| 意味 | 例文 (18件) |
bright and earlyの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 18件
Where are you going so bright and early? 例文帳に追加
早朝どこへ行く - 斎藤和英大辞典
Where are you going so bright and early? 例文帳に追加
朝早くどこへ行く - 斎藤和英大辞典
I started early in the morning―at an early hour―bright and early―I made an early start. 例文帳に追加
朝早くたった - 斎藤和英大辞典
You look happy, so bright and early.例文帳に追加
朝っぱらからご機嫌だね。 - Tatoeba例文
Where are you going so bright and early? 例文帳に追加
早々とどちらへお出かけ - 斎藤和英大辞典
You look happy, so bright and early. 例文帳に追加
朝っぱらからごきげんだね。 - Tanaka Corpus
"Bright and early, to be sure; 例文帳に追加
「朝早いが天気もいい、たしかに。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
Where are you going so early in the morning?―so bright and early? 例文帳に追加
この朝っぱらからどこへ行く - 斎藤和英大辞典
We were bright and early on the first day of summer vacation.例文帳に追加
夏休みの初日,私たちは朝早くから起き出した - Eゲイト英和辞典
And when winter had withdrawn it's cold fingers from the land and passed into bright and early spring.例文帳に追加
冬が その凍てつく指を緩めはじめ— 大地が早春の光を迎える頃- - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
and they would run over the white lands, through the early darkness, bright and happy, 例文帳に追加
そうしたとき、二人は暗くなりかけた中を、明るく幸せに、雪の上を歩いていきます。 - Ouida『フランダースの犬』
From the end of the Edo period to the early Meiji Era, its generous way called "hannari" (chic and bright) of the Shinozuka school achieved great popularity among the machi-shu (town people) in Kyo. 例文帳に追加
幕末から明治初期にかけて、この篠塚流の「はんなり」とおおらかな所作が、京の町衆の間で大人気だった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
At an early stage of replacement of the photosensitive drum, the dark potential is about -800 V, the bright potential is about -500 V and a development bias voltage is left as -300 V.例文帳に追加
感光体ドラム交換初期は、暗電位が−800V、明電位が−50V程度あり、現像バイアス電圧を−300Vのままとする。 - 特許庁
There are some records in Kyoto, including "Meigetsuki" (Chronicle of the Bright Moon) by FUJIWARA no Teika, that describe the report, 'Since Yoriie died of disease on October 14, Sanetomo succeeded the position of Shogun,' that was delivered in the early morning of October 20th and an appointment of Sanetomo to Seii Taishogun was requested even though Yoriie was still alive. 例文帳に追加
まだ頼家が存命しているにも関わらず、鎌倉から「9月1日に頼家が病死したので、実朝が後を継いだ」との報告が9月7日早朝に都に届き、実朝の征夷大将軍任命が要請された事が、藤原定家の日記『明月記』の他、複数の京都側の記録で確認されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
On New Year's Day, following Shihohai (a Shinto ceremony held on New Year's Day in which the Emperor pays respect to the deities in all quarters) which the Emperor presides at in the southern courtyard of Shinka-den (Deity Venerating Hall), the ceremony which the ceremonial staff presides at is undertaken in the early morning of the same day from 5:30 A.M. at the Three Shrines in the Imperial Court as follows: Norito (Shinto Prayer) is dedicated by the ceremonial staff, then the Emperor, after finishing Shihohai at around 5:40, gives a prayer in Korozen no goho (an attire dyed grave ochre with Japanese wax tree as a base and coated with raspberry red and bluish purple (the supreme color), which the Emperor puts on when he perform an important ritual), and in continuation, the Imperial Prince in Oni no ho (a bright orange colored attire dyed with gardenia fruit and safflower (noble color), which the Crown Prince puts on in a ritual) gives a prayer. 例文帳に追加
元日の神嘉殿南庭において天皇が親行する四方拝に続いて、同日早朝午前5時30分から宮中三殿において掌典職が主宰し、祝詞をあげ、午前5時40分ごろ四方拝を済ませた黄櫨染御袍姿の天皇が拝礼し、黄丹袍姿の皇太子が続いて拝礼する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
| 意味 | 例文 (18件) |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|

Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
