| 意味 | 例文 (999件) |
and no moreの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 1909件
And no more tattoos.例文帳に追加
タトゥーもなし - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
No more confessions, no more good deeds, and no more fucking remorse.例文帳に追加
告解も善行も そして後悔もない - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
And no more secrets.例文帳に追加
秘密も無しだぞ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
"and I can bear it no more." 例文帳に追加
「もう耐えられません」 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
No biting, no scratching, no kicking, no burping, no slurping, no cussing, no squalling, no rassling, no heeing, no hawing, and more than anything, no cheating!例文帳に追加
噛みつくのはダメ ひっかいてもダメ 蹴ってもダメ 悪口もダメ わめいてもダメ, そしてズルは絶対ダメ! - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
No more questions. no more questions about me and my life or harold.例文帳に追加
私と私の人生やハロルドの 質問はもうたくさん - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
And there's no time for fighting any more.例文帳に追加
もう戦うどころではないぞ。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
This market price has no more negative factors and is ready to bounce back.例文帳に追加
この相場はアク抜けした。 - Weblio英語基本例文集
And then he died, and there was no more spinoza. extinct.例文帳に追加
彼は亡くなり スピノザは死滅しました - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
After ten minutes, no more, add capers and parsley.例文帳に追加
10分後 ちょうど ケーパーとパセリを加えて - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
And from here on out no more secrets between us.例文帳に追加
これからは 俺達の間に秘密は無しだ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Concerning lifestyle, more and more houses have no Washitsu. 例文帳に追加
生活スタイルとして、和室を造らない場合も多くなっている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Nioumiya began to spend more and more time with Naka no Kimi. 例文帳に追加
匂宮は次第に中の君のもとにいることが多くなった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He was a jester, and nothing more. He felt no pain; he was a jester, and nothing more.例文帳に追加
彼は裏表のない道化。苦悩していないただの道化でした。 - Tatoeba例文
| 意味 | 例文 (999件) |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
| Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE FALL OF THE HOUSE OF USHER” 邦題:『アッシャー家の崩壊』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 底本:「黒猫・黄金虫」新潮文庫、新潮社 入力:大野晋 校正:福地博文 ファイル作成:野口英司 青空文庫作成ファイル: このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt([email protected])訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON” 邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」 翻訳:枯葉<[email protected]> 2000年12月30日公開 2001年5月17日修正 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE” 邦題:『ブルー・カーバンクル』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」 * 翻訳:枯葉<[email protected]> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|



Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)