1153万例文収録!

「蔦」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

を含む例文一覧と使い方

該当件数 : 68



例文

屋吉蔵例文帳に追加

Kichizo TSUTAYA  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

家紋は例文帳に追加

Their family crest is ivy.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

屋重三郎例文帳に追加

Juzaburo TSUTAYA  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

の絡んだ井例文帳に追加

an ivy-mantled well  - 斎藤和英大辞典

例文

という植物例文帳に追加

a plant, called ivy  - EDR日英対訳辞書


例文

が木に巻きつく例文帳に追加

An ivy twines round a tree.  - 斎藤和英大辞典

という植物例文帳に追加

a plant called Hedera rhombea  - EDR日英対訳辞書

重」ともいわれる。例文帳に追加

He is also called 'Tsutaju.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

という植物例文帳に追加

a ivy called Parthenocissus tricuspidata  - EDR日英対訳辞書

例文

類係止用擁壁ブロック及び類係止用パネル例文帳に追加

RETAINING WALL BLOCK FOR FIXING IVY - 特許庁

例文

おまん…市川松(2代目)例文帳に追加

Oman --- Shocho ICHIKAWA II  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

(昭和14年成立)東・西平井町、町、東・西例文帳に追加

(Established in 1939) Higashi Hirai-cho, Nishi Hirai-cho, Tsuta-cho, Higashi Tsuta-cho, Nishi Tsuta-cho  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

が中庭に一面に生えた例文帳に追加

The ivy overgrew the patio  - 日本語WordNet

擁壁緑化用の植付け体例文帳に追加

IVY PLANTING BODY FOR VEGITATION RETAINING WALL - 特許庁

俵屋宗達 の細道図屏風例文帳に追加

Sotatsu TAWARAYA, 'Tsutano Hosomichizu Byobu' (Ivy Lane)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

桜の木にがからまっている例文帳に追加

An ivy has twined itself round the cherry-tree.  - 斎藤和英大辞典

という,シダ類ウラボシ科常緑多年草例文帳に追加

a kind of plant called a Lemmaphyllum microphyllum  - EDR日英対訳辞書

の細道図屏風-承天閣美術館例文帳に追加

Tsuta no Hosomichi-zu Byobu (Narrow Ivy Road on folding screen) - Jotenkaku Museum  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

代表作に認得斎好・蒔絵中棗など。例文帳に追加

His representative works include Nintoku Saiko and Tsutamakie Chunatsume.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

他にも桐系、系など多種に及ぶ。例文帳に追加

Additionally, there are many kinds such as the Paulownia style, Boston ivy style and so on.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また、犬に追いかけられ、に取り付いて登って逃れようとしたが、が切れたので、落ち、犬に咬まれて死んだので、犬とは嫌いとも言う。例文帳に追加

It is also said that the god hated dogs and ivy because he was run after by a dog and tried to escape from the dog by climbing ivy, and the ivy snapped and the god fell and was bitten to death.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

1人目は 徳島の県立池田高校の監督。例文帳に追加

Coach tsuta of ikeda public high school in tokushima. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

1人目は 徳島の県立池田高校の監督。例文帳に追加

The first is tsuda from ikeda high in tokushima prefecture. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

に囲われた窓のうち、2つが煌々と輝いている。例文帳に追加

where two windows bloomed with light among the vines.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

ふれあい銀行の野支店で 火さいが発生しました。例文帳に追加

This morning a fire broke out at the tsutano branch of contact bank. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

「東海道五十三驛之図」、「東海道・屋版」(歌川広重)例文帳に追加

"Tokaido Gojusan-eki no zu," "Tokaido, TSUTAYA version" (Hiroshige UTAGAWA)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

紅葉宇都谷峠』(つたもみじうつのやとうげ)は、歌舞伎の演目。例文帳に追加

Tsutamomiji Utsunoya-toge (literaly, Painted maples in Utsunoya-toge pass) is a Kabuki play.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

屋」は喜多川氏の屋号であり、吉原の茶屋といわれる。例文帳に追加

Tsutaya' is the name of the store of Kitagawa clan, and it was said to have been a "chaya" (tea house) in Yoshiwara.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

かりにがつば部26の遊端部に達しても、つば部26の遊端部から上方に伸びるための足場がないので、は上方に伸びることができない。例文帳に追加

Even if the ivy reaches a loose end of the collar part 26, there is no basis for it to grow upwards from the loose end of the collar part 26, so it cannot grow upwards anymore. - 特許庁

版元の屋重三郎の援助を得て抜群の才を発揮した。例文帳に追加

Under the patronage of his publisher Juzaburo TSUTAYA, he developed his remarkable talents as an ukiyo-e artist.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

側に建てられた塔は、薄いの髭の下で真新しいきらめきを放っている。例文帳に追加

with a tower on one side, spanking new under a thin beard of raw ivy,  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

狭い幾重にも重なった葉と早生の白い星型の花を持つ状の常緑低木例文帳に追加

creeping evergreen shrub having narrow overlapping leaves and early white star-shaped flowers  - 日本語WordNet

斬九郎に渡辺謙、おつた改め吉に若村麻由美を配し人気作となった。例文帳に追加

This series, in which Ken WATANABE played the role of Zankuro with Mayumi WAKAMURA as Otsuta, now Tsutakichi, achieved wide popularity.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

またこれらに、、茗荷、沢瀉、橘、柏の5つを加えて「十大紋」と呼ぶ。例文帳に追加

In addition to these, five more crest designs, tsuta (ivy), myoga (a type of ginger), omodaka (arrowhead), tachibana (mandarin orange tree) and kashiwa (oak), make up Judaimon (the ten major family crests in Japan).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

つまり、縦枠材5と相対する位置に苗木20や21を植えることが可能になる。例文帳に追加

That is, it becomes possible to plant seedlings 20 and ivy 21 in a place facing the longitudinal frame member 5. - 特許庁

版元の屋重三郎は過料、京伝は手鎖50日という厳しい処罰を受けた。例文帳に追加

There was a severe punishment, and the publisher Juzaburo TSUTAYA assessed an enormous fine, while Kyoden himself was handcuffed for fifty-days.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

壁面10に、この壁面に這延した類2を係止するための多数の突起11が突設されている。例文帳に追加

A number of projections 11 are formed on the wall face 10 in order to fix ivy 2 creeping along the wall face 10. - 特許庁

また源氏名も「浮船」「葵」といった女性らしい名前ではなく、「音吉」「吉」「豆奴」など男名前を名乗った。例文帳に追加

They also took the mannish professional names such as 'Otokichi,' 'Tsutakichi,' or 'Mameyakko,' instead of feminine names such as 'Ukifune' or 'Aoi.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ただ、徳川一門である松平家は替紋の紋や桐紋、唐団扇等を使用することがある。例文帳に追加

However, in many cases the Matsudaira family, a member of the Tokugawa clan, used Tsuta-mon (ivy patterns), Kiri-mon (paulownia patterns), or Touchiwa (fan), among others, which were used as a kae-mon (alternate personal crest).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

やがて家屋につきあたったところで、余勢を駆るみたいに、つややかに光るとなって家の壁をよじのぼっている。例文帳に追加

finally when it reached the house drifting up the side in bright vines as though from the momentum of its run.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

江戸時代の俳人松尾芭蕉は青墓の朝長の墓所を訪れて「苔埋むのうつつの念仏哉」と詠んでいる。例文帳に追加

During the Edo period the haiku poet Matsuo BASHO visited the Aobaka grave of Tomonaga and composed the poem: 'Cloaked entirely in lichen and ivy, is this Buddha?'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

紅葉宇都谷峠』は金原亭馬生の人情噺を原案として河竹黙阿弥が書いた世話物である。例文帳に追加

Tsutamomiji Utsunoya-toge (painted maples in Utsunoya-toge pass) was a sewamono play (basically concerned with the lives of the townspeople and merchants), written by Mokuami KAWATAKE, based on the ninjobanasi (human-interest story) by Basho KINGENTEI.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

樫にしっかりと絡みついたみたいな格好の若い女を連れたソーピーは、打ちひしがれた気分で警官のそばを通りすぎた。例文帳に追加

With the young woman playing the clinging ivy to his oak Soapy walked past the policeman overcome with gloom.  - O Henry『警官と賛美歌』

寛政7年、禁令のため財産を没収された版元屋重三郎が起死回生を狙い、東洲斎写楽が売り出される。例文帳に追加

In 1795, a Hanmoto (publisher) called Juzaburo TSUTAYA, whose assets had been confiscated due to his breaking a ban, introduced Sharaku TOSHUSAI as a revival measure.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

口一杯に鋲をくわえたぼくは、玄関のを切ったり鋲留めしたりし、ロイドはぼくに付き添ってときどき手を貸してくれた。例文帳に追加

Clipping and pruning and tacking the climbers on the porch, with my mouth full of nails, and Lloyd following me about and lending a hand now and again,  - JACK LONDON『影と光』

かりにが周壁部軸線方向他方側の端部24bに達したとしても、つば部26によって上方に伸びることが阻止される。例文帳に追加

Even if the ivy reaches the axial end 24b of the circumferential wall part on the opposite side, a collar part 26 stops it from growing upwards. - 特許庁

彼女は君の申し出には応じまい. すでにこの秋の明治座の公演にお(つた)役として出る出演契約を結んでいるから. 例文帳に追加

She won't accept your offer, for she has already had a booking to play (the part of) O‐tsuta on the stage of the Meijiza this fall.  - 研究社 新和英中辞典

初演時の市川左團次(2代目)の源五兵衛、市川松(2代目)のおまんが大好評で、左團次は家の芸である「杏花十種」に入れている。例文帳に追加

Gengobei and Oman played by Sadanji ICHIKAWA II and Shocho ICHIKAWA II in the first performance became so popular that Sadanji included the play in the "Kyoka jusshu", a collection of household specialties.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

屋重三郎(つたやじゅうざぶろう、寛延3年1月7日(旧暦)(1750年2月13日)-寛政9年5月6日(旧暦)(1797年5月31日))は江戸時代の版元(出版人)である。例文帳に追加

Juzaburo TSUTAYA (February 13, 1750 - May 31, 1797) is a "hanmoto" (publisher) in the Edo period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

緑化しようとする壁面の適宜箇所に植生孔を穿ち、この植生孔にこの発明の植付け体を挿入しての植付けを行う。例文帳に追加

Vegetation holes are drilled in adequate sections on the wall face to be greened, and the planting body according to this invention is inserted into the vegetation hole to plant ivy. - 特許庁




  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH”

邦題:『影と光』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」
翻訳:枯葉<[email protected]>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
Jack London 1906, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”THE COP AND THE ANTHEM”

邦題:『警官と賛美歌』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) O Henry 1906, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002, waived.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2026 GRAS Group, Inc.RSS