| 例文 (155件) |
come along withの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 155件
Come along with us.例文帳に追加
いっしょに来なさい。 - Tatoeba例文
Come along with us.例文帳に追加
さあ、一緒に来いよ。 - Tatoeba例文
Come along with us. 例文帳に追加
私たちといっしょにきなさい。 - Tanaka Corpus
Come along with us.例文帳に追加
私たちといっしょにきなさい。 - Tatoeba例文
Along with my friends who helped me come back.例文帳に追加
私を変えてくれた仲間と。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
"Come along with me for a minute," 例文帳に追加
「ちょっと一緒にきてもらっていいですか?」 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
He and his companion asked me to come along with them. 例文帳に追加
彼とその連れはいっしょに来ないかと私を誘った。 - Tanaka Corpus
And I asked them to come along with the person they communicate with most.例文帳に追加
最もよく連絡をとる人を連れてくるようお願いしました - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Come along taking your art and doing so much with it?例文帳に追加
あなたの技を学び取り ここまで 見事にやるというのは? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
I'm with grace. I say if we wait someone will come along.例文帳に追加
私はグレースといっしょにいます 待っていればだれかが来ます - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
He conspires with Tateba no Taheiji, a villain who has come along there. 例文帳に追加
来かかった悪人の立場の太平次とともに計略を練る。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
"but will you come along with me and see for yourself?" 例文帳に追加
「どうか私と一緒にきて、ご自身の目で見てもらえないでしょうか?」 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
He dissolves into tears with Satsuki, who has come home, and then Daigakunosuke comes along with his vassal. 例文帳に追加
帰宅した皐月ともども涙に呉れる折から家臣を連れて大学之助が現れる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Dickens' thoughts come across along with the vivid depiction of downtown London. 例文帳に追加
ディッケンズの考えが、ロンドンの下町の生き生きした描写と共に読者には伝わる。 - Tanaka Corpus
Dickens' thoughts come across along with the vivid depiction of old London.例文帳に追加
ディッケンズの考えが、ロンドンの下町の生き生きした描写と共に読者には伝わる。 - Tatoeba例文
The pair of seal members 7 come in contact with the plane parts 63 and 64 along the opening-closing direction.例文帳に追加
一対のシール部材7は、開閉方向に沿って平面部63,64と接触する。 - 特許庁
We've been ashamed to talk about this but for a few months, our girls have been mixed up with drugs and the low sort of people that come along with that.例文帳に追加
こんなことをお話しするのは 恥ずかしいんですが 数ヶ月間 うちの子達は 麻薬に夢中になって - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
The core wires are made of linear conductors and disposed along the center separator so as not to come into contact with each other.例文帳に追加
心線は、線状導体であり、中心セパレータに沿って互いに接触しないように配置される。 - 特許庁
| 例文 (155件) |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
| Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt([email protected])訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|


Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France