| 意味 | 例文 (999件) |
Be Foundの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 4090件
This tool can be found in the Ports Collection ( ports-mgmt/portaudit ). 例文帳に追加
このツールは Ports Collection(security/portaudit) に用意されています。 - FreeBSD
SELinuxfunctionality can be found in the hardened-sources package. 例文帳に追加
SELinuxの機能はhardened-sourcesパッケージに含まれています。 - Gentoo Linux
Suitable definitions can be found in linux/ioprio. 例文帳に追加
必要な定義についてはlinux/ioprioを見ればよい。 - JM
And the answer, I think, can be found in things like this.例文帳に追加
答えは このようなものに 見出せます - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Through the investigation, the stalker was found to be nishizawa.例文帳に追加
調査の結果 ストーカーは西澤と判明。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
It couldn't be found this morning after a quick glance around...例文帳に追加
今朝 ざっと見たところ 見当たらなくて...。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
This proposition will be found on careful examination to express例文帳に追加
注意深く検討すれば この提案は - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Information about it can be found on the net. 例文帳に追加
それに関する情報がネット上にある - 研究社 英和コンピューター用語辞典
Every time I saw him, I found him to be taller. 例文帳に追加
彼は会うたびに背が高くなっていた。 - Tanaka Corpus
Every time I saw him, I found him to be taller.例文帳に追加
彼は会うたびに背が高くなっていた。 - Tatoeba例文
a place where guards can be found, called guardhouse 例文帳に追加
衛兵所という,衛兵司令のいる所 - EDR日英対訳辞書
Additional information on exceptions can be found insection4.2, and information on using the raise statement to generate exceptions may be found in section6.9.例文帳に追加
また、raise 文の使用による例外の生成に関する情報は、6.9 節にあります。 - Python
What can be found in the basic temperature table?例文帳に追加
基礎体温表で何がわかるのですか? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
(A similar principle can be found in economics. 例文帳に追加
(同じような原理は経済でも見られる。 - Eric S. Raymond『ノウアスフィアの開墾』
--to make sure it shouldn't be found?" 例文帳に追加
——見つけられたくないものを確認しようと」 - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』
(iv) In any other cases where it is found to be necessary 例文帳に追加
四 その他必要があると認めるとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
The new nice value can be found using getpriority (2). 例文帳に追加
新しい nice 値はgetpriority (2) を使って取得できる。 - JM
These names can be found in relatively new streets. 例文帳に追加
比較的最近に作られた通りに多い。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
| 意味 | 例文 (999件) |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
| ※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| Copyright © 1995-2026 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
| Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
| Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved. Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved. Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved. Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved. |
| Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc. The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license. |
| Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Homesteading the Noosphere” 邦題:『ノウアスフィアの開墾』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Eric S. Raymond 著 山形浩生 YAMAGATA Hiroo 訳 リンク、コピーは黙ってどうぞ。くわしくはこちらを見よ。 プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。 詳細は http://www.genpaku.org/ を参照のこと。 |
原題:”The Assignation” 邦題:『約束』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2002 李 三宝 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることな く、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Fad Of The Fisherman” 邦題:『釣り人の習慣』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|



Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)

