| 例文 (44件) |
筆典の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 44件
大内氏は多くの古典を収集し、出版、筆写させた。例文帳に追加
The Ouchi family collected, published and transcribed many Japanese classics. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
図書寮の造筆手・造墨手や大蔵省の典履など。例文帳に追加
Saigi no Chojo included Zohitsushu and Zobokushu at Zushiryo, and Tenri at Okurasho. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
これ以後、主に史伝の執筆や古典の評釈に主眼を移した。例文帳に追加
He shifted his focus to historical novels and commentaries on classical literature. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
安政2年(1855年)ライフワークの一つでもある『皇典翼』の執筆を開始。例文帳に追加
In 1855, he started writing "Kotenyoku" which was one of his life's works. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
筆頭:藤木篤平(従四位上典薬権助兼伊勢守)例文帳に追加
The head of the group: Atsuhira FUJIKI (Jushiinojo (Junior Fourth Rank, Upper Grade) tenyaku no gon no suke (director in charge of prescribing medicine to Emperor), Isenokami (the head of Ise Province - currently Mie Prefecture)) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
この平安朝古筆を同筆・同系統で分類すると、「発展期の古筆」(男性的書風)、「完成期の古筆」(古典主義的書風)、「爛熟期の古筆」(ロマン主義的書風)、「移行期の古筆」(個性的書風と直截的書風)に分けることができる。例文帳に追加
Heian court ancient calligraphy is divided, based on style on lineage, into the 'developmental period' (masculine style calligraphy), the 'complete period'' (classic style calligraphy), the 'mature period' (romantic style calligraphy), and the 'transitional period' (individual style and straightforward style calligraphy). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
百科事典において北極圏及び南極圏の地理に関する項目を数多く執筆した。例文帳に追加
He has written many items related to geography about the Arctic Circle and the Antarctic Circle in encyclopedias. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
伝教大師将来目録-唐の越州から最澄が将来した経典類の自筆目録例文帳に追加
Denkyodaishi-shorai-mokuroku - A hand-written record of the scriptures that Saicho brought from Yuezhou in Tang China. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
また古典や諸宗教にも通じ、多くの随筆や史伝のほか、『芭蕉七部集評釈』などの古典研究などを残した。例文帳に追加
Versed in classical literature and religion, he wrote many essays, historical novels and critical studies on classical literature such as "Basho Shichibu-shu Hyoshaku" (A Commentary on the Seven Collections of the Basho School). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
経典を筆写したのは平家の一族らで、清盛・平重盛・平頼盛・平教盛など。例文帳に追加
The scriptures were brush-copied by Kiyomori, TAIRA no Shigemori, TAIRA no Yorimori, TAIRA no Norimori and other members of the family. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
筆頭:山本隨(従四位下典薬大允兼大学助兼大和守、のちに恭隨に改名)例文帳に追加
The head: Zui YAMAMOTO (Jushiinoge [Junior Fourth Rank, Lower Grade], Tenyaku taijo [Tenyaku Senior Bureau Secretary], Daigaku no suke [Assistant Director of the Bureau of Education] and Yamato no kami [Governor of Yamato Province] concurrently, later his name changed to Kyozui) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
主なものとしては、円珍の系図、唐への過所、円珍自筆本、唐から請来した経典などがある。例文帳に追加
As main works, genealogy of Enchin, admittance to Tang, manuscript in his own hand, Buddhist scriptures obtained from Tang and so on. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
筆頭:山本隨(従四位下典薬大允兼大学助兼大和守、後に恭隨と改名)例文帳に追加
The head of the group: 山本隨 (Jushiinoge (Junior Fourth Rank, Lower Grade), tenyaku taijo (person in charge of prescribing medicine to Emperor), Daigakusuke and Yamatonokami (the head of Yamato Province - currently Kanagawa Prefecture), later called 恭隨) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
(出典:OECD「拡大生産者責任政府向けガイダンスマニュアル(平成13年)」より(財)クリーン・ジャパン・センター作成資料に加筆)例文帳に追加
Extended Producer Responsibility under the OECD “Extended Producer Responsibility: Guidance Manual for Governments” - 経済産業省
書の古典とは、先人たちの努力と創意の積み重ねにより生まれた美しい筆跡であり、この古典を学ぶことが最も正統な書の学習とされる。例文帳に追加
The classics of Sho are the beautiful brushstrokes born out of the accumulation of effort and imagination by predecessors and the most orthodox practice is to learn these classics. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
また、『日本紀略』の執筆の際に、新国史の草稿が原典の一部として用いられたとも考えられている。例文帳に追加
Also, it is thought that a draft of the Shinkokushi was used as a source when the "Nihon Kiryaku" (The Abstracted Records of Japan) was written. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
香川正矩はその原典というべき『陰徳記』を書くも、万治3年(1660年)執筆半ばにして逝去した。例文帳に追加
Although Masanori KAGAWA began writing the "Intokuki," judged to be the source on which Intoku taiheiki is based, he died in 1660, before making it more than halfway through the writing. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
11世紀半ばから後半の書写と考えられる完成期の古筆は、かなの典型ともいえ、優雅、典雅という言葉があてはまり、激しさを表にすることがない。例文帳に追加
Ancient calligraphy of the complete period, considered to be works copied down from the mid- to late 11th century, is known as an archetypal kana to which the words of elegant and graceful can be applied and in which intensity remains in the background. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
古典の随筆『二川随筆』に記述があり、和泉国岸和田市(現・大阪府岸和田市)の農家にある油徳利が、生活に必要な油を5年間に渡って出し続けたという。例文帳に追加
In "Nisenzuihitsu,"a Japanese classic essay, it is written that abura tokkuri of a farm family in Kishiwada City, Izumi Province (present-day Kishiwada City, Osaka Prefecture) kept serving oil that the family needed for as long as five years. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
しかしながら、このころから筆者である書家たちの古典研究が盛んになり、次第にその影響が現われてくるようになった。例文帳に追加
However, starting around in this era, the calligraphers constituting the authors earnestly studied classic styles, and the effects began to gradually appear. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
例えば、吉川弘文館『国史大辞典(昭和時代)』の「国分寺」(執筆者井上薫(歴史学者))は東大寺を大和国国分寺としているのに対し、角川書店『平安時代史事典』の「国分寺」(執筆者角田文衛)は国分寺を大和国国分寺としている。例文帳に追加
For example, "Kokushi daijiten (Showa-jidai)"(Great Dictionary of National History [Showa Period]) published by Yoshikawa Kobunkan Inc. says in the section of 'Provincial Temples' (author: Kaoru INOUE [historian]) that Todai-ji Temple was the provincial temple of Yamato while "Heian jidaishi jiten" (Dictionary of the Heian Period History) published by Kadokawa Group Publishing Co., Ltd. states in the section of 'Provincial Temples' (author: Bunei TSUNODA) that Kokubun-ji Temple was the provincial temple of Yamato. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
宗教法人大本(以下、大本と略す)では、このとき書かれたものをお筆先と称して、大本の最高聖典となって残されている。例文帳に追加
The religious corporation Oomoto (hereafter "Oomoto") called what was written then Ofudesaki, which has been left as the holiest scripture of Oomoto. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
しかし、それら書籍中の妖怪には、古典の民間伝承、怪談、随筆などのものに混じり、古典上に存在しない創作物と思われる妖怪が多いことが現代の研究により指摘されている。例文帳に追加
It has been pointed out by modern research that in these books, mixed with the folklores, ghost stories and essays of classical Japanese culture, there are many yokai characters that are considered to be inventions that did not exist in the classical Japanese culture. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
14日、典医筆頭のひとりである山本隨が治療に参加、15日には光順も召集され、昼夜詰めきりでの拝診が始まった。例文帳に追加
On December 14 (in old lunar calendar), one of the top-ranked doctors from Tenyakuryo Zui YAMAMOTO took part in the medical treatment, and on December 15, Mitsuosa was also summoned and thorough clinical examinations night and day started. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
宣阿は「陰徳太平記」の著者として有名であるが、その原典である「陰徳記」は宣阿の父、香川正矩が執筆していたものである。例文帳に追加
Although Sena is famous as the author of 'Intoku-taiheiki,' its original 'Intoku-ki' (the war chronicle of the Sengoku Period in the Chugoku region) was written by Sena's father Masanori KAGAWA. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
その完成期までの古筆は特に上代様と称され、今日に至ってもかな書道古典の代表として多くの学書者の手本とされている。例文帳に追加
Ancient calligraphy up to the complete period is usually called jodaiyo and, because it represents classic calligraphy, it is still used today as a model by many learners. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
経典の内訳は法華経30巻、阿弥陀経1巻、般若心経1巻、平清盛自筆の願文1巻であり、さらに経箱・唐櫃をともなう。例文帳に追加
The sutras consisted of thirty scrolls of Hoke-kyo Sutra, one scroll of Amida-kyo Sutra, one scroll of Hannya Shingyo (Heart Sutra), and one scroll of ganmon (Shinto or Buddhist prayer - read) in his own writing by TAIRA no Kiyomori as well as kyobako (a box in which Buddhist scriptures are kept) and karabitsu (six-legged Chinese-style chest). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
文学に優れ能筆家でもあった実隆は、『源氏物語』『伊勢物語』『古今和歌集』をはじめとする古典の書写や講読にも多く関わっていた。例文帳に追加
Sanetaka, who was excellent in literature and a good calligrapher, got involved in transcribing and reading the classics such as "The Tale of Genji," "The Tale of Ise," and "Kokin Wakashu" (Collection of Ancient and Modern Japanese Poetry). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
また、実隆の文化人としての名声は地方にも広まり、各地から和歌・連歌の添削・合点や古典の書写、色紙・短冊の染筆を依頼されるようになった。例文帳に追加
His fame as a person of culture spread throughout the country, being asked to correct or put a rating mark beside waka poems and renga, transcribe the classics, and make calligraphy writings on shikishi and tanzaku. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
14日、御典医筆頭のひとりで、中山慶子の執匙を務める山本隨が治療に参加、15日には光順も召集され、昼夜詰めきりでの拝診が行われた。例文帳に追加
On the 14th, one of the chief doctors to the emperor and Yoshiko NAKAYAMA's doctor who did daily check ups, 山本隨 participated in Emperor's treatment, Mitsuoki was also called in on the 15th, they continued the medical examinations on the Emperor day and night. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
公家の名門で「摂家」の筆頭である近衛家伝来の古文書(こもんじょ)、典籍、記録、日記、書状、古美術品など約20万点に及ぶ史料を保管している。例文帳に追加
It stores about twenty thousand items of legacy historical materials of the Konoe family, which was an honorable Kuge (court nobles) family and the head of Sekke (the five regent houses), such as ancient writing, old books, records, diaries, letters, and antique artworks. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
大本神諭はお筆先を編集した文書集であって、大本ではお筆先とほとんど同一であると見なされており、出口王仁三郎の霊界物語と対をなし、万葉集、古事記と並んで大本の三大聖典の一つとされている。例文帳に追加
Omoto Shinyu is a collection of literary work in which Ofudesaki was edited, so Oomoto regards it as almost the same with Ofudesaki and makes a pair with Reikai Monogatari (Story of the World of Spirits) by Onizaburo DEGUCHI, and takes it as one of the three greatest scriptures, along with Manyoshu (Collection of Ten Thousand Leaves) and Kojiki (The Records of Ancient Matters). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
紀貫之の『土佐日記』が書かれたのに続き、清少納言の随筆『枕草子』、紫式部の『源氏物語』など古典文学の代表作と言える作品が著された。例文帳に追加
During this period, works that can be said to be representative of Japanese classical literature were written, starting with the "Tosa Nikki" (The Tosa Diary) written by KI no Tsurayuki, then the miscellaneous compositions of "Makura no soshi" (the Pillow Book) by Sei Shonagon, as well as "Genji Monogatari" (The Tale of Genji) by Murasaki Shikibu. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
当初は明確な学科の種別はなかったが、一般の官人を育成するために設けられた本科に相当する儒教の講義(後の明経道にあたる)以外には、儒教経典の原典をそのまま筆記するための書道(大学寮)とそのまま発音するための音道は本科の補完するためのものであった。例文帳に追加
Initially there were no clearly defined departments, but the course established to educate general government officials consisted mainly of Confucian lectures (later Myogyo-do (the study of Confucian classics)), complemented by Shodo (calligraphy), which involved writing down the original Confucian scriptures verbatim (Daigaku-ryo), and Ondo, learning to pronounce them correctly. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
松島では原典通り東から「松島、天橋立、厳島」、厳島では西から「厳島、天橋立、松島」、天橋立では「天橋立、松島、厳島」と、それぞれ自らを三景の筆頭に置いている。例文帳に追加
Own spot is placed at the top like 'Matsushima, Amanohashidate and Itsukushima' in Matsushima which follows the order from east as described in original literature in Matsushima, 'Itsukushima, Amanohashidate and Matsushima' in Itsukushima, which follows the order from the west, and 'Amanohashidate, Matsushima and Itsukushima' in Amanohashidate. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
当初玄道は東京にて古史伝の草稿に取り掛かる予定でいたが、神道本局からの教典編集の依頼や種々の著述や平田先生の遺書の校訂などもあり、結局京都で執筆することに改める。例文帳に追加
Harumichi was initially planning to write "Koshi-den" in Tokyo, however, for other works such as editing of the doctrine offered by the head office of Shinto, editing Atsutane's works and writing his own books, he came to Kyoto and started writing. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ばさらに対して批判的な古典『太平記』には、源家足利氏筆頭執事の高師直や近江国(滋賀県)の佐々木道誉(高氏)や美濃国(岐阜県)の土岐頼遠などのばさら的な行動が記されている。例文帳に追加
The writer of the classic epic "Taiheiki" (The Record of the Great Peace) was clearly critical about basara, and in it, the basara-like behaviors the people such as KO no Moronao, a head steward of the Genke Ashikaga clan, Doyo SASAKI (Takauji) of Omi Province (Shiga Prefecture), and Yorito TOKI of Mino Province (Gifu Prefecture), are described - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
本発明は文章入力装置及び記録媒体に関し、既存の文章データベースから表現の典型度の高い情報を抽出しておき、関連情報や典型的な修飾表現方法を執筆者に自動的に一覧表示し、必要な表現を選択することで文章中に挿入したり、自動挿入する機能を実現する。例文帳に追加
To provide a function for a text input device and a recording medium to extract previously the information having high typicality of expression from an existing text data base, to display automatically the relative information and typical modified expression methods in a list to the writers and to select the necessary expression which are automatically put into a text. - 特許庁
大臣や将軍をはじめ、地方国人にも古典を講じて人望があり、「正六位上物語博士源惟良」の筆名で、貞治年間、「源氏物語」の注釈書である河海抄を将軍足利義詮に献じている。例文帳に追加
He was in high demand by ministers and shogun to people of the local district for his lectures on Japanese classics and presented the Kakaisho, which was the annotation of 'Genji Monogatari' (Tale of Genji) under the pen name of 'Shorokuinojo Monogatari Hakushi MINAMOTO no Iryo' (MINAMOTO no Iryo, who was a scholar of stories holding the rank of Shorokuinojo (Senior Sixth Rank, Upper Grade)) during Shoji (1362-1368) years. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
安本美典は題箋の撰号「此是大委国上宮王私集非海彼本」中の文字(「是」、「非」など)の筆跡が本文のそれと一致しており、題箋と本文は同一人物によって記されたとして、後から太子親饌とする題箋を付けたとする説を否定している。例文帳に追加
Biten YASUMOTO denies the theory which states that the title piece of '太子親饌' was applied to the book later, because the handwriting of the letters such as '是' and '非' in the title '此是大委国上宮王私集非海彼本' are identical with those in the text, which means that the title piece and the text were written by the same person. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
彼はその知遇に応えるべく京都で研究に努め、支那の典籍174種に記載されている動植物関係の記述を広く収集し、統合や整理、分類を施して、1697年に執筆を始め、362巻を書き上げて正徳5年(1715年)に京都の北大路の家で死去した。例文帳に追加
In order to satisfy the favor he put his efforts into the study in Kyoto, collecting a wide range of articles related to fauna and flora that were found in 174 books from China to organize, compile and classify: Jakusui began writing in 1697, and passed away at his home in Kitaoji, Kyoto in 1715, after writing up 362 volumes. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
馬琴は『高尾船字文』『傾城水滸伝』など翻案作品を執筆しただけでなく、原典の翻訳『新編水滸画伝』の刊行に関わったほか、金聖嘆による七十回本を批判して百二十回本を正統とする批評を行うなど、『水滸伝』の精読者であった。例文帳に追加
Bakin was so intensive a reader of "Suikoden" that he wrote such works as "Takaosenjimon" and "Keisei Suikoden" (A Courtesans' Shui hu chuan) adapting "Suikoden," was involved in the publication of "Shinpen Suikogaden," translation of the original, and insisted that the 120 episode version was orthodox, criticizing the 70 episode version by Kim Thanh Than. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
例えば、典拠となった文献で「昔々、あるところにおじいさんとおばあさんがいました」という書き出しから始まる説話があり、その人名が具体的には伝わっていない場合であっても、その話を『今昔物語集』に収録する際には「今ハ昔、 ノ国ニ トイフ人アリケリ」との形で記述され、後日それらの情報が明らかになった場合には直ちに加筆できる仕様になっている。例文帳に追加
For example, even if the source used for a tale begins with 'Once upon a time, there was an old man and an old woman,' and the exact names are unknown, when that source is included in "The Collection of Tales of Times Now Past," it is written 'At a time now past, there was a man named [BLANK] from the country of [BLANK],' so that if in the future the information becomes clear, it can be added immediately. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
| 例文 (44件) |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|