| 例文 (33件) |
days behindの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 33件
Now, he bartends four days a week. this roadhouse has a little apartment behind it.例文帳に追加
彼は週4日バーで勤務 その裏に家が - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Ah, come to think of it, a couple of days ago behind our studio...例文帳に追加
ああ そういえば 一昨日 うちのスタジオの裏で...。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
I think he will be at least twenty days behind-hand, 例文帳に追加
少なくとも二十日は遅れているとぼくは思うよ。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
We're already 3 days behind schedule. moreover, in this condition例文帳に追加
予定より すでに3日も遅れてる しかも この状況だと - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
There may be days when the sun doesn't feel like peeking out from behind the clouds例文帳に追加
雲から ツラ出さなくなっちまう日も あるだろうが。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Stop clinging to your glory days, or you'll be left behind. 例文帳に追加
過去の栄光にしがみつくのを止めないと、取り残されていく。 - Tanaka Corpus
Stop clinging to your glory days, or you'll be left behind.例文帳に追加
過去の栄光にしがみつくのを止めないと、取り残されていく。 - Tatoeba例文
They found his body in an alley behind the wrightwood hotel in dallas 10 days ago.例文帳に追加
遺体は10日前にダラスの ライトウッドホテルのそばの 路地で見つかりました - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
He found himself, then, about twenty-four hours behind time, thirty-five days after leaving London. 例文帳に追加
ロンドンを出発して三十五日、今現在、フォッグ氏は二十四時間遅れているわけだ。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
I spend my days in the shimogamo yuusuisou boarding house behind eizan demachiyanagi.例文帳に追加
わたしが起居しているのは えいざん出町柳裏にある 下鴨幽水荘という下宿である - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Is it uncommon for the best ocean steamers to be two or three days behind time? 例文帳に追加
最高の状態であっても、二、三日到着が遅れるという事態は珍しいことではない。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
Strangely, the moon disappeared behind a cloud on my way home. I wonder if I stayed too long out of fondness for the good old days and it was far into the night, or our past stories made me cry. (with Kotobagaki) 例文帳に追加
あやしくぞかへさは月のくもりにし昔がたりによやふけにけむ(詞書付き) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
and when they had fulfilled the days, as they were returning, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. Joseph and his mother didn’t know it, 例文帳に追加
祭りの日々を満たして帰る時,少年イエスはエルサレムに残っていた。ヨセフとその妻はそれを知らず, - 電網聖書『ルカによる福音書 2:43』
On the other hand, texts called Kobun-kei from Qin and earlier days were found behind the walls of Koshi's former residence and among ordinary citizens. 例文帳に追加
これに対して、古文経と呼ばれる孔子旧宅の壁中や民間から秦以前のテキストが、発見されていた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Meanwhile crime is still on the rise lapd is recording increases of up to 30% in the last 5 days that hancock has been behind bars例文帳に追加
犯罪件数が 増加してきています ロス市警の発表では ハンコックが収監されて以来 犯罪が30パーセント 増加しています - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
As the United States and Europe have already prohibited naked short selling, Japan has lagged behind them by several days in this respect. 例文帳に追加
それから率直に申し上げて、欧米で既にネイキッド・ショート・セリングの禁止をやっているわけでございますけれども、日本でこれがまだ数日間遅れている。 - 金融庁
Nobunaga hurriedly returned to Kyoto after five days, and thought that merchants of Sakai were pulling strings behind the scene before imposing yasen (war funds) on Sakai to restrict their autonomy. 例文帳に追加
事件の5日後に急遽京都入りした信長は、この事件の背景に堺の町衆がいると考えて、堺に矢銭を課してその自治権を制限したのである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The basin regions, except for the old Tango area (Kumobara and Oe), are 'behind a mountain,' which results in a comparatively lower snow depth than that in the Tango region (the snow depth is about 30 cm for four to five days a year even in the flatlands). 例文帳に追加
旧丹後地域(雲原・大江)を除く盆地においては“やまかげ”となり、丹後地方に比較して量は少なめである(平地でも年間4~5日は30cm程度の積雪がみられる)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
To provide a mobile apparatus system and a mobile apparatus that can flexibly adapt to a case wherein mobile apparatuses to be carried are different depending upon days and prevent a mobile apparatus from being left behind and not carried.例文帳に追加
日によって持ち歩くモバイル機器が変化する場合でも、その変化に柔軟に対応でき、モバイル機器の持ち忘れ等を防止することのできるモバイル機器システム及びモバイル機器を提供すること。 - 特許庁
In the old days these were often built in the form of window rooms in the upper storey of large roofs in which it was difficult to make a window opening (hafu room) and through the ages these have mostly simply become decorative features with no room behind in the roof. 例文帳に追加
古くは、大きな屋根などで、窓の開口が難しくなった階層などに出窓のように突起して屋根を被せたもの(破風部屋)で、時代が下がるにつれて単に飾りというだけのものとなり、小屋裏に部屋さえも持たなくなることが多くなった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
That is to say, the factors behind this currency crisis are that the securities markets in Asian countries were immature in those days (financing having been inclined to indirect financing and short term capital) and different from what they are now. Many countries were then facing current account deficits and depended on foreign countries for the supply of short-term capital.例文帳に追加
すなわち、この通貨危機は、当時アジア各国で証券市場が未成熟であり、資金調達が間接金融と短期資金に偏向していたこと、また、現在とは異なり経常収支が赤字の国が多く、短期資金の調達を海外に依存していたことが背景にある。 - 経済産業省
In particular, the critical remarks and evaluations he included in his diary of the insei (rule by retired emperors) system as well as the internal strife besetting the sekkan seiji (government by regents and advisors), not to mention his commentary on the internal strife facing the Minamoto clan and the rise of the Taira clan, ensure his fame as one who left behind a valuable historical record, and his diary, the "Chuyuki" (Diary of Nakamikado, Minister of the Right) remains a precious historical document that captures the essence of the trends in the last days of the Heian period. 例文帳に追加
特に、摂関家の内紛や院政に対する批判や批評を行い、源氏の内紛、平家の台頭に関しても貴重な史料を残している人物で、その日記、『中右記』は平安時代後期の趨勢を知る上で貴重な史料。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
There is a story that a few days later, Hijikata and Okita were playing a game of Go when Miura attacked the officer who had made fun of him from behind and Okita, infuriated by the cowardly attack, grabbed Miura by the collar and, calling him a 'bloody idiot', pushed his face into the floor until his nose was raw. 例文帳に追加
後日、土方と沖田が碁を打っている側で三浦をからかった隊士を三浦が背後から斬りつけると、沖田は三浦が後ろから斬りつけた卑怯さに激怒し「この馬鹿野郎」と叫び三浦の襟首を引っつかんで頭を畳に押し付け引きずり回し、三浦は鼻の皮を真っ赤にすりむいたという話が伝わっている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
I believe that you have, right from the days you when were not a Minister, always arguing for leaving deflation behind and now, relating to this subject, the second round of the quantitative easing policy of the FRB (Federal Reserve Board) was announced yesterday. Japan's central bank has also decided to purchase assets to enter in its balance sheet. That said, I believe that the role that the Financial Services Agency (FSA) can play in ensuring that cash should be circulated in markets and households is extremely large - I mean, large in terms of its regulatory role - I would like to ask you how the FSA is going to work with the central bank in this regard. 例文帳に追加
大臣は以前から、議員の時代からデフレについて、デフレ脱却ということをおっしゃっていたと思うのですが、昨日、FRB(連邦準備制度理事会)の量的金融緩和の第2弾が決まりまして、日本の中央銀行もバランスシートに資産を買っていくということを決めていますが、とはいえ、市中に、家計にお金が流れるという時点では金融庁の役割は非常に大きいというか、規制、レギュレーションの意味で大きいと思うのですが、この辺について中央銀行と協働していくのかどうかということをお聞きしたいと思います。 - 金融庁
Regrettably, more than 5,000 people are still missing, and one year is too long a time to wait for the adjudication of disappearance due to emergency. Therefore, the FSA's director-general in charge held very tough negotiations with the Ministry of Justice, which is responsible for matters related to the certification of the death of missing people. As a result, it has been agreed to allow the death of missing people to be certified three months after their disappearance based on a notification submitted to municipal governments through a simplified procedure. While an arrangement like that is made behind the scenes, life insurance sales women are going from mortuary to mortuary with the relatives of missing people. As I am a doctor by profession, I know well what a great mental shock it is for ordinary people to see the body of a person killed in a disaster like that, but insurance sales women are going as far as to do that. As I told you previously, Ishinomaki Shoko Shinkumi, which could not be contacted for four days after the earthquake, continued to provide loans, with employees working by candle light. In that sense, I am very grateful to various people in the financial sector, including financial institutions, life and non-life insurance companies and securities companies, for dealing with the unprecedented earthquake and tsunami disaster through private-public collaboration. However, I am not so complacent as to believe that we have done enough. 例文帳に追加
しかし、危難失踪で1年間といったら、5千人以上の方が本当に胸の痛む思いでございますが、今まだ行方不明でございまして、それで危難失踪で1年というのはちょっと長すぎますので、これは金融庁の局長が非常に頑張っていただきまして、法務省、これは生きるか死ぬかという生死は法務省ですから、法務省と大変激しい交渉をやらせていただきまして、これは3か月だったかな、3か月で簡素な市町村に対する届出によって、死亡の確認ができるというふうになりまして、そんなことを目に見えないことでございますが、いわゆる生保のセールスレディの方もご遺族と一緒にご遺体安置所なんかをどんどん回っていただいておりまして、私は医者ですから、よくああいうご遺体にお会いするという、普通慣れてない方といいますか、我々は本職が医者でございますけれども、いかに精神的ショックを受けられるかということは、私はよく分かりますので、そこまでしてセールスレディの方がやっていただいているという話をよく聞きますので、そういった意味で、私は金融の分野はまさに金融機関、いつかお話ししたと思いますが、宮城県石巻商工信用組合、4日間、連絡が付かなかったのですけれども、ろうそくをつけながら、きちっと人にお金を貸したということをやっていただいておりまして、そういう意味では私は本当に各金融機関、生損保、あるいは証券会社、あるいはそういったいろいろな各関係、金融関係の方に本当に官民一体で未曾有の震災に取り組んでいただいたということは感謝いたしておりますけれども、まだまだ、十分と、そんなに決してのぼせ上がっておりません。 - 金融庁
| 例文 (33件) |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
| Copyright(C) 2026 金融庁 All Rights Reserved. |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
| 電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)