| 意味 | 例文 (855件) |
Patent Rightsの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 855件
(1) Compensation for damage and prejudice due to the owner of the patent shall not only include the amount of the loss that he has suffered, but also the profits lost through infringement of his rights.例文帳に追加
(1) 被った損害及び不利益に対し特許権者に支払うべき損害賠償額には,特許権者が被った損失額はもとより当該権利侵害による逸失利益の額も含まれる。 - 特許庁
Provisions concerning the right of a patent holder to obtain a compulsory license for the exploitation of a plant variety protected by plant breeder’s right are laid down by the Act on Plant Breeders’ Rights. 例文帳に追加
植物育成者権により保護された植物品種の実施のための強制ライセンスを取得する特許所有者の権利に関する規定は,植物育成者権法(法律789/1992)により定められている。 - 特許庁
This section applies in relation to the Government use of an invention in respect of which an application has been made as it applies in relation to infringement of the rights conferred by publication of an application for a standard patent for the invention. 例文帳に追加
本条は,発明の標準特許出願公開によって与えられる権利の侵害について適用されるのと同様に,出願が行われている発明の政府使用について適用される。 - 特許庁
For the purpose of the first paragraph, utilization of the invention shall, in contracting states in the WTO treaty or the EEA, be given equal status as utilization within this country, provided that the patent rights do not prevent national imports.例文帳に追加
第1段落の適用上,WTO条約の締約国又は欧州経済地域における発明の実施は,特許権が輸入を禁止しない限り,ノルウェー国内での実施と同等視される。 - 特許庁
In cases concerning patent rights, the court may decide that, for the sake of industrial or trade secrets of a party or a witness, the public shall be excluded from the proceedings or a part thereof.例文帳に追加
特許権に関する場合において,裁判所は,当事者又は証人の産業秘密又は企業秘密を守るため,審理の全部又は一部を非公開とする決定をすることができる。 - 特許庁
Imports, sells, places on sale or markets or displays, or introduces into the territory of the Argentine Republic, one or more objects in violation of the rights of the owner of the patent or utility model certificate. 例文帳に追加
特許又は実用新案の所有者の権限に違反して1又は2以上の物品を輸入,販売,販売提供,市場化,展示する又はアルゼンチン共和国領域へ導入すること。 - 特許庁
If any reasonable grounds exist for an applicant’s patent application to be examined in preference to ordinary applications (for example, infringement on rights), the applicant may so request例文帳に追加
自身の特許出願の審査を通常の出願よりも優先して受けることの合理的理由(権利侵害など)がある場合には、その旨の請求を出願人が行うことができる仕組みを導入した。 - 経済産業省
(1) Any person who, through no fault of his own, has been prevented from observing a time limit vis-a-vis the Patent Office or the Patent Court, the failure of observing it being detrimental to his rights according to the provisions of the law, shall, on request, have his rights reinstated. This provision shall not apply to the time limits 1. for filing an opposition (Section 59(1)) or for payment of the opposition fee (Section 6(1), sentence 1, of the Patent Cost Act), 2. allowed an opponent for filing an appeal [Beschwerde] against the maintenance of a patent (Section 73(2)) or for payment of the appeal fee (Section 6(1), sentence 1, of the Patent Cost Act) or 3. for filing patent applications for which a priority under Section 7(2) and Section 40 may be claimed. 例文帳に追加
(1) 何人も,自らの過失によらないで,特許庁又は連邦特許裁判所に対する期限の遵守を妨げられ,その不遵守が本法の規定による同人の権利を損なう場合は,請求により同人の権利を回復させることができる。この規定は,次の期限には適用されない。1. 異議申立の提出(第 59条(1))又は異議申立手数料の納付(特許費用法第 6条(1)第 1文)に関するもの 2. 特許の維持(第73条(2))に対する審判請求の提出又は審判請求手数料の納付(特許費用法第 6条(1)第 1文)に関して,異議申立人に許可されるもの,又は3. 第7条(2)及び第40条に基づく優先権を主張することができる特許出願に関するもの - 特許庁
(8) The procedure for the publication of patent applications shall be established by the Minister of Economic Affairs and Communications. For the publication of a patent application, a period of technical preparations lasting up to one month may be established and, during that period, no corrections or additions shall be made to the patent application, the patent application shall not be withdrawn and acts related to the transfer of rights shall be suspended. (29.01.2003 entered into force 01.04.2003 - RT I 2003, 18, 106) 例文帳に追加
(8) 特許出願の公開についての手続は,経済通信大臣が定めるものとする。特許出願の公開に関しては,技術的準備の期間として最長1月の期間を設けることができ,当該期間においては,その特許出願に訂正又は追加をすることができず,その特許出願を取り下げることができず,また,権利の移転に関する手続は停止しなければならない。 (2003年1月29日。2003年4月1日施行-RT I 2003, 18, 106) - 特許庁
Where a French patent application or a French patent and a European patent application or a European patent have the same filing or priority date, cover the same invention and belong to the same inventor or to his successor in title, those parts which are common may not be transferred, pledged, mortgaged or their exploitation rights assigned independently of each other on pain of nullity. 例文帳に追加
フランス特許出願又はフランス特許,及び欧州特許出願又は欧州特許が同一の出願日又は優先日を有し,同一の発明を対象としており,また,同一の発明者又はその権原承継人に属している場合は,それらに共通の部分について,相互に独立して移転,質権の設定,譲渡抵当権の設定をすること,又はその実施の権利を譲渡することはできず,これをした場合は無効となる。 - 特許庁
The Patent Office shall include in the Register and publish in the Official Gazette of the Patent Office the information regarding the licensing agreement of a registered design after a relevant submission, a document attesting to the rights of thecontracting party and the licensed rights and a document attesting to the payment of the specified State fee has beenreceived, as well as shallsend to the parties a notification regarding the entry made in the Register.例文帳に追加
特許庁は, 登録意匠に関するライセンス許諾契約についての情報を, 関連する申請, 契約当事者の権利及びライセンスを受けた権利を証明する書類及び所定の国家手数料が納付されたことを証明する書類の受領後に, 登録簿に含め, かつ, 特許庁の公報に公告するとともに, 登録簿に行った記入に関する通知を当事者に送付する。 - 特許庁
1. The rights deriving from a patent application or a patent which, due to failure to pay an annual fee, have lapsed for reasons independent of the will of the owner and which have not been subject to an extension of time limits on the basis of the preceding Article, may be reinstated by individual Ministerial decision. The request for reinstatement shall be submitted to the Service within 20 months as from the date of lapse of the rights.例文帳に追加
(1) 年金の不納付によって特許出願人若しくは特許権者の意思と無関係な理由から消滅し,かつ,第69条に基づいて期限を延長されなかった特許出願又は特許から生じた権利については,個々の大臣決定によって回復することができる。回復を求める請求は,当該権利の消滅から20月以内に庁に対して提出しなければならない。 - 特許庁
(6) Where an act is commenced before 23rd February 1995 and continues to be done on or after that date, then, if it would not, under the law in force immediately before that date, amount to an infringement of a patent or the privileges or rights arising under a specification, its continuance on or after that date shall not amount to the infringement of that patent or those privileges or rights.例文帳に追加
(6) ある行為が1995年2月23日前に開始され,かつ,同日以後に引き続き行われている場合において,その行為が同日直前に効力を有する法に基づいて特許の侵害又は明細書から生じる特権若しくは権利の侵害にならないときは,その行為を同日以後に継続することは,当該特許の侵害又は当該特権若しくは権利の侵害にはならない。 - 特許庁
Article 35 Article 73 (co-ownership), 76 (Lapse of patent rights in absence of heir), 97(1) (waiver), and 98(1)(i) and 98(2) (Effect of registration) of the Patent Act shall apply mutatis mutandis to trademark rights. In this case, the term "transfer (excluding those by general succession including inheritance)" in Article 98(1)(i) of the Patent Act shall be deemed to be replaced with "division and transfer (excluding those by general succession including inheritance)." 例文帳に追加
第三十五条 特許法第七十三条(共有)、第七十六条(相続人がない場合の特許権の消滅)、第九十七条第一項(放棄)並びに第九十八条第一項第一号及び第二項(登録の効果)の規定は、商標権に準用する。この場合において、同法第九十八条第一項第一号中「移転(相続その他の一般承継によるものを除く。)」とあるのは、「分割、移転(相続その他の一般承継によるものを除く。)」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(1) The rights resulting from the patent shall not extend to the activities which have been carried out with the patented product in the European Economic Area, after this product has been put on the market in the European Economic Area by the proprietor of the patent himself or herself or another person with his or her consent, unless the proprietor of the patent has a legal basis to object against the further commercialisation of the product.例文帳に追加
(1) 特許所有者自ら又はその同意を得た他人が欧州経済地域内の市場に特許製品を出した後は,当該特許から生じた権利は,欧州経済地域において特許製品を用いて行われた活動には及ばない。ただし,特許所有者が当該製品の一層の商業化に反対する法的根拠を有する場合はこの限りでない。 - 特許庁
Where a patent has been granted which does not satisfy the requirement of unity of invention referred to in Article 21 and the deficiency is determined by the Court at the request of another party, the patent owner shall be required to file one or more divisional applications, failing which he shall definitively lose the rights not directly related to the main subject matter of the patent.例文帳に追加
第21条に掲げた発明の単一性の要件が満たされない特許が付与された場合において,他の当事者の請求に応じて,裁判所によって当該欠陥が裁定されたときは,特許権者は,1又は2以上の分割出願を行わなければならず,そうしなかった場合は,その者は,当該特許の主対象に直接関係しない権利を最終的に失うものとする。 - 特許庁
If the European Patent Office decides on a re-establishment of rights despite a failure to meet a time limit, cf. section 66k, first paragraph, of the Patents Act, and this will have the effect that an application or a patent will once again be valid in Norway or that the scope of the protection accorded by the patent in Norway will be extended, the Norwegian Industrial Property Office shall publish a notice thereof.例文帳に追加
欧州特許庁が,期限の不遵守にも拘らず権利の回復に関して決定し(特許法第66k条第1段落参照),これが出願又は特許がノルウェーにおいて再度有効であるか又はノルウェーにおいて特許により付与される保護の範囲が拡大される効果を有する場合は,ノルウェー工業所有権庁は,その通知を公告しなければならない。 - 特許庁
(2) The patent application shall be accompanied by other documents: abstract of the patent application, the power of attorney for appointing the professional representative, the priority document, authorization for transfer of the priority rights, document proving the deposit of the biological material with an international depository authority, the document for designating the inventors, the document for transmitting the right to be granted the patent, exhibition certificate.例文帳に追加
(2) 特許出願には,前記以外の次の書類が添付されるものとする。特許出願の要約,職業代理人を指名するための委任状,優先権書類,優先権の移転に関する許諾書,生物材料の国際寄託機関への寄託を証明する書類,発明者を指定する書類,特許を受ける権利を移転するための書類,博覧会証明書 - 特許庁
The proprietor of the patent shall not be entitled to prohibit third persons to dispose with the product, which is subject-matter of the protected invention, if the product has been put on the market in the Czech Republic by the proprietor of the patent or with his consent, unless there exist the reasons for the extension of patent rights to the mentioned activities. 例文帳に追加
特許所有者は,その保護されている発明の主題である物品であっても,それらが特許所有者自ら又は特許所有者の同意の下にチェコ共和国の市場に出された後は,第三者が当該物品を使用若しくは取引することを禁じる権利を有さない。ただし,かかる行為にも特許権を拡張する理由が存在する場合はこの限りでない。 - 特許庁
Where a patent is granted for an invention, a person who in the State before the date of filing of the patent application or, if priority was claimed, before the date of priority, does in good faith an act which would constitute an infringement of the patent if it were then in force, or makes in good faith effective and serious preparations to do such an act, shall have the rights specified in subsection (2). 例文帳に追加
発明に特許が付与された場合は,当該アイルランドにおいて特許出願日前に又は優先権が主張されるときは優先日前に,そのとき特許が有効であれば特許の侵害を構成する筈の行為を善意で行うか又は当該行為を行うための効果的かつ真摯な準備を善意で行った者は,(2)に定める権利を有する。 - 特許庁
(1) The disputes regarding exclusive rights and other rights based on the patent or this Law shall be examined by the court according to the same procedures by which the disputes in respect of which civil liability is provided for are reviewed in accordance with the norms of the Civil Law regarding movable property, if this Law or other regulatory enactments do not provide for otherwise.例文帳に追加
(1) 特許又は本法に基づく排他権その他の権利に関する紛争は,民事責任が規定されている紛争が動産に関する民法の規範に従って審理されるのと同一の手続に従って,裁判所がこれを審理する。ただし,本法又はその他の規制法令に別段の規定がない場合に限る。 - 特許庁
Whoever, between the time of the forfeiture of rights provided for in Article 40 and that at which the re-establishment of rights takes effect in accordance with paragraph 2 of this Article, uses in good faith in Belgium the invention covered by the patent or takes the necessary measures to that end may continue to use the invention for the purposes of his own undertaking. 例文帳に追加
第40条に規定する権利喪失の時からの規定により権利回復が効力を生じる時までの間に,ベルギーにおいて善意で特許に係わる発明を実施し又はその目的のために必要な準備をしていた者は,引き続きその発明を自己の事業の目的に使用することができる。 - 特許庁
Article 10 In order to improve the level of core manufacturing technology, the State shall take any necessary measures such as the implementation of research and development concerning core manufacturing technology and dissemination of the results thereof, guidance on technology, training for engineers, and guidance and provision of information on patent rights and other industrial property rights. 例文帳に追加
第十条 国は、ものづくり基盤技術の水準の向上を図るため、ものづくり基盤技術に関する研究開発の実施及びその成果の普及、技術の指導、技術者の研修、特許権その他の工業所有権に関する指導及び情報の提供等必要な施策を講ずるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 3 Concerning the payment of patent fees to be paid pursuant to the provisions of paragraph 1 of Article 107 of the Patent Act, the fees to be paid pursuant to the provisions of paragraph 1 or paragraph 2 of Article 195 of the same Act, or the fees to be paid pursuant to the provisions of paragraph 1 of Article 40 of the Act on Special Provisions of Procedures, etc. concerning Industrial Property Rights, with respect to patent rights or the right to receive a patent (limited to those listed in the items of paragraph 1 of Article 3 of the Supplementary Provisions of Industrial Technology Enhancement Act (Act No. 44 of 2000)) or to patent rights obtained based on the right to receive said patent (limited to those pertaining to patent application filed on or before March 31, 2007 (excluding those filed on or after April 1 of the same year, but deemed, pursuant to the provisions of paragraph 2 of Article 44 of the Patent Act (including those cases that paragraph 5 of Article 46 of the same Act apply mutatis mutandis thereto), to have been filed on or before March 31 of the same year)), the assignment of which rights having been received by an Accredited TLO from a National University Corporation (referring to a National University Corporation provided in paragraph 1 of Article 2 of the National University Corporation Act), an Inter-University Research Institute Corporation (referring to an Inter-University Research Institute Corporation provided in paragraph 3 of the same Article), or from a Institute of National Colleges of Technology [Incorporated Administrative Agency], and said rights belonging to the Accredited TLO, under these conditions the Accredited TLO shall be deemed to be the State and the provisions of paragraph 2 of Article 107, paragraph 4 and paragraph 5 of Article 195 of the Patent Act as well as paragraph 3 and paragraph 4 of Article 40 of the Act on Special Provisions for Procedures, etc. concerning Industrial Property Rights shall be applied. 例文帳に追加
第三条 承認事業者が国立大学法人(国立大学法人法第二条第一項に規定する国立大学法人をいう。)、大学共同利用機関法人(同条第三項に規定する大学共同利用機関法人をいう。)又は独立行政法人国立高等専門学校機構から譲渡を受けた特許権若しくは特許を受ける権利(産業技術力強化法(平成十二年法律第四十四号)附則第三条第一項各号に掲げるものに限る。)又は当該特許を受ける権利に基づいて取得した特許権(平成十九年三月三十一日までにされた特許出願(同年四月一日以後にする特許出願であって、特許法第四十四条第二項(同法第四十六条第五項において準用する場合を含む。)の規定により同年三月三十一日までにしたものとみなされるものを除く。)に係るものに限る。)であって承認事業者に属するものについて特許法第百七条第一項の規定により納付すべき特許料、同法第百九十五条第一項若しくは第二項の規定により納付すべき手数料又は工業所有権に関する手続等の特例に関する法律第四十条第一項の規定により納付すべき手数料の納付については、承認事業者を国とみなして特許法第百七条第二項、第百九十五条第四項及び第五項並びに工業所有権に関する手続等の特例に関する法律第四十条第三項及び第四項の規定を適用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
3. Any application for the entry of a license or of other rights based on a patent or a patent application must be accompanied furthermore with a document establishing the constitution of license and other rights, respectively. In the case of a license, the document must mention whether it concerns an exclusive or non-exclusive license, and whether it concerns a sublicense of a license entered in the Register. Any application for deletion of a license or of other rights entered in the Register must be accompanied with either a document establishing that the license or other rights are nullified, or a declaration by which the owner of the license or of other such rights consents to the deletion of the entry.例文帳に追加
(3) 特許又は特許出願に基づくライセンス又は他の権利の登録を求める如何なる請求にも,夫々ライセンス又は他の権利の設定を実証する書類を更に添付しなければならない。ライセンスの場合は,当該書類は,それが排他的ライセンス又は非排他的ライセンスに関するものか,またそれが登録簿に登録されたライセンスのサブライセンスに関するものかを,記載しなければならない。 登録簿に登録されたライセンス又は他の権利の抹消を求める如何なる請求にも,当該ライセンス又は他の権利が無効となっている旨を実証する書類,又はライセンス若しくは他の権利の所有者が登録の抹消に同意する旨の宣言書の何れかを添付しなければならない。 - 特許庁
Anyone having neither domestic residence nor domestic place of business may assert rights on the basis of this Federal Act vis-a-vis the Patent Office only if he has a representative meeting the requirements of par 1. 例文帳に追加
オーストリアに住所及び営業所の何れも有していない者は,(1)に規定した要件を満たしている代理人を有する場合に限り,特許庁に対し,本法に基づく権利を主張することができる。 - 特許庁
(4) The applicant may claim the rights to several priorities in the patent application. If several priorities have been claimed, the terms that start on the priority date shall start from the date of the earliest first priority.例文帳に追加
(4) 出願人は,特許出願において複数の優先権を主張することができる。複数の優先権が主張された場合は,優先日に開始する期間は,最先の優先権の日から開始するものとする。 - 特許庁
The annual fees paid to the title of a base patent is also applicable to the valid maintenance of the exclusive rights deriving from the applications for a supplementary protection certificate and the supplementary protection certificates which is tied to it.例文帳に追加
基本特許に対して納付された年金はまた,補充的保護証明書に対する申請及びそれに関連する補充的保護証明書から発生する排他的権利の効力維持にも,適用される。 - 特許庁
2. Any person who can prove that the applicant for a patent has invoked the rights under an application against him may obtain inspection of the files prior to the publication of that application and without the consent of the applicant.例文帳に追加
(2) 何人も,特許出願人が出願に基づく権利をその者に対して援用したことを立証できる者は,当該公開前に,かつ,当該出願人の同意なしに,当該ファイルを閲覧することができる。 - 特許庁
(2) The rights conferred by the patent shall not extend to acts related to a product protected by it after the product has been put on the market by the person who enjoys the right to work the invention mentioned in the preceding paragraph.例文帳に追加
(2) 特許権の効力は,前項に定める発明を実施する権利を有する者により当該特許で保護される製品が市場で販売された後は,当該製品に関連する行為には及ばない。 - 特許庁
If the invention has been performed by a group of persons in common, the patent rights shall belong in an equal proportion to each one of them, unless an agreement is otherwise made. 例文帳に追加
発明が複数人のグループによって共同でなされた場合は,それら複数人間に別段の合意がなされていない限り,特許権はそれら共同発明者間に同等の割合で帰属するものとする。 - 特許庁
The Patent and Trademark Office shall collect renewal fees from the proprietor of the trade mark or his agent, but shall not be held responsible for any loss of rights as a consequence of failure to collect. 例文帳に追加
特許商標庁は,商標所有者又はその代理人から更新手数料を徴収するものとするが,徴収しなかったことの結果として権利の喪失が生じても,その責任を負わない。 - 特許庁
Decisions on international registrations made by the Patent Office and the rights of applicants shall be contested pursuant to the provisions of this Act, taking account of the specifications arising from the Madrid Protocol and its Common Regulations. 例文帳に追加
特許庁が行った国際登録に関する決定及び出願人の権利についての係争は,マドリッド議定書及びその共通規則に基づく規定を考慮に入れて,本法の規定に従って行うものとする。 - 特許庁
The National Executive may, for reasons of health emergency or national security, order the exploitation of certain patents through the grant of the exploitation rights under a patent; the scope and duration thereof shall be limited to the purposes of the grant. 例文帳に追加
政府(The National Executive)は,衛生上の緊急事態又は国家安全保障の理由で,特許ライセンスの付与を通じ若干の特許の使用を命令することができ,その範囲及び期間は当該付与の目的に限る。 - 特許庁
(iv) the extinguishment of patent rights (excluding extinguishment upon expiration of the duration and under Article 112(4) or 112(5)) or the restoration thereof (limited to restoration under Article 112-2(2)); 例文帳に追加
四 特許権の消滅(存続期間の満了によるもの及び第百十二条第四項又は第五項の規定によるものを除く。)又は回復(第百十二条の二第二項の規定によるものに限る。) - 日本法令外国語訳データベースシステム
(ii) In the case that the national government finds it particularly necessary for the public interest and makes a request, making clear the reasons therefor, the Trustee, etc. promise to grant to the national government the right to use said Patent Rights, etc. without charge. 例文帳に追加
二 国が公共の利益のために特に必要があるとしてその理由を明らかにして求める場合には、無償で当該特許権等を利用する権利を国に許諾することを受託者等が約すること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
As concrete examples of (i) innovation capital, research and development (hereinafter referred to simply as "R&D") investment can be cited along with patent rights, trade secrets and copyrights, which are legally protected forms of products resulting from R&D investment.例文帳に追加
なお、①イノベーション資本の具体例としては、研究開発(以下、単にR&Dとする)投資と、その結果生み出された成果物が法的に保護された形態である特許権、営業秘密、著作権等が挙げられる。 - 経済産業省
(7) The court, in the case provided for in Paragraph three, Clause 2 of this Section, upon reviewing the facts of the case regarding the grant of a compulsory licence shall, in addition, observe the following requirements: 1) the proprietor of the patent granted earlier (first) may request a cross-licence with reasonable terms for the use of an invention from the proprietor of later granted patent; and 2) the licence to the first patent shall not be transferred further unless it is transferred together with the rights to the later patent.例文帳に追加
(7) (3)2)に規定する場合において,裁判所は,強制ライセンスの付与に関して事実を審理する際に,更に次の条件に従うものとする。 1) 先に(最初に)付与された特許の所有者は,後に付与された特許の所有者から,発明の実施に係る合理的な条件のクロスライセンスを請求することができる。また 2) 最初の特許に係るライセンスは,後の特許に係る権利と共に移転するのでない限り,更に移転してはならない。 - 特許庁
The owner of the patent shall, in addition to any other rights, remedies or actions available to him, have the right, subject to subsection (4) hereof and Section 15, to institute Court proceedings against any person who infringes the patent by performing, without his agreement, any of the acts referred to in subsection (2) or who performs acts which make it likely that infringement will occur. 例文帳に追加
特許権者は、(4)及び第15条に従い、その同意なく前項にいう行為をして特許権を侵害する者、又は侵害を惹起する蓋然性のある行為をする者を相手方として、裁判所に訴訟を提起する権利その他利用可能な他のあらゆる救済又は手続に関する権利を享有する。 - 特許庁
(2) A licence shall be recognised as an exclusive licence if the licensee (recipient party) acquires exclusive rights to use a patent in accordance with the provisions provided for in the licence contract but the licensor retains the right to use the patent insofar as this right has not been transferred to the licensee.例文帳に追加
(2) 実施権者(受領当事者)がライセンス契約に定める規定に従って特許を実施する排他権を取得した場合は,当該ライセンスは,排他的ライセンスとして認められるが,ただし,実施許諾者が特許を実施する権利が実施権者に移転されていない限り,実施許諾者は,この権利を保有する。 - 特許庁
(2) If, in accordance with Section 51 of this Law, ownership rights are transferred fully to another person, the notification regarding the readiness to grant the open licence shall be considered as withdrawn on the day when the changes in the Patent Register were carried out and the notification regarding the grant of the open licence was published in the Official Gazette of the Patent Office.例文帳に追加
(2) 第51条に従って所有権が全面的に他人に移転した場合は,オープンライセンスを付与する用意があることに関する通知は,特許登録簿に変更が施され,かつ,オープンライセンスの付与に関する通知が特許庁公報において公告された日に取り下げられたものとみなす。 - 特許庁
(1) The proprietor of a patent (licensor) may, pursuant to a written licence agreement (hereinafter by way of a licence), grant the use of the rights of the proprietor of the patent listed in subsection 15(1) of this Act to another person or persons (licensee) in part or in full. (05.06.2002 entered into force 01.07.2002 - RT I 2002, 53, 336) 例文帳に追加
(1) 特許所有者(実施許諾者)は,書面によるライセンス契約書により(以下「ライセンスにより」という),1又は2以上の他人(実施権者)に,第15条(1)に列挙した特許所有者の権利の行使を部分的に又は全面的に許諾することができる。 (2002年6月5日。2002年7月1日実施-RT I 2002, 53, 336) - 特許庁
Should the invention have been made by an employee under the conditions set forth in the second paragraph, subsection b), Section 10 of the Law and before the Letters Patent is granted, the inventor may file a founded written petition under sealed envelope with the NATIONAL PATENT OFFICE or with the provincial delegations authorized by the NATIONAL INSTITUTE OF INDUSTRIAL PROPERTY, alleging his ownership rights thereto. 例文帳に追加
発明が,法第10条(b)第2段落に規定の条件下で従業者によりなされた場合で,特許付与前の場合は,発明者は,特許庁宛て又は国立産業財産機関により授権された特許庁支庁宛てに,封印文書による理由のある異議を申し立て,特許権を主張することができる。 - 特許庁
A European patent designating the Republic of Bulgaria shall confer on its owner from the date of publication of the mention of its grant in the European Patent Bulletin the rights under this Law, provided that a Bulgarian translation of the description and the claims is supplied in triplicate and the publication fee is paid within three months following that date. 例文帳に追加
ブルガリア共和国を指定する欧州特許は,欧州特許公報におけるその付与の公告の日から,本法に基づく権利をその所有者に与える。ただし,当該日後3月以内に,明細書及びクレームのブルガリア語の翻訳文を3部提出し,かつ,公告手数料を納付することを条件とする。 - 特許庁
(2) If the surrender affects the rights of third parties deriving from legislation, from rulings of an authority, from a license contract or any other contract recorded in the Patent Register, or if a lawsuit is recorded in the Patent Register, it shall take effect only with the consent of the parties concerned, unless otherwise provided by this Act.例文帳に追加
(2) 放棄が,法律,当局の決定,ライセンス契約若しくはその他の特許登録簿に記録された契約に由来する第三者の権利に影響を及ぼす場合又は特許登録簿に訴訟が記録されている場合は,本法により別段に規定されていない限り,関係当事者の同意を得てのみ効力を生じる。 - 特許庁
(5) Review of a ruling on the grant and revocation of a patent may be requested by the public prosecutor under Article 6(2). Any other participant to the procedures before the Hungarian Patent Office may submit, in his own rights, an independent request for review of the decision or a provision of the decision relating to him.例文帳に追加
(5) 公訴官は,第6条(2)に基づき,特許の付与及び取消の決定の再審理を請求することができる。ハンガリー特許庁における手続の他の関係者は,自己の権利として,当該決定又はその決定の自己に関する部分の再審理を求める別個の請求を提出することができる。 - 特許庁
(3) The rights mentioned in the preceding paragraph may only be exercised within a period of two years from the date of publication of the grant of the patent in the Official Bulletin of Industrial Property [Boletin Oficial de la Propiedad Industrial]. This period shall not apply where, at the time the patent was granted or acquired, the owner knew that he did not have the relevant right.例文帳に追加
(3) 前項に述べる権利は,産業財産公報(Boletin Oficial de la Propiedad Industrial)に特許が付与された旨の公示の日から2年以内に限り行使することができる。当該期間は,当該所有者が,特許を付与又は取得した時に,特許を受ける権利を有していないことを知っていた場合は適用されない。 - 特許庁
(3) An action shall be brought solely against the registered owner of the patent at the time of submitting the request and it must be communicated to all the persons owning rights in the patent and duly entered in the Register so that they may appear and take part in the hearing.例文帳に追加
(3) 特許無効の訴訟は,専ら訴訟の請求を提出した時点の特許権者に対し提起するものとする。当該訴訟は,当該特許の権利を所有し,かつ,正式に産業財産登録庁に登録された全ての者に,これらの者が審理に出頭し,かつ,参加することができるよう通知しなければならない。 - 特許庁
The person against whom an action is brought for infringement of rights derived from a patent may, in all forms of procedure, invoke, by means of a countercharge or by means of defense, the total or partial invalidation of the plaintiffs patent, in accordance with the provisions of common procedural law. For those purposes, the provisions of Article 113 shall be taken into account.例文帳に追加
特許から生じた権利の侵害のため訴訟を提起された者は,通常の手続法の規定に従いあらゆる手続の方法により反訴若しくは抗弁により原告の特許の全部若しくは一部の無効を訴えることができる。これらの目的のために第113条の規定を考慮するものとする。 - 特許庁
Within 13 months of: a. the date of filing referred to in Article 29(1); or b. if the application relates to one or more rights of priority that have been claimed, the first date of priority, the applicant shall request the Office to perform a search of the state of the art with respect to the subject matter of the patent application prior to the grant of the patent.例文帳に追加
次の日から13月以内に,出願人は,庁に対し,特許付与前にその特許出願の主題に関して技術水準の調査をするよう請求しなければならない。 (a) 第29条(1)にいう出願日,又は (b) 出願について1又は複数の優先権が主張されている場合は,最先の優先日 - 特許庁
| 意味 | 例文 (855件) |
| ※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
