奇術を含む例文一覧と使い方
該当件数 : 42件
奇術で帽子からハトを出す例文帳に追加
conjure pigeons out of a hat - Eゲイト英和辞典
奇術は近世初期に「手妻」となった。例文帳に追加
Tricks became 'tezuma' in early-modern times. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
機械技術と 奇術師の技の組み合わせで例文帳に追加
A clever combination of mechanical engineering - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
奇術師フーディーニの脱出術を見事に使いました例文帳に追加
He skillfully used illusionist houdini's escape techniques. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
なお、これらは全て奇術の原理で説明できるものであり、「果心居士奇術師」という説もある。例文帳に追加
All of the above can be explained by principles of conjuring tricks; as such, according to one theory, he is regarded as "Koji KOSHIN, the Conjurer". - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
唐術(とうじゅつ):唐よりもたらされた奇術や幻術。例文帳に追加
Tojutsu (Chinese-style conjuring): conjuring tricks and magic which were introduced from China. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
奇術師は「アブラカダブラ」と言って、帽子から鳩を取り出した。例文帳に追加
The magician said "Abracadabra" and pulled a dove out of the hat. - Weblio英語基本例文集
あなたはこう言います「そうよ でも奇術師はどうやってそれをするの?」例文帳に追加
And you say, yes, and how does he do that? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
人形遣いだけでなく、男は剣術芸や奇術も行った。例文帳に追加
In the group, men not only do a puppet show but also a display of swordsmanship and conjuring tricks. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
奇術師は女性を本当に半分に切るわけではないのだ 分かるかな」例文帳に追加
You see, the magician doesn't really saw the lady in half. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
ホームズは、トリックを実演中の奇術師のような雰囲気で我々の前に立った。例文帳に追加
Holmes stood before us with the air of a conjurer who is performing a trick. - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
君たち魔女は 奇術で鍵を 開けてしまうから 礼儀も何も有ったものではない例文帳に追加
Just because you witches can open the locks with your hocuspocus it doesn't make it polite. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
私は動きと変化のある舞台空間を奇術師のように演出したいと思いました例文帳に追加
I wanted to create environments that moved and morphed like an illusionist. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
-奇術・手品・曲芸・軽業・祈祷・占いなどを大道芸として行いながら,旅回りをしていた。例文帳に追加
Street performers who traveled around performing juggleries, magic shows, acrobatics, prayers, and fortune telling. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
啖呵売(たんかばい)もこれに含まれ、啖呵口上や一種の手品や奇術を使い客寄せをする。例文帳に追加
The attracting of customers through the use of certain magic tricks or a style of banter known as tanka (literally 'caustic words'); also includes tankabai (selling by tanka). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
手品や奇術の多くは唐から伝わり猿楽の芸の一つであり、如何様(いかさま)とも呼ばれ、それを行うものを如何様師とも呼称していた。例文帳に追加
The Japanese word 'ikasamashi' comes from 'ikasama,' a synonym for the magic shows performed in sarugaku, many of which originated in Tang. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
寄席(よせ)とは、都市において落語・浪曲・講談・漫才・奇術などの技芸を観客に見せるため席亭(興行主)が経営する常設の興行小屋である。例文帳に追加
A yose originally referred to a permanent hut operated by a promoter where professionals of rakugo (traditional comic storytelling), rokyoku (naniwabushi recitation), kodan storytelling, manzai or a comic dialogue, or magicians entertained their audiences by exhibiting their skills in speaking or trickery. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
散楽(さんがく)は、日本の奈良時代に大陸から移入された、物真似や軽業・曲芸、奇術、幻術、人形まわし、日本舞踊など、娯楽的要素の濃い芸能の総称。例文帳に追加
Sangaku, which was imported from the Asian continent into Japan in the Nara period, is the collective name of various amusement arts including, but not limited to, mimicry, acrobatics/stunt, trick, magic, puppet show and Japanese dancing. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
また的屋においても昭和初期まで奇術や手品を使い、客寄せをする者も多く存在し、「がまの油売り」が演じる「真剣を使って腕を切る」芸のカラクリにその片鱗が見て取れる。例文帳に追加
Tekiya also used magic shows until the early Showa Period and many used tricks such as the 'cutting the arm with a sword' seen in the 'gama no abura uri' performance to bring in customers. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
日本古来からの物真似や形態模写などのお笑い芸や剣舞や独り相撲の舞踊りと唐から伝わった奇術や手品または、軽業や曲芸などの芸が合わさりできた芸能で、奉納相撲や御神楽祭の夜祭で演じられた。例文帳に追加
It consisted of impersonations and other comedy routines, sword dancing, and dancing in one man sumo, as well as Tang's magic shows, acrobatics and stunts performed at honozumo (ritual sumo matches held at a shrine) and kagura (Shinto music and dance) festivals held at night. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
長女栄子が木村曙の筆名で作家として知られた他、四男木村荘太も作家、六男荘六は奇術師木村マリニー、八男木村荘八は画家、十男木村荘十は直木賞作家、十二男木村荘十二は映画監督となった。例文帳に追加
His first daughter Eiko was known as a novelist with a pen name of Akebono KIMURA; his fourth son Sota KIMURA was also a novelist; the sixth son Shoroku was known as a magician with a stage name of Marini KIMURA; the eighth son Shohachi KIMURA was a painter; the tenth son Soju KIMURA was a novelist who won the Naoki prize; the twelfth son Sojuni KIMURA was a movie director. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
| Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
| Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Adventure of the Norwood Builder” 邦題:『ノーウッドの建築家』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」 翻訳:枯葉<[email protected]> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 ([email protected]) + 山形浩生 ([email protected]) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|




Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)