1153万例文収録!

「十二分」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 十二分の意味・解説 > 十二分に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

十二分の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 4571



例文

例文帳に追加

a quarter past twelve  - 斎藤和英大辞典

過ぎだ」例文帳に追加

"Twenty after,"  - James Joyce『二人の色男』

三度例文帳に追加

23°27′ (twenty-three degrees twenty-seven minutes  - 斎藤和英大辞典

過ぎだ例文帳に追加

It is a quarter past twelve.  - 斎藤和英大辞典

例文

前だ例文帳に追加

It is ten minutes to twelve  - 斎藤和英大辞典


例文

前だ例文帳に追加

It wants ten minutes to twelve  - 斎藤和英大辞典

前だ例文帳に追加

It lacks ten minutes of twelve.  - 斎藤和英大辞典

時五例文帳に追加

It is five minutes to twelve.  - 斎藤和英大辞典

前です。例文帳に追加

It's quarter to two. - Tatoeba例文

例文

前です。例文帳に追加

It's a quarter to two. - Tatoeba例文

例文

前に着いた例文帳に追加

I arrived at a quarter to twelve.  - 斎藤和英大辞典

に(十二分に)頂戴しました例文帳に追加

I have done ample justice to the repast.  - 斎藤和英大辞典

今日午後ごろ例文帳に追加

10 pm today - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

「七時着だ。」例文帳に追加

"At twenty-three minutes past seven,"  - JULES VERNE『80日間世界一周』

四考図』(1843年)例文帳に追加

"Bunrui Nijushiko zu" (1843)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

君は十二分にやった.例文帳に追加

You have done more than enough.  - 研究社 新英和中辞典

、三人でだろ例文帳に追加

Wouldn't two or three be enough for him? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

「千八百七一日、午後八時四だ。例文帳に追加

"In eighty days. On Saturday, the 21st of December, 1872, at a quarter before nine P.M.  - JULES VERNE『80日間世界一周』

九条(処の手続)例文帳に追加

Article 229 (Procedure of disposition)  - 経済産業省

ご馳走をに(十二分に)頂戴した例文帳に追加

We have done justice to the dinnerdone ample justice to the repast.  - 斎藤和英大辞典

幕合いがある例文帳に追加

There is a twenty minutes' interval between the acts.  - 斎藤和英大辞典

一・巻臨時格(追加例文帳に追加

Volume 11, Volume 12 : temporary laws (additional laws)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

一・巻臨時格(追加例文帳に追加

Volumes 11 and 12: Rinjikyaku (Extraordinary Volumes) (Supplements)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

七日 午後五時四ごろ例文帳に追加

About 5:45 pm on the 27th - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

南緯四に在り例文帳に追加

It is situated in lat. 40° 20′ S (=latitude forty degrees twenty minutes south).  - 斎藤和英大辞典

もう十二分に頂きました。例文帳に追加

I've had more than enough. - Tatoeba例文

時は正午前。例文帳に追加

It was twenty-five minutes to twelve,  - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

第七節 処等(第三四条の一—第三四条の一の例文帳に追加

Section 7 Dispositions, etc. (Article 34-21 - Article 34-21-2)  - 日本法令外国語訳データベースシステム

年度から今年度まで 六年のね例文帳に追加

26 years' worth, from 1972 to the present. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

残り一秒です例文帳に追加

One minute and twenty seconds to go. dammit! - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

つの剣にはだった例文帳に追加

Plenty of steel for two swords. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

日本は支那のの一例文帳に追加

Japan's size is one-twentieth of china's.  - 斎藤和英大辞典

もう十二分に頂きました。例文帳に追加

I have had more than enough.  - Tanaka Corpus

もう十二分に頂きました。例文帳に追加

I have had more than enough. - Tatoeba例文

第三款 仮処命令(第三条—第五条の例文帳に追加

Subsection 3 Order of Provisional Disposition (Article 23 to Article 25-2)  - 日本法令外国語訳データベースシステム

彼はたっぷり待った。例文帳に追加

Passepartout waited a good twenty minutes,  - JULES VERNE『80日間世界一周』

三条(帳簿の区経理)例文帳に追加

Article 223 (Separate accounting in books)  - 経済産業省

十二分の改善の余地がある。例文帳に追加

There is ample scope for improvement.  - Tanaka Corpus

十二分の改善の余地がある。例文帳に追加

There is ample scope for improvement. - Tatoeba例文

才能を(十二分に)働かせる.例文帳に追加

give (full) scope to one's abilities  - 研究社 新英和中辞典

そして何か買うのに例文帳に追加

and twenty minutes to buy the things.  - James Joyce『土くれ』

から五と五を引いて 残り何ですか?例文帳に追加

20 minutes, 5 and 5. the rest? how many? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

東経百度四に在り例文帳に追加

It is situated in Long. 120° 40E.longitude 120 degrees 40 minutes east).  - 斎藤和英大辞典

秘書として十二分に適切な例文帳に追加

more than adequate as a secretary  - 日本語WordNet

試合は3on3で 時間は例文帳に追加

The match will be 3 on 3 for twenty minutes. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

一時〇〇になりました例文帳に追加

It was twentyone o'clock - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

大正の官報例文帳に追加

the Official Gazette for the 12th year of Taisho  - 斎藤和英大辞典

彼女は十二分に喜んでいた.例文帳に追加

She was more than pleased.  - 研究社 新英和中辞典

ピラーからドラムコンドラまで例文帳に追加

from the Pillar to Drumcondra, twenty minutes;  - James Joyce『土くれ』

例文

いいや、八時前だった。例文帳に追加

No, it was twenty minutes to eight.  - James Joyce『母親』




  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”A Mother”

邦題:『母親』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Clay”

邦題:『土くれ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA”

邦題:『ボヘミアの醜聞』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

書籍名:ボヘミアの醜聞
著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル
原書:A Scandal in Bohemia
底本:インターネット上で公開されているテキスト
訳者名:大久保ゆう (c)2001
Ver.2.21 (2003/9/10)
このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ([email protected])まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。
  
原題:”Two Gallant”

邦題:『二人の色男』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2026 GRAS Group, Inc.RSS