afootを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 25件
quail are hunted either afoot or on horseback 例文帳に追加
ウズラは、徒歩で、または馬に乗って捕獲される - 日本語WordNet
There is a plan afoot [A plan is on foot] to construct a railroad there. 例文帳に追加
そこに鉄道を敷設する計画がある. - 研究社 新和英中辞典
she was afoot when I saw her this morning 例文帳に追加
私が今朝彼女を見たとき、彼女は起きていた - 日本語WordNet
The question is not if but how. the game's afoot.例文帳に追加
問題は「もし」ではなく 「どうやって」だ 事態は進行中だ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Blow and all, I was the first afoot again, 例文帳に追加
そんな衝突やなんやかんやから、僕が最初に立ち上がった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
There is strange magic in the air, and dangerous beasts are afoot.例文帳に追加
奇妙な魔法が待ち構えている 危険な獣類が進行中だ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Yeah, well, that's a very limited market, and with a murder investigation afoot例文帳に追加
そう でもそれは かなり限られたマーケットで 殺人の捜査も進行中だ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
unhappy caravans, straggling afoot through swamps and canebrakes- American Guide Series 例文帳に追加
沼地とトウの茂みの中を徒歩で散り散りになって進む、惨めな隊商−アメリカ・ガイド・シリーズ - 日本語WordNet
The night passed, and the next day, after dinner, Redruth and I were afoot again and on the road. 例文帳に追加
一晩があけ、次の日の夕食後、レッドルース爺さんと僕は再び徒歩で帰路についた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
Jack was fruitfully penitent, and there was a hilarious scheme for the day afoot, with parks and picnics and Pilsener in it. 例文帳に追加
ジャックは悔いを気前よく表し、散歩、ピクニック、ピルズナーを含んだその日の計画を立てていた。 - O Henry『ハーレムの悲劇』
On the other hand, there are some moves afoot to seek expansion of the upstream businesses by means of M&A and acquisition of concessions.例文帳に追加
他方で、M&Aや権益取得により、上流事業の拡大を志向する動きも見られる。 - 経済産業省
Plans are afoot to move the nation's capital to omaha, and a cadre of elite billionaires is buying up soontobe beachfront property.例文帳に追加
首都をオマハに移す計画が進行中だ 億万長者のエリート幹部が 将来 浜辺になるはずの土地を買い占めてる - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
There seems to be a move afoot in many countries to introduce nuclear power generation as it does not generate CO2 in its power generation process and it has an advantage in terms of stable supply of fuels.例文帳に追加
原子力発電は、発電過程でCO2を発生しないこと、燃料の安定供給の面で利点があることから、多くの国で導入を推進する動きがみられる。 - 経済産業省
Moves are also afoot among large enterprises in particular to squeeze personnel costs, reduce the ratio of permanent employees, and increase the proportion of non-full-time employees, such as workers placed by manpower agencies, contract employees, and part-time and temporary workers (Fig. 3-2-6).例文帳に追加
また、大企業を中心として人件費を圧縮し、正社員比率を低下させ、派遣社員、契約社員、パート・アルバイト等の非正社員の比率を高める動きが進んでいる(第3-2-6図)。 - 経済産業省
The data on number of establishments according to type of business also reveal that change is afoot. New types of outlet, such as drugstores, clothing supermarkets and convenience stores, are experiencing significant growth. On the other hand, the specialist and semispecialist stores that make up around 90% of retailing as a whole are declining, and department stores and other supermarkets are declining considerably. The types of business and commercial districts that are growing are thus changing (Appended Note 2-3-10).例文帳に追加
また、業態別の事業所数においては、ドラッグストア、衣料品スーパー、コンビニエンスストア等の新業態が大きく伸張し、小売業全体の約90%を占める専門店・中心店が減少している中で、百貨店とその他のスーパーは大幅に減少しており、伸びている業態及び商業地区などに変化が起こっていることが分かる(付注2-3-10)。 - 経済産業省
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”A HARLEM TRAGEDY” 邦題:『ハーレムの悲劇』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Trimmed Lamp」所収「A Harlem Tragedy」 * 翻訳:枯葉<[email protected]> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) O Henry 1907, expired. Copyright (C) Kareha 2001, waived. |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
