drearyを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 59件
the dreary world―the hollow world―stale, flat and unprofitable life―a world of stern realities 例文帳に追加
味気無き世 - 斎藤和英大辞典
a series of dreary dinner parties 例文帳に追加
一連の物寂しい晩餐会 - 日本語WordNet
a dreary railway station where hotels are located 例文帳に追加
寂れて寒々とした宿駅 - EDR日英対訳辞書
He leads a dull life―lives a cheerless life―leads a dreary existence. 例文帳に追加
彼はつまらない月日を送っている - 斎藤和英大辞典
(戦地などなら)It is a desolate scene―(焼け跡などなら)―It is a dreary scene―(霜枯れなどなら)―It is a bleak scene. 例文帳に追加
荒涼たる光景だ - 斎藤和英大辞典
I don't go to a womans room that often but for a woman living alone this looks quite dreary.例文帳に追加
女の部屋に来る事は あんまりないが - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
During the months of winter and early spring life was drab and dreary.例文帳に追加
冬と初夏の間は、暮らしは味気なく、わびしかった。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
More fun than I have over this dreary job, anyhow. 例文帳に追加
とにかく、こんな退屈な仕事より何倍も楽しかった。 - G.K. Chesterton『少年の心』
I've got to go to another dreary meeting tomorrow. 例文帳に追加
私は明日もう一つ別の退屈な会合に出なければならない。 - Tanaka Corpus
which no one entered but himself--a dreary place, 例文帳に追加
ネロ以外は誰も入らなかった部屋で、ひどくわびしい場所でした。 - Ouida『フランダースの犬』
Priests were passing in processions, beating their dreary tambourines; 例文帳に追加
僧侶たちが一列に並び、単調な太鼓を鳴らしながら進んでいった。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
Suppose plants were not to [didn't] flower, how dreary nature would be! 例文帳に追加
もし草木に花が咲かないとしたら自然はどんなに寂しいものであろう. - 研究社 新和英中辞典
Then, although it was dreary up to the other day, everywhere were flowers, flowers, flowers. 例文帳に追加
そして、つい先日迄、暗い感じだったのに、どこにもかしこにも花、花、花。 - Tanaka Corpus
Then, although it was dreary up to the other day, everywhere were flowers, flowers, flowers.例文帳に追加
そして、つい先日迄、暗い感じだったのに、どこにもかしこにも花、花、花。 - Tatoeba例文
The bones of men, who had perished in the dreary waste, lay scattered at his feet; 例文帳に追加
この荒涼とした土地で息絶えた人々の骨が足元に散らばっていた。 - Charles Dickens『奇妙な依頼人』
She was such an active, sport‐loving girl that she found the tea ceremony quite dreary [《口語》 a real drag]. 例文帳に追加
スポーツ好きの活発な娘だったから, 茶の湯は辛気くさくてたまらなかった. - 研究社 新和英中辞典
lean, long, dusty, dreary, and yet somehow lovable. 例文帳に追加
背が高くやせており、そっけないものうげな男だったが、どこか憎めないところがあった。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
I'm ashamed to tell such a muddled story in this dreary rainy season but please bear with me for a while. 例文帳に追加
うっとうしい梅雨期に、すっきりしない話で恐縮ですが、少しの間お付き合いください。 - Tanaka Corpus
I'm ashamed to tell such a muddled story in this dreary, rainy season, but please bear with me for a while.例文帳に追加
うっとうしい梅雨期に、すっきりしない話で恐縮ですが、少しの間お付き合いください。 - Tatoeba例文
There was only a bare, dreary yard to be seen, and the blank side of the brick house twenty feet, away. 例文帳に追加
そこには草もなく わびしい庭が見えるだけで、煉瓦の家の何もない壁は二十フィートも向こうなのです。 - O Henry『最後の一枚の葉』
The dreary song of this bird sounded ominous to people around the Heian period, so that the bird was labeled as an ominous bird. 例文帳に追加
この鳥の寂しげな鳴き声は平安時代頃の人々には不吉なものに聞こえたことから凶鳥とされていた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The painful ache in his chest, the dryness of his throat, the awful steady feeling of misery made his eyes come awake and dreary at once. 例文帳に追加
疼くような胸の痛みが、咽喉の渇きが、たえまない惨めな懊悩が、目を醒すやいなや、彼を暗澹とさせた。 - D. H. Lawrence『プロシア士官』
He gazed again at the gray and green colors of the island and the river, and his rather dreary eye traveled slowly round to the hedges and the lawns. 例文帳に追加
ふたたびくすんだ緑の中島と川の方を見ると、物憂げな目つきで草むらをゆっくりと見回した。 - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』
The dreary dining-room itself, with its heavy mahogany furniture, looked as if it were waiting to be done away with. 例文帳に追加
彼らのいる食堂は、重々しいマホガニーの調度と相俟って、あたかも観念して処分されるのを待っているかのように、暗澹として見えた。 - D. H. Lawrence『馬商の娘』
"No matter how dreary and gray our homes are, we people of flesh and blood would rather live there than in any other country, be it ever so beautiful. 例文帳に追加
「家がどんなに陰気で灰色でも、血と肉でできたあたしたち人間は、他のどんなにきれいなところよりもカンザスで暮らしたいのよ。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
| Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Last Leaf” 邦題:『最後の一枚の葉』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使 用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”THE SOUL OF THE SCHOOLBOY” 邦題:『少年の心』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT” 邦題:『奇妙な依頼人』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より 翻訳:枯葉<[email protected]> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Charles Dickens 1837, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”The Fad Of The Fisherman” 邦題:『釣り人の習慣』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt([email protected])訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 ([email protected]) + 山形浩生 ([email protected]) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Prussian Officer” 邦題:『プロシア士官』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
原題:”The Horse Dealer's Daughter” 邦題:『馬商の娘』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)



