batteringを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 17件
The hurricane whipped up high waves, battering the northeastern shores of the island.例文帳に追加
ハリケーンは高波を引き起こし、島の北西海岸を襲った。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
an instrument or machine that is used in warfare, such as a battering ram, catapult, artillery piece, etc. 例文帳に追加
破城槌、カタパルト、重砲などのように戦争に使用される器具か機械 - 日本語WordNet
Prescients come battering' twice a year, their ships creepcrawlin' on the waves, just floatin' on the smart o' the old uns.例文帳に追加
プリサイエント族は 年2回やってくる 彼らの船は徐行しても 海面に浮いていた - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
When the platen 60 rotates, first the end 20A of the material 20 is shredded by a battering action of the free hammers 70.例文帳に追加
回転刃取付盤60が回転すると、まずフリーハンマ70で被切断物20の端部20Aが叩き砕かれて破砕される。 - 特許庁
The method for manufacturing dim sum consists of forming filling balls by shaping the filling, battering the filling balls, then breadering them by using a breader and subjecting them to the steaming process.例文帳に追加
具を成型して具玉を作製し、この具玉をバッタリングしたのち、ブレッダーを用いてブレッダリングし、ついで蒸し工程に付すことを特徴とする点心類の製造方法。 - 特許庁
The method for producing a country style steamed bean-jam bun comprises forming bean jam into a bean jam ball, battering the bean jam ball followed by breadering using a breader, and subjecting the breadered bean jam ball to steaming.例文帳に追加
餡を成型して餡玉を作製し、この餡玉をバッタリングしたのち、ブレッダーを用いてブレッダリングし、ついで蒸し工程に付すことにより田舎饅頭を製造する。 - 特許庁
The Greeks did not know at that time how to besiege a city, as we saw, by way of digging trenches and building towers, and battering the walls with machines that threw heavy stones. 例文帳に追加
その時代のギリシア人は、見てきたように、塹壕を掘ったり、塔を作ったり、重い石を投げつける機械で城壁をうち壊したりといった方法を使った都市の包囲のやり方を知らなかった。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
The processed product of chicken is constituted by uniformly mixing and kneading minced chicken with a meat adhesive and a seasoning solution and freezing the mixture, cutting the frozen mixture to be prisms having a predetermined length, battering the same in the frozen state, subsequently blending the whole and freezing and frying the same.例文帳に追加
ひき肉にした鶏肉に、肉接着剤及び調味液とを均一に混練して凍結し、これを所定の長さの角柱に切断し、冷凍の状態でバッター付けした後、全体にブレンディングし、冷凍したものを油で揚げた鶏肉加工品とすることによって課題を解決した。 - 特許庁
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
| Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
| Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<[email protected]> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|




Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)