| 例文 (106件) |
駈を含む例文一覧と使い方
該当件数 : 106件
彼はおくればせに駈けつけた例文帳に追加
He arrived a day after the fair. - 斎藤和英大辞典
大急ぎで駈けつけた例文帳に追加
I hurried to the scene in hot haste―with all speed―with breathless speed―with flying feet―I hurried hotfoot to the scene. - 斎藤和英大辞典
火事と聞いて早速駈けつけた例文帳に追加
When I heard that there was a fire, - 斎藤和英大辞典
彼はめったむしょうに駈け出した例文帳に追加
He ran like anything―ran like mad. - 斎藤和英大辞典
彼は後から来て僕らを駈け抜けた例文帳に追加
He has outrun us―outstripped us. - 斎藤和英大辞典
今日は一日駈けずりまわった例文帳に追加
I have been on the run all day. - 斎藤和英大辞典
女が髪をふり乱して駈けて来た例文帳に追加
A woman came running with dishevelled hair. - 斎藤和英大辞典
彼はこの道にかけては駈け出しだ例文帳に追加
He is new to the business―a novice in the business. - 斎藤和英大辞典
大峯奥駈とは本来、大峯山寺より奥の「靡」に進むことを奥駈と云われていた。例文帳に追加
It is said that Omine Okugake originally means that people head for nabiki (ascetic practice spot) beyond Ominesan-ji Temple. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
一人の女が髪を乱して駈けて来た例文帳に追加
A woman came running with her hair disordered―with dishevelled hair. - 斎藤和英大辞典
神聖な山のふもと アンタキルガに駈け下り例文帳に追加
You run down to the base of the sacred mountain, antakillqa. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
| 例文 (106件) |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Adventure of the Norwood Builder” 邦題:『ノーウッドの建築家』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」 翻訳:枯葉<[email protected]> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”The Man and the Snake” 邦題:『男と蛇』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Ambrose Bierce 1890, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|

Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)