Moon Lightの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 98件
the moon interrupts light from the sun 例文帳に追加
月が太陽の光を遮ること - 日本語WordNet
a weather phenomenon in which a ring-shaped light forms around the sun or moon 例文帳に追加
暈という気象現象 - EDR日英対訳辞書
the light generated from the moon, sun or other luminous celestial bodies 例文帳に追加
日や月などが発する光 - EDR日英対訳辞書
the earth interrupts light shining on the moon 例文帳に追加
地球が月に輝く光を遮ること - 日本語WordNet
when the light of the moon falling full upon her face, 例文帳に追加
月明かりが妻の顔を照らしだした。 - Charles Dickens『奇妙な依頼人』
The moon shines by the reflected light of the sun―shines with a borrowed light. 例文帳に追加
月は太陽の光線を反射して照る - 斎藤和英大辞典
The moon shines by the reflected light of the sun―shines with a borrowed light. 例文帳に追加
月は太陽の光線を照り返して照る - 斎藤和英大辞典
The moon was so bright last night that one could have read by its light. 例文帳に追加
昨夜は読書のできそうな月であった - 斎藤和英大辞典
the three light sources of the universe: the sun, the moon and the stars 例文帳に追加
(宇宙で三光源体である)日と月と星 - EDR日英対訳辞書
My anabel... is golden... as the light of the moon.例文帳に追加
我が娘 アナベルは 輝いている 月の光のように - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Pure light of the moon glistering on the grains of sand brought by the pilgrims 例文帳に追加
月清し 遊行(ゆうぎょう)が持てる 砂の上 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Hasigeta no Shinobu wa tsuki no nagori kana (The autumn plant Shinobu [Davallia] is growing on the girders of the bridge and illuminated by the moon light. It is as if the last full moon of the autumn expresses the sorrow of parting to the autumn before the winter, as I leave Kyoto to Edo now with my memories of those days I spent in Kyoto.) 例文帳に追加
橋桁の忍は月の名残り哉 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Even if we cannot live under the rays of the sun, we can live together under the light of the moon.例文帳に追加
月の下で 一緒に生きることはできる...。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Even if we cannot live under the rays of the sun, we can live together under the light of the moon.例文帳に追加
日の下で 生きることが できなくとも➡ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
of the moon, to hide or in anyway obstruct the light cast from a star, planet or other celestial body 例文帳に追加
月が恒星や惑星をさえぎって隠す - EDR日英対訳辞書
the development project on energy-saving technology, called Moon Light Project 例文帳に追加
ムーンライト計画という省エネルギー技術開発計画 - EDR日英対訳辞書
Moreover, light literary works such as "Ugetsu Monogatari" (Tales of Moon and Rain) can be included, too. 例文帳に追加
『雨月物語』などの戯作までを指す場合もある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT” 邦題:『奇妙な依頼人』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より 翻訳:枯葉<[email protected]> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Charles Dickens 1837, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|


Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
