| 意味 | 例文 (12件) |
端麗だの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 12件
日本語としては本来「端麗」が正しい。例文帳に追加
Originally, "端麗" is correct as a Japanese word. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
両方供 非常に容姿端麗だ 恐らく君はふさわしい例文帳に追加
We're both very goodlooking. you're better, probably. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
またその容姿は端麗だったと、『枕草子』『栄花物語』などに見える。例文帳に追加
Documents including "Makura no soshi" (literally, the Pillow Book; collection of essays) and "Eiga Monogatari" described Korechika as a good-looking man. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
容姿端麗で才気があり、笙の演奏では天才的だったと伝わる。例文帳に追加
He was a handsome and brilliant man, and his sho (a traditional Japanese wind instrument resembling panpipes) playing was said to be pure genius. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
『日本書紀』に「姿色端麗・進止軌制」(「姿色(みかお)端麗(きらきら)しく」、挙措動作は乱れなくととのって(進止軌制)いた)と記される。例文帳に追加
In "Nihonshoki," it is described that 'she was fair of face and figure, and was well-mannered and polite.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
容姿端麗なのに、(うまい物を食べられるように)馬借・車借の嫁になりたかったのだ。例文帳に追加
She has a beautiful figure, but wants to marry a man who is a shipping agent using horses and carts (in order to eat delicious food). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
冷泉天皇は容姿が非常に端麗であったが、皇太子時代から精神の病ゆえの奇行が目立った。例文帳に追加
Emperor Reizei appeared physically healthy, but since his days as the crown prince he had exhibited strange behavior that belied his insanity. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
肌は浅黒く、容姿端麗で、颯爽な男ときていて、少なくとも日に一回、たまに二回のときもある。例文帳に追加
He is dark, handsome, and dashing, never calls less than once a day, and often twice. - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
容姿端麗、頭脳明晰、運動神経抜群、家は金持ちで、ついでに学生会の副会長をしてたりもする、いわゆるパーフェクトな奴だ。例文帳に追加
Looks, brains, reflexes, rich family and, for good measure, vice president of the student committee - in other words he's 'perfect'. - Tanaka Corpus
容姿端麗、頭脳明晰、運動神経抜群、家は金持ちで、ついでに学生会の副会長をしてたりもする、いわゆるパーフェクトな奴だ。例文帳に追加
Looks, brains, reflexes, rich family and, for good measure, vice president of the student committee - in other words he's 'perfect'. - Tatoeba例文
| 意味 | 例文 (12件) |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA” 邦題:『ボヘミアの醜聞』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 書籍名:ボヘミアの醜聞 著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル 原書:A Scandal in Bohemia 底本:インターネット上で公開されているテキスト 訳者名:大久保ゆう (c)2001 Ver.2.21 (2003/9/10) このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ([email protected])まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)