濃紺色の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 9件
例えば 濃紺の色をたどれば例文帳に追加
For example, the dark blue - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
だが雲の色ももはや紫から濃紺に変わり、例文帳に追加
But the purple was already deepening to dark gray; - G.K. Chesterton『少年の心』
皮膜22は赤色アクリル樹脂塗料膜からなり、感光膜23はジアゾ系の濃紺色を呈するものを用いる。例文帳に追加
The film 22 consists of a red acrylic resin coating film, while the photosensitive film 23 is made of a diazo-based material showing a dark blue color. - 特許庁
濃紺地に緑文字という暗い色を使用していたが、結構大きめの標識であったため、目立つものであった。例文帳に追加
Although dark colors--green characters on a dark-blue background--were used for the sign, it was highly visible because the board size was somewhat large. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
国民服制式特例の第1条により、礼装しない場合の国民服の上衣の色の指定はなくなり、礼装する場合の国民服の上衣と外套の色は、茶褐色、黒色、濃紺色、または白色のいずれかでよいとされた。例文帳に追加
According to Article one of the Special Case of the National Uniform System, the color of Joi for the national uniform on occasions of not being worn as the formal clothes was not specified, and the colors of Joi and overcoat of the national uniform on the occasion of being worn as formal clothes may be any of dark brown, black, navy blue, or white. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
粘度が低く、注入作業性に優れるとともに、高温下で長時間熱履歴を受けても黒色系硬化物の色抜けがなく、黒色、濃紺色又は濃黒茶色を保持しうるエポキシ樹脂組成物及びこれを用いた絶縁性に優れる高圧電気電子部品を提供する。例文帳に追加
To provide an epoxy resin composition which has low viscosity and is excellent in pouring workability, and is capable of retaining black, deep blue or deep dark brown without decoloring a dark cured substance even when undergoing thermal hysteresis at a high temperature for a long time, and electronic parts of high-voltage electricity excellent in insulation using the same. - 特許庁
下から見上げたときには黒色、濃緑、濃紺や灰色などの暗色系の色の屋根として認識でき、違和感を生じさせない一方、太陽光の入射方向からは屋根は白色や銀色などの明色系の色を呈し、太陽光をの反射率が高くて屋根が高温に加熱されにくい傾斜屋根を提供する。例文帳に追加
To provide a sloped roof, recognized to be a roof of dark colors such as black, dark green, dark blue and gray when viewed from below not to cause incompatibility, presenting color of light colors such as white and silver when viewed from the incident direction of solar light, and having high reflectivity of solar light so that a roof is hardly heated to a high temperature. - 特許庁
ダブル・コートの袖と襟にはアストラカン毛皮(※12)が広く付いていて、肩から羽織った濃紺のマントは裏地に炎(ほむら)色の絹を使い、首留めはきらびやかな緑柱石のブローチだった。例文帳に追加
Heavy bands of astrakhan were slashed across the sleeves and fronts of his double-breasted coat, while the deep blue cloak which was thrown over his shoulders was lined with flame-coloured silk and secured at the neck with a brooch which consisted of a single flaming beryl. - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
ダブルのコートの袖口や胸には重厚なアストラカンの帯状のスラッシュがつけられ、肩には炎の色のシルクの裏地の濃紺のマントをかけ、燃えるような緑柱石一つからなるブローチで首に留めていた。例文帳に追加
Heavy bands of astrakhan were slashed across the sleeves and fronts of his double-breasted coat, while the deep blue cloak which was thrown over his shoulders was lined with flame-coloured silk and secured at the neck with a brooch which consisted of a single flaming beryl. - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA” 邦題:『ボヘミアの醜聞』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 書籍名:ボヘミアの醜聞 著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル 原書:A Scandal in Bohemia 底本:インターネット上で公開されているテキスト 訳者名:大久保ゆう (c)2001 Ver.2.21 (2003/9/10) このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ([email protected])まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。 |
原題:”THE SOUL OF THE SCHOOLBOY” 邦題:『少年の心』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)