikyaku are assumed to have consisted mainly of the same persons. 例文帳に追加
編纂者を直接示す記録は無いが、臨時格を追加したときに編纂に関与した人物として左大臣藤原時平が総裁を務め、藤原定国(大納言・右近衛大将)・三善清行(文章博士)・大蔵春行(民部大輔)・藤原善経(明法博士)が挙げられており、「延喜格」本文の編纂もほぼ同じ人員構成であったと考えられている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In the ninth issue published in 1888, the then editor-in-chief Iwamoto started the Kodomo no Hanashi column with intent to place importance on childrearing responsibility for mothers who were the intended readers of the magazine, to recognize personalities of children and to offer appropriate materials for stories for mothers to tell children. 例文帳に追加
当時の主宰であった巌本は、読者対象とする母親の子育てを重視すると共に児童の人格を認め、母親が子供に語るために適した話の材料を提供することをねらいとして、1888年の第9号からは「子供のはなし」欄を設けた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Soho TOKUTOMI regarded his translation highly, and in August Ogai published a book of poems "Omokage" (Vestiges) (his signature was S. S. S) which he translated into Japanese as an appendix to the summer issue of "Kokumin no tomo" (The Nation's Friend), a magazine published by Minyusha, for which Soho was working as a chief editor. 例文帳に追加
その翻訳戯曲を高く評価したのが徳富蘇峰であり、8月に蘇峰が主筆をつとめる民友社の雑誌『国民之友』夏期文芸付録に、訳詩集『於母影』(署名は「S・S・S」(新声社の略記))を発表した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The second work "Hikari o Aogite" (Seeing the Light) was based on Monzo HASUNUMA, who was known as the educator, and the staff of educational magazine 'Shin-kyoiku' (New education) with editor-in-chief Habuku KODAMA wrote the script, but no record exists of its release. 例文帳に追加
第2作として製作した『光を仰ぎて』は、教育者として知られる蓮沼門三を原作に迎え、脚本に当時、児玉省が主筆をしていた教育雑誌「新教育」のスタッフが脚本を執筆したが、公開できた記録が残っていない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
When publishing a dictionary, manual, textbook or similar non-fictional publication, the author, chief editor and publisher shall at the request of the proprietor of a registered trademark, ensure that the trademark is not reproduced in the publication, unless it is clearly stated that it is protected by registration.例文帳に追加
辞書,手引書,教科書,その他類似のノン・フィクション刊行物を出版するときは,著者,編集長及び出版者は,登録商標の所有者の請求により,当該商標が登録によって保護されている旨を明記しない限り,当該商標を当該刊行物中に複製しない旨を保証しなければならない。 - 特許庁
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
| Copyright © 1995-2026 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|


Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
