| 例文 (9件) |
悠成の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 9件
職安経由悠久山・成願寺行例文帳に追加
Buses bound for Yukyuzan/Joganji via Shokuan (Employment Service Agency) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
大嘗宮は悠紀殿・主基殿の2殿から成る。例文帳に追加
The Daijo-gu consisted of the Yuki-den building and the Suki-den building. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
この組成物はフィルム用アンチブロッキング剤として悠揚である。例文帳に追加
The composition is useful as an antiblocking agent for film. - 特許庁
なお、2006年(平成18年)、男性の皇族としては41年ぶりに悠仁親王が誕生し、皇室典範改正の議論は沈静化している。例文帳に追加
Meanwhile, in 2006, there was born Imperial Prince Hisahito as a male member of the Imperial family for the first time in 41 years and the discussion about amendment of the Imperial House Act has calmed down. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
12月23日,女(じょ)流(りゅう)棋(き)士(し)の里(さと)見(み)香(か)奈(な)さんが桝(ます)田(だ)悠(ゆう)介(すけ)さんとの対局に勝ち,二段会員の中で12勝3敗の戦績を達成した。例文帳に追加
On Dec. 23, Satomi Kana, a female professional shogi player, or a joryukishi, won a match against Masuda Yusuke to achieve a record of 12 wins and 3 losses among second-dan players. - 浜島書店 Catch a Wave
1965年(昭和40年)の秋篠宮文仁親王の誕生以来2006年(平成18年)の悠仁親王の誕生までの41年間、皇室では9人続けて女子が誕生しており、男子の誕生がなかった。例文帳に追加
There were no male babies born, but nine girls were born in forty one years between 1965, when Akishinonomiya Imperial Prince Fumihito was born, and 2006, when Imperial Prince Hisahito was born. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
忠興は関ヶ原の戦いにおいて前線で石田三成の軍と戦い、戦後豊前国小倉藩39万9000石の大封を得たが、幽斎は京都吉田で悠々自適な晩年を送ったといわれている。例文帳に追加
At the Battle of Sekigahara, Tadaoki, his son and heir, fought in the front line against Mitsunari Ishida's army, and got a large fief of 399,000 koku in Kokura in Buzen Province, but Yusai spent the rest of his life in dignified retirement in Yoshida, Kyoto. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
秋篠宮家に平成18年(2006年)に悠仁親王が誕生したが、それ以外の宮家については、昭和29年(1954年)の高円宮憲仁親王以来、宮家を継承する、あるいは新たに宮家を創設することができる男性皇族は誕生していない。例文帳に追加
In 2006 Imperial Prince Hisahito was born in the Akishinonomiya family, in other Miyake, there was no male Imperial member born to succeed the family, or to establish new Miyake, except Takamadonomiya Imperial Prince Norihito who was born in 1954. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「私の流儀にすれば金がなければ使わない、有っても無駄に使わない、多く使うも、少なく使うも、一切世間の人のお世話に相成らぬ、使いたくなければ使わぬ、使いたければ使う、嘗(かつ)て人に相談しようとも思わなければ、人に喙(くちばし)を容れさせようとも思わぬ、貧富苦楽共に独立独歩、ドンなことがあっても、一寸でも困ったなんて泣き言を言わずに何時も悠々としているから、凡俗世界ではその様子を見て、コリャ何でも金持だと測量する人もありましょう。」例文帳に追加
My policy on money is like this. When I do not have it, I cannot use it, and when I have it, I do not waste it. Whether I use a large sum of money or little, I will never borrow it from people. When I do not want to use it, I do not use it, and when I want to use it, I use it. I have never sought someone's advice about whether or not to use it. I do not want to be instructed by anyone about that. When I am rich or poor, or when I am having a hard time or an easy time, I am always independent. Whatever happens, I have never grumbled to someone about it and always kept calm, which might have made people believe that I am rich.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
| 例文 (9件) |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| Copyright © 1995-2026 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
