Strikeを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 2115件
to make one's blood run cold―curdle one's blood―freeze one's blood―strike; terror to one's heart 例文帳に追加
肝を冷やす - 斎藤和英大辞典
to damp one's spirits―cast a damp over one's spirits―strike a damp into one's spirits 例文帳に追加
元気をくじく - 斎藤和英大辞典
labor movement (go on strike, striking) 例文帳に追加
ストライキをすること - EDR日英対訳辞書
to frighten one―terrify one―appall one―make one's blood run cold―strike terror to one's heart 例文帳に追加
胆を奪う - 斎藤和英大辞典
to balance an account―strike a balance 例文帳に追加
差引勘定する - 斎藤和英大辞典
strike against forcefully 例文帳に追加
力強くストライキをする - 日本語WordNet
Now is the time to strike.例文帳に追加
打ち崩すなら今だ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
to frighten one―terrify one―appal one―curdle one's blood―make one's blood run cold―strike terror to one's heart 例文帳に追加
胆を奪う - 斎藤和英大辞典
to attack the enemy in the rear―strike the enemy in the rear―take the enemy in the rear 例文帳に追加
敵の背後を衝く - 斎藤和英大辞典
to strike one's name off the books 例文帳に追加
学籍の名を削る - 斎藤和英大辞典
LIGHTNING STRIKE PREDICTION DEVICE AND LIGHTNING STRIKE PREDICTION METHOD例文帳に追加
落雷予報装置および落雷予報方法 - 特許庁
COPPER STRIKE PLATING METHOD例文帳に追加
銅ストライクめっき方法 - 特許庁
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
| Copyright © 1995-2026 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|

Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)


