| 意味 | 例文 (34件) |
do a favourの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 34件
to say no―say one nay―reply in the negative―refuse to do anything―refuse one a favour 例文帳に追加
否と言う - 斎藤和英大辞典
You asked me for a favour. do you know what it was?例文帳に追加
お前が頼んだんだよ 分かるか? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Will you grant my request?―grant me a favour?―do me a favour?―comply with my request?―oblige me? 例文帳に追加
僕の頼むことを聴いてくれんか - 斎藤和英大辞典
Will you do me a favour for friendship's sake? 例文帳に追加
友達甲斐に頼みを聴いてくれんか - 斎藤和英大辞典
Will you grant my request?―comply with my request?―grant me a favour?―do me a favour?―oblige me? 例文帳に追加
君にお願いがある聴いてくれんか - 斎藤和英大辞典
Why don't you do yourself a favour and help out for a change?例文帳に追加
なぜ 変革の手助けをするよう 努力しないの? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Well, do me a favour and throw me your phone and wallet, please.例文帳に追加
頼みがある 君の電話と財布を渡してくれ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Do your feet a favour, take 'em out dancing like you used to.例文帳に追加
お前の足の願いをきけ、 踊って奴らを連れ出せ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
If you skip out halfway, do me a favour and stop it.例文帳に追加
中途半端に サボるんだったら やめてちょうだい。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Just do me a favour and tell the family first, will you?例文帳に追加
頼みがある 最初に 遺族に伝えてもらえないか? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Shylock hearing Portia say that the law might not be altered, it seemed to him that she was pleading in his favour, and he said, "A Daniel has come to judgment! O wise young judge, how I do honour you! How much elder are you than your looks!" 例文帳に追加
シャイロックはポーシャが法律を変えてはならないと言うのを聞いて、彼女が自分のために弁護をしているように見えたから、こう言った。「ダニエル様が裁きにいらっしゃったんだ! おお、賢く若い裁判官様、どんなにか私はあなた様を尊敬いたしますことか!まことにあなた様は、お見受けするよりずっと年功を積んでおられますなあ!」 - Shakespeare『ヴェニスの商人』
| 意味 | 例文 (34件) |
| Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt([email protected])訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”THEMERCHANT OF VENICE” 邦題:『ヴェニスの商人』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。プロジェクト杉田玄白正式参加(予定)テキスト。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|

Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France