1153万例文収録!

「秋雪」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

秋雪の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 25



例文

舟―冬山水図例文帳に追加

Maybe by SESSHU - Shuutou sansui-zu.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

冬のの月と春の花例文帳に追加

the winter snow, the autumn moon and spring flowers  - EDR日英対訳辞書

いつもの雨もも降っていない。例文帳に追加

None of the usual autumn rain and snow has fallen. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

冬はは紅葉が綺麗です。例文帳に追加

In the winter, snow is beautiful, and in the autumn, the leaves are beautiful.  - Weblio Email例文集

例文

姫は月家の唯一の生き残りだ。例文帳に追加

Yukihime is the sole survivor of the Akizuki family.  - 浜島書店 Catch a Wave


例文

子さんも名も良く面倒を見てくれてる例文帳に追加

Akiko also takes care of his name snow well well - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

田は年中三月はに埋もれている例文帳に追加

The province of Akita is buried in snow―under snow―for three months in the year.  - 斎藤和英大辞典

のシルバーウイークに大山の紅葉を見に行きます。例文帳に追加

I am going to see the autumn leaves at Daisetsuzan during Silver Week in autumn. - 時事英語例文集

4 (詞・中村香。ソプラノ・アルト・テノール・バス・ピアノとオルガン伴奏)例文帳に追加

4 Yuki (literally, "snow," for soprano, alto, tenor, and bass with piano and organ accompaniment, lyrics by Akika NAKAMURA,)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

しかし,月の姫である(ゆき)姫(ひめ)(長(なが)澤(さわ)まさみ)と月家の金はすべて消えていた。例文帳に追加

But Akizuki’s princess Yukihime (Nagasawa Masami) and all her family’s money have disappeared.  - 浜島書店 Catch a Wave

例文

1961年 第20回文藝春読者賞:「南海の芝居にが降る」例文帳に追加

1961 - Readers Award of The 20th Bungei Shunju: "Nankai no shibai ni yuki ga furu"  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

舟:「山水長巻」「冬山水図」「破墨山水図」例文帳に追加

Sesshu: 'Sansui-Chokan' (Long Scroll of Landscapes), 'Shuto-Sansui-zu' (Landscapes of Autumn and Winter), and 'Haboku-Sansui-zu' (Landscapes painted with splashed-ink technique)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

田県の伝承では、ある男が深夜に猛吹に遭う。例文帳に追加

According to a legend in Akita Prefecture, a man was struck by a blinding snowstorm in the middle of the night.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

1961年に『文藝春(雑誌)』で「南海の芝居にが降る」を執筆。例文帳に追加

In 1961, he wrote the novel entitled "Nankai no shibai ni yuki ga furu" (Snowfalls in the drama of southern sea) for the magazine "Bungei Shunju".  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

1.紙本墨画冬山水図2幅舟筆(東京国立博物館蔵)例文帳に追加

1. Monochrome ink painting on paper, Shuto Sansui-zu (landscape in autumn and winter): 2 scrolls, drawn by Sesshu (a property of Tokyo National Museum).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

実は,六郎太は生き残った月の大将であり,彼の弟というのは変装した姫である。例文帳に追加

Rokurota is in fact a surviving Akizuki general and his little brother is Yukihime in disguise.  - 浜島書店 Catch a Wave

時雨(しぐれ)とは、主にから冬にかけて起こる、一時的に降ったり止んだりする雨やのこと。例文帳に追加

Shigure refers to rain or snow which falls and stops temporarily mainly from autumn to winter.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

山名の兵士たちが姫と金を捜す中,4人は山名を横断して月の同盟国である早川にたどり着こうと試みる。例文帳に追加

As Yamana’s soldiers search for the princess and the gold, the four try to cut across Yamana to reach Hayakawa, Akizuki’s ally.  - 浜島書店 Catch a Wave

また、熊野記念館[1987]・玉置[1979]といった晩から冬季にかけての踏査記録には、積に関する記述や写真が見られる。例文帳に追加

In the reports of the investigations conducted in late autumn to winter including 'the Kumano Kinenkan Museum 1987' and 'Tamaki 1979,' descriptions of snow and such photographs are found.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

北日本と南日本では差はあり、年によって違うが、概ね春分前までは降・積・路面凍結のおそれ、真冬日や冬日になることはあり、また分前までは真夏日や夏日・熱帯夜になりうる。例文帳に追加

Although there are differences between North Japan and South Japan as well as year to year, there may be snowfall, snow accumulation, and icy roads until the spring equinox; until the autumnal equinox, there may be days which the temperature rises above 30, days when the temperature climbs to 25, and nights that the temperature does not fall below 25.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

なお「大正琴音楽大賞」の受賞者は、平成18年の第1回が北島三郎(「風ながれ旅」で受賞)、平成19年が川雅史(「千の風になって」で受賞)。例文帳に追加

The winner of the first 'Taishogoto Ongaku Taisho' in 2006 was Saburo KITAJIMA (for the song 'Fusetsu Nagaretabi') followed by Masafumi AKIKAWA (for the song 'Sen no kazeni natte') in 2007.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

田県横手市吉田の「中田植え」や青森県八戸市の「えんぶり」をはじめとする庭田植の行事も、予祝の性格をもつ民俗行事である。例文帳に追加

Other folk events having a characteristic of the preliminary celebration include events of Niwataue (literally, rice planting in the garden) such as 'Secchutaue (literally, race planting in snow)' in Yoshida, Yokote City, Akita Prefecture and 'Enburi (a rice planting dance named after a tool for rice field preparation)' in Hachinohe City, Aomori Prefecture.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

の新酒を詠んだ「親椀につぎ零(こぼ)したり今年酒」、の日に残した「別れ端のきげむ直しや玉子酒」など、季節それぞれの酒を句にしている。例文帳に追加

He wrote haiku relating to sake for every season such as 'Oyawan ni tsugikoboshitari kotoshino sake' (I pour this year's sake into oyawan, which was a bowl designated to be filled with rice offered to the deceased, till it overflowed) for new sake in fall and 'Wakarehashi no kigemunaoshiya tamagozake' (Get into a better temper by drinking sake with an egg in it when we say goodbye) which was made on a snowy day.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

里山の自然が美しい広大な公園であるが、春は桜、夏は木漏れ日、は紅葉、冬の景色というように、自然と四季が楽しめ、日本の原風景が体感できるように設計されている。例文帳に追加

It is a vast park full of the natural beauty of satoyama (woods located near human habitats and tended by human beings), but it is also designed so to enable people to feel how the original landscape of Japan used to be, by allowing them to enjoy each of the four seasons, cherry blossoms in the spring, sunlight filtering down through the trees in the summer, autumn leaves in the fall and snowscapes in the winter.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

関東ベエ・奥州ベエたちは、の収穫を済ませてから旅立ったため小辺路を通行する頃にはすっかり厳冬期にはいっており、しばしば「が三尺も積もった峠を平気で越えて、萱小屋や大股や水ヶ峯の宿屋に泊まった」。例文帳に追加

Such kanto-be and oshu-be began their trips after finishing harvests in Autumn, therefore they had to walk Kohechi in midwinter, however, 'most of them crossed passes on which snow lay about 90.9 centimeters high without any difficulties and stayed at inns in Kayagoya, Omata or Mizugamine'.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス




  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2026 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2026 GRAS Group, Inc.RSS