Ghostlyを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 32件
a ghostly apparition at midnight 例文帳に追加
真夜中に現れたかすかな幻影 - 日本語WordNet
which only heightened his ghostly appearance. 例文帳に追加
そのため一段と亡霊らしく見えた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
There is something weird and ghostly about this building. 例文帳に追加
この建物には妖気が漂っている. - 研究社 新和英中辞典
He hallucinated, saw ghostly faces and talked nonsense.例文帳に追加
彼は幻覚を起こし、幽霊を見、たわごとを話した。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
When the ghostly ordeal of timothy cavendish is turned into a film例文帳に追加
ティモシー・キャヴェンディッシュの 物語が映画になるなら― - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
of Japanese 'Kabuki', a dramatic interpretation with a ghostly atmosphere, called 'renri-biki' 例文帳に追加
歌舞伎における演出の仕方としての連理引き - EDR日英対訳辞書
And I also remember, every time I see that ghostly eye, that I was and continue to be a hell of a shot.例文帳に追加
これも覚えてる 見るたびに その幽霊の目 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
A ghostly fog was formed from which a giant shape emerged.例文帳に追加
幽霊のような霧は 巨大な形となり出てきました - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
a ghostly double of a living person that haunts its living counterpart 例文帳に追加
実際に生きている人物にとりつくその人間の幽霊の分身 - 日本語WordNet
For tools, there are Oboro-guruma (a ghostly oxcart with the face of its driver), Karagasa Kozo (umbrella boy ghost), Nakikama (ghost with a pot for its head) and Suzuri no Tamashii (ink stone spirit). 例文帳に追加
道具では朧車・唐傘小僧・鳴釜・硯の魂などがある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
once I tumbled with a sort of splash upon the keys of a ghostly piano. 例文帳に追加
一度など、つまずいた拍子に、亡霊じみたピアノの鍵打音みたいな音を立ててしまったくらいだ。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
These ghostly images gave the entire human race unrepentant knowledge... that life as we know it is not an isolated event... reserved merely for earth.例文帳に追加
それらのボンヤリとした映像は 全人類に─ 強固な観念を与えた つまり 我々が知る生命体は - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
I seemed to see a ghostly, indistinct figure sitting in a whirling mass of black and brass for a moment 例文帳に追加
黒と真鍮の回転する固まりの中に、おぼろげなはっきりしない姿が一瞬だけ見えたような気がした - H. G. Wells『タイムマシン』
The shadow of a tree fell abruptly across the dew and ghostly birds began to sing among the blue leaves. 例文帳に追加
露を唐突に木々の影が横切り、青々しい葉群の中から亡霊じみた鳥たちの歌声が聞こえはじめる。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
There is a legend saying that, although the specter Ittan-momen (a ghostly phenomenon formed as one-tenth hectare of cotton) cannot be cut, but it can be cut by teeth once blackened before. 例文帳に追加
妖怪一反木綿は刀では切れないが一度でもお歯黒をした歯なら噛み切れる、という伝承がある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The world was a ghostly shadow, thrown for a moment upon the pure darkness, which returned ever whole and complete. 例文帳に追加
世界はもはや、不断にすべてを満たし尽くしてしまう純粋な闇の上に、束の間投げかけられる、幽冥の影にすぎない。 - D. H. Lawrence『プロシア士官』
The crowd——it was now a crowd——stepped back involuntarily, and when the door had opened wide there was a ghostly pause. 例文帳に追加
群集は——いまや群集と呼んで差し支えない人だかりだった——思わずあとずさりし、開ききったドアを不気味な沈黙で迎える。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
As Gatsby closed the door of "the Merton College Library."I could have sworn I heard the owl-eyed man break into ghostly laughter. 例文帳に追加
ギャツビーが「マートン大学図書館」のドアに近づいたときは、確かに、梟目の男の亡霊じみた笑い声がぼくの耳朶をうった。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
No amount of fire or freshness can challenge what a man will store up in his ghostly heart. 例文帳に追加
いかに情熱を捧げたとしても、いかに溌剌に向き合ったとしても、男が己の心に築き上げる幻に挑むことなど叶わないのだ。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
Onryo are common supernatural or ghostly phenomenon that cannot be seen by human eyes that harbor ill will and vengeance towards humans. 例文帳に追加
怨霊(おんりょう)とは一般的に、人間の目には見えず、人間に対して敵意や悪意を抱いているとされる、超自然的、あるいは霊的存在。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
with that peculiarly unreal feeling that accompanies the recognition of a hitherto ghostly celebrity of the movies. 例文帳に追加
その眼差しには、それまで映画の中でしか見たことのなかった著名人を眼前にしたときに特有な、現実を疑うような気持ちがこめられていた。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
An 'Osei-chu' (mimicking roundworm) or 'Osei' (literally, mimicking or parroting the host's words) is a weird disease or a ghostly roundworm which causes the disease known in China and Japan, as described in collected essays written in the Edo period, such as "Shin Chomonju" (literally, a new collection of famous tales) and "Kanden jihitsu" (literally, fallow-field essays, continued; miscellaneous essays). 例文帳に追加
応声虫(おうせいちゅう)または応声は、中国や日本の『新著聞集』や『閑田次筆』などの江戸時代の随筆集にある奇病、及びその病気を引き起こす怪虫。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<[email protected]> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”The Prussian Officer” 邦題:『プロシア士官』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|



Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)