beat-downの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 97件
to cheapen the price―lower the price―beat down the price―knock down the price 例文帳に追加
負けさせる - 斎藤和英大辞典
beat the price down to 5 dollars例文帳に追加
5ドル値切る - Eゲイト英和辞典
to cheapen the price―beat down the price―knock down the price 例文帳に追加
値を引かせろ - 斎藤和英大辞典
to cheapen the price―beat down the price―knock down the price 例文帳に追加
値段を引かせる - 斎藤和英大辞典
I beat down after persuasion例文帳に追加
説得の後に 叩きのめした - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
to be able to beat the price down 例文帳に追加
安く買い叩くことができる - EDR日英対訳辞書
I can beat him easily [hands down]. 例文帳に追加
あいつを負かすのは訳ないことさ. - 研究社 新和英中辞典
I was able to beat him hands down. 例文帳に追加
あいつを負かすのは造作なかった. - 研究社 新和英中辞典
We beat down the price per unit to five dollars. 例文帳に追加
値切って単価を 5 ドルにまけさせた. - 研究社 新英和中辞典
I will beat down your combination skills!例文帳に追加
お前たちのコンビ技を 叩き込むんだよ! - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
After much haggling and higgling, I beat down the price to 50 yen. 例文帳に追加
値切り小切って五十円に負けさせた - 斎藤和英大辞典
After much haggling and higgling, I beat down the price to 50 yen. 例文帳に追加
値切り小切って五十円に負けさした - 斎藤和英大辞典
To achieve, with excellent accuracy, pairing between an up-beat frequency and a down-beat frequency based on a level of a beat signal.例文帳に追加
ビート信号のレベルに基づきアップビート周波数とダウンビート周波数のペアリングを確度良く行う。 - 特許庁
If you have yourself a deck, then i'll beat you down in a duel.例文帳に追加
デッキがあるなら デュエルで 叩きつぶすまでだ。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
That man with the scarredup face, the one that I beat down by the bridge.例文帳に追加
顔にあざがある男だ 橋で殴ったやつだ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
The noonday sun beat down with dazzling brightness on the tennis court. 例文帳に追加
真昼の太陽がテニスコートを目も眩むほどに照らしあげた。 - Tanaka Corpus
The noonday sun beat down with dazzling brightness on the tennis court.例文帳に追加
真昼の太陽がテニスコートを目も眩むほどに照らしあげた。 - Tatoeba例文
Listen here, yusei! if you try to slip outta here before your wounds close up, i'll beat yer ass down!例文帳に追加
傷口が ふさがる前に ここを抜け出そうとしたら - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
"Throw me down and beat me, you dirty little coward!" 例文帳に追加
「殴ちたいんなら殴てばいいじゃない、この薄汚い卑怯者!」 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
I beat the ground with my hands, and got up and sat down again, and wandered here and there, and again sat down. 例文帳に追加
両手で地面をたたき、立ち上がってはすわり、そこら中をうろつき、またすわりました。 - H. G. Wells『タイムマシン』
Thugs beat him up when he walked down the street late at night 例文帳に追加
彼が夜遅く通りを歩いていたとき、暴漢は、彼を打ちのめした - 日本語WordNet
They're no competition; our team can beat them hands down. 例文帳に追加
彼らはまるで相手にならない。我々のチームはもう勝ったも同然だ。 - Tanaka Corpus
They're no competition; our team can beat them hands down.例文帳に追加
彼らはまるで相手にならない。我々のチームはもう勝ったも同然だ。 - Tatoeba例文
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
| Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
| Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<[email protected]> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|






Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)