| 意味 | 例文 (45件) |
Eyes on Meの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 45件
All eyes were on me.例文帳に追加
みんなの視線が私に集まった。 - Weblio Email例文集
Your eyes left an impression on me. 例文帳に追加
私にはあなたの目が印象的でした。 - Weblio Email例文集
Ow! the zipper on the pillow cover hit me between the eyes!例文帳に追加
枕カバーのチャックが眉間に 目が 目が - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Don't keep your eyes on the ground; look at me. 例文帳に追加
目を地面に落としていないで、私を見なさい。 - Tanaka Corpus
Don't keep your eyes on the ground; look at me.例文帳に追加
目を地面に落としていないで、私を見なさい。 - Tatoeba例文
Her eyes fell on Jordan and me with a sort of appeal, 例文帳に追加
すがりつくみたいな眼差しをジョーダンに、それからぼくに落とす。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
Don't stand there, looking at me with those horrible eyes of yours and lay the blame for the death of that poor girl on me例文帳に追加
そんな怖い目で見るな 哀れな少女の死の責任を 私に押し付けないでくれ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
You step foot on my land except to bring me more propane, you'll get a bullet between the eyes.例文帳に追加
俺の土地に入る時は プロパン持参でなければ 眉間に弾をぶち込んでやる - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
But when the scientists from the e to my house with robot eyes... and they tell me to try them on...例文帳に追加
だけどもし 未来の科学者が― ハイテク義眼を うちに持ってきて 試せと言われても― - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
I'm about to go out and give a speech... with the eyes of the american public and the world on me and I got a big piss stain on the front of my pants.例文帳に追加
演説をする直前だ アメリカの市民と 世界の目の前で 大きなシミが ズボンの前に付いてる - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
You know you call me in here just so you can undress me with your eyes... imagine sucking on my rosebud tits.例文帳に追加
私をここに捕まえたのよ ちょうど目で私の服を 脱がせられるようにね バラの蕾の胸を吸う所を想像なさい - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
I was so shabbily dressed that the very jinrikishaman looked on me with suspicion―looked on me with dark eyes―looked twice at me. 例文帳に追加
あまり見すぼらしい身なりをしていたものだから車屋まであやしんですぐ乗せてくれなかった - 斎藤和英大辞典
As he sat with his chin on his hands, his eyes turned up towards me, he looked like a grotesque monument 例文帳に追加
あごを両手でささえ、目は私の方をみていましたが、道化役はグロテスクな銅像のようにみえました。 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
U kept on telling..take me to haridwar..take me to haridwar but I was waiting for the highway's tender to be opened the tender opened over there and u closed ur eyes over here!例文帳に追加
聖地ハリドワールに 連れて行ってくれって言ってたのに 僕は 高速道路の入札が 開かれるのを待っていた 一方で 高速道路の入札が 開かれ... - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
According to a Sharman kuchiyose medium, the Emperor's ghost had appeared bewailing 'Someone cursed me by driving nails into the eyes of the Tenko (celestial fox) statue on Mt Atago (Kyoto).' 例文帳に追加
口寄せによって現れた天皇の霊は「何者かが自分を呪うために愛宕山(京都市)の天公像の目に釘を打った。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
"my eyes tell me that on the inside of your left shoe, just where the firelight strikes it, the leather is scored by six almost parallel cuts. 例文帳に追加
僕の目に嫌でも入ってくるよ、君の革靴、左内側、ちょうど火灯りに照らされたあたりの、ほぼ平行な六つの傷がね。 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
"my eyes tell me that on the inside of your left shoe, just where the firelight strikes it, the leather is scored by six almost parallel cuts. 例文帳に追加
「君の左足の靴の内側、ちょうど暖炉の火が当たってるところさ、革にほぼ平行な切り傷が六つついているのが見える。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
Its evil eyes were wriggling on their stalks, its mouth was all alive with appetite, and its vast ungainly claws, smeared with an algal slime, were descending upon me. 例文帳に追加
その邪悪な目は茎の上でうごめき、口は食欲をむき出しにして息づき、その広大な醜いツメは、海藻の粘液まみれで、わたしに向かってのばされてくるところでした。 - H. G. Wells『タイムマシン』
There is a two-line Okugaki (postscript) 'Written October (old calendar) 2, in the fourth year of Eikyu (in 1116), these old eyes helped me put a period, old Mototoshi,' written by the same hand as the text on the fragment equivalent to the end of the last volume, and there is also written 'composition was completed on the same date' by a different hand. 例文帳に追加
下巻末にあたる部分の断簡に、本文と同筆で「永久四年(1116年)孟冬二日、扶老眼点了、愚叟基俊」と二行の奥書きがあり、さらに別筆で「おなじとし月によみはてつ」と記されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Mahony said it would be right skit to run away to sea on one of those big ships and even I, looking at the high masts, saw, or imagined, the geography which had been scantily dosed to me at school gradually taking substance under my eyes. 例文帳に追加
マホニーがあの大きな船の一つに乗って海に出て行くのはけっこういけてるなと言ったが、僕だって高いマストを眺めていると、学校ではあまり薬にもならなかった地理が次第に眼下に実体化していくのが見えた、いや、心に描けた。 - James Joyce『遭遇』
| 意味 | 例文 (45件) |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
| Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<[email protected]> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA” 邦題:『ボヘミアの醜聞』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 書籍名:ボヘミアの醜聞 著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル 原書:A Scandal in Bohemia 底本:インターネット上で公開されているテキスト 訳者名:大久保ゆう (c)2001 Ver.2.21 (2003/9/10) このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ([email protected])まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。 |
原題:”An Encounter” 邦題:『遭遇』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳([email protected]) <mailto:[email protected]> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|

Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
