1153万例文収録!

「勤範」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 勤範に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

勤範の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 34



例文

例文帳に追加

Commuting Scope - 厚生労働省

者の居住例文帳に追加

residential sphere of commuters  - EDR日英対訳辞書

講武所の剣術師代をめた。例文帳に追加

He served as an assistant instructor of swordsmanship at Kobusho.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

高等師学校(後の東京高等師学校)にめる。例文帳に追加

He started working at Higher Normal School (later, Tokyo Higher Normal School).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

新選組では伍長・砲術師などをめた。例文帳に追加

In the Shinsengumi, he served as gocho (a corporal) and hojutsu shihan (instructor for gunnery).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

副長助、一番隊組長、剣術師例文帳に追加

He was the Assistant Vice Commander, captain of the First Corps and a master of kenjutsu sword fighting.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

彼は職務に勉で我々に好い模を示した例文帳に追加

He set us a good example by his diligence in-attending to his duties.  - 斎藤和英大辞典

上記のほか、文部省図書課の兼課員、高等師学校(後の東京高等師学校)教授をめた。例文帳に追加

In addition to the above, he served as a temporary officer at Archives Division of Ministry of Education, and a professor of Higher Normal School (later Tokyo Higher Normal School).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

3件の強盗は すべて 君が務していた時に 君の配達囲内で起きた例文帳に追加

All three robberies occurred inside the delivery radius and when you were on a shift. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

例文

神道精武流を学び、幕府講武所の剣術師めたと伝えられる。例文帳に追加

It is said that Sasaki studied at Shintoseibu school and worked as the grand master of swordsmanship at the shogunate military training school.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

大阪府北河内(寝屋川市堀溝)58番小学校、名古屋師学校附属小学校例文帳に追加

He worked at the fifty-eigth elementary school in Kitagawachi, Osaka Prefecture (Horimizo, Neyagawa City) and the primary school associated with the Nagoya school for teacher training.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

明治24年(1891年)、警視庁を退職し、その後は東京高等師学校などに警備員として務した。例文帳に追加

In 1891, he retired from Keishi-cho and then worked as a security guard at Tokyo Higher Normal School, etc.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

そして、応募ステップS4において、所定の務条件の囲内であって、応募者が提示する務条件で募集に応ずる旨の応募情報を応募者端末3から募集者端末2へ送信する。例文帳に追加

Then, in an application step S4, applicants transmit application information showing their agreement with the recruitment under predetermined employment conditions presented by the recruiter from an applicant terminal 3 to the recruiter terminal 2. - 特許庁

秋田師学校卒業後、1885年綴子(つづれこ)小学校の主席訓導(実質的には校長)をめた後、1887年(明治20年)に上京。例文帳に追加

After graduating from Akita Normal School, Konan started working as the major Kundo (virtuallly, the headmaster) of Tsuzureko Elementary School in 1885, and came up to the capital, Tokyo in 1887.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

利休切腹の後に、徳川2代将軍徳川秀忠の茶湯の師め、小堀政一をはじめとする諸大名にも茶の湯を伝授した。例文帳に追加

After Rikyu's death by ritual suicide, Oribe FURUTA was appointed master of the tea ceremony for the second Tokugawa shogun, Hidetada TOKUGAWA, and instructed various daimyo (feudal lords), including Masakazu KOBORI.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

第八十一条の五 任命権者は、定年退職者等又は自衛隊法による定年退職者等を、従前の務実績等に基づく選考により、一年を超えない囲内で任期を定め、短時間務の官職(当該官職を占める職員の一週間当たりの通常の務時間が、常時務を要する官職でその職務が当該短時間務の官職と同種のものを占める職員の一週間当たりの通常の務時間に比し短い時間であるものをいう。第三項において同じ。)に採用することができる。例文帳に追加

Article 81-5 (1) An appointer may employ a person who has mandatorily retired, etc. or has mandatorily retired, etc. under the Self-Defense Forces Act, based on the previous performance on duty for selection of a part-time government position (This refers to a government position where normal hours of work per week of an official who holds it are shorter than that of an official who holds a full-time position with similar duties. The same shall apply in paragraph 3), setting the term of office not exceeding one year.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

有栖川宮家は歴代、書道・歌道の師めて皇室の信任篤く、将軍家とも婚姻関係を結び、公武ともに密接であった。例文帳に追加

Arisugawa no miya had taught calligraphy and poetry to succeeding generations and had the trust of the Imperial Family; additionally, he had a close relationship with shogun families as there was a marriage relationship between them and they were close to both court nobles and samurai families.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ただし、日用品の購入やその他これに準じる行為を最小限度の囲で行う場合には、合理的経路に戻った後は再び通とみなされます例文帳に追加

However, in the event the minimum such deviation or interruption is necessary for daily life, for example purchasing everyday items, the travel after returning to the normal route is treated as commuting. - 厚生労働省

人の一時的入国に関して、EU は、GATS において企業内転者等の入国を認めており、アルジェリアとの本協定の約束内容はGATS における約束の囲内に留まる。例文帳に追加

The EU gave permission for entry of intra-corporate transferees under GATS. Such commitment is limited to the scope of the related GATS commitment. - 経済産業省

職務発明とは,従業者が行った発明であって,発明の内容から,その従業者が務する企業の業務囲内にあるものとする。ただし,次に該当していることを条件とする。例文帳に追加

A service invention shall be one made by an employee which, by reason of its subject matter, falls within the activities of the enterprise in which the employee works, provided that:  - 特許庁

第1割付条件群を用いて、務表における部分囲に割付可能な各職員についての個々の割付候補ごとに個別評価がなされ、これにより個別評価マトリクス50が作成される。例文帳に追加

With the first allocation condition group, every individual allocation candidate of each staff member allocatable to a local area of a duty roster is individually evaluated to create an individual evaluation matrix 50. - 特許庁

状態履歴情報参照者ごとに予め設定された参照囲とデータ形式で、参照者の所望する時に参照可能となり、統計や動向分析や行動管理や務管理等にこれを利用できるようにする。例文帳に追加

To allow each condition history information referring person to refer to the information when he or she wants in a preliminarily set reference range and data format, and to use it for statistics, trend analysis, action management or duty management or the like. - 特許庁

松原忠司(まつばらちゅうじ、天保五年(1835年)?-慶応元年9月1日(旧暦)(1865年10月20日))は新選組において副長助及び四番隊組長と柔術師を務めた播磨国出身の浪士(永倉新八によれば大坂浪人)。例文帳に追加

Chuji MATSUBARA (date of birth unknown, 1835 - October 20, 1865) was a Roshi (masterless samurai) from Harima Province (Osaka, according to Shinpachi NAGAKURA), joined Shinsengumi and became a Fukucho-jokin (assistant vice commander), leader of the Fourth Unit and instructor of jujutsu.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

顧客が自宅、務地等の位置情報を入力すると、地図情報提示部20は、この位置情報に対応する地図情報を顧客端末14に表示し、顧客が地図上で拠点位置を指定すると、そこから一定囲にある興味対象を表示する。例文帳に追加

When the customer inputs position information such as an own home, a work location and the like, a map information presentation part 20 displays map information corresponding to the position information on the customer terminal 14 and, when the customer specifies a base position on the map, displays the interest object within a prescribed range therefrom. - 特許庁

管理サーバ14は、受信した利用者情報と不動産業者に関する不動産業者情報に基づいて、利用者の通地から所定囲内にある不動産業者を特定し、特定した不動産業者の情報提供装置15に利用者のメールアドレスを含む所定情報を配信する。例文帳に追加

The management server 14 specifies a real estate agent within a predetermined range from the destination of commutation of a user on the basis of received user information and real estate agent information associated with the real estate agent, and distributes predetermined information including the mail address of the user to an information providing device 15 of the specified real estate agent. - 特許庁

一等航空整備士、二等航空整備士、一等航空運航整備士、二等航空運航整備士及び航空工場整備士の資格を有する者並びにその他の航空機の整備に従事する者の配置の状況、職務の囲及び内容並びに業務の引継ぎの方法その他の務の交替の要領が明確に定められていること。例文帳に追加

Status of assignments, scope and contents of duties, and shift changes including procedures for duty relief for staff having the qualifications of first-class aircraft maintenance technician, second-class aircraft maintenance technician, first-class aircraft line maintenance technician, second-class aircraft line maintenance technician, aircraft overhaul technician and other staff who engaged in the maintenance of aircraft, shall be clearly specified.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

労働者数100人以下の中小企業事業主について、育児休業取得者又は短時間務制度の利用者が初めて出た場合に、1人目及び2人目について支給対象としている助成金(1人目100万円、2人目60万円)の支給囲を5人目までに拡大するとともに、2人目以降の支給額を増額(80万円)する。例文帳に追加

The subsidy for SMEs with up to 100 employees will be improved; for the company’s first 5 employees (instead of current 2) to take child-care leave or use the short-time work system, the company will receive a subsidy, and the subsidy amount (now ¥1m for the first, ¥0.6 mil. for the second) will be increased for the second and later employees to ¥0.8m - 厚生労働省

第八十一条の四 任命権者は、第八十一条の二第一項の規定により退職した者若しくは前条の規定により務した後退職した者若しくは定年退職日以前に退職した者のうち続期間等を考慮してこれらに準ずるものとして人事院規則で定める者(以下「定年退職者等」という。)又は自衛隊法(昭和二十九年法律第百六十五号)の規定により退職した者であつて定年退職者等に準ずるものとして人事院規則で定める者(次条において「自衛隊法による定年退職者等」という。)を、従前の務実績等に基づく選考により、一年を超えない囲内で任期を定め、常時務を要する官職に採用することができる。ただし、その者がその者を採用しようとする官職に係る定年に達していないときは、この限りでない。例文帳に追加

Article 81-4 (1) An appointer may employ a person, who retired pursuant to the provision of paragraph 1 of Article 81-2, who retired after completing his/her service pursuant to the provision of the preceding Article, or who, among the persons who had retired before the mandatory retirement age, shall, after considering such matters as the length of service, etc., be dealt with in the same manner as those who retired at the mandatory retirement age by rules of the National Personnel Authority (hereinafter referred to as "a person who has mandatorily retired, etc.,"), or who retired pursuant to the provision of the Self-Defense Forces Act (Act No. 165 of 1954) and shall be dealt with in the same manner as a person who has mandatorily retired, etc. by rules of the National Personnel Authority (referred to as "a person who has mandatorily retired, etc. under the Self-Defense Forces Act" in the following paragraph), based on the previous performance on duty for selection, for a position requiring a full-time service, setting a term of office not exceeding one year, unless the person has not reached the mandatory retirement age pertaining to the government position concerned.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

が、朝日新聞が2005年7月11日に報じた所では、従来よりオフィス街でブルーカラー労働者の通勤範囲外で労働者空白地帯だった所に、ビル清掃・解体工事など一定の労働力確保を必要とする業者が、自社で管理する空きビルのフロアに多段式ベッドを入れるなどして簡易宿泊施設に改装、労働力の獲得に成功しているという。例文帳に追加

However, according to an Asahi Shinbun newspaper story of July 11, 2005, some of the companies belonging to the businesses that need to ensure a certain amount of labor force, such as building cleaning service and demolition work, have succeeded in securing the labor force by refurbishing their own buildings into cheap accommodations and installing multiple-deck beds and others, in a business district which has been traditionally the blank area of laborers, because its location is beyond the workers' commutable range.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ロ 申請人を含めた受入れ機関に受け入れられている研修生の人数が当該機関の常の職員の総数を超えるものでなく、かつ、次の表の上欄に掲げる当該総数に応じそれぞれ同表の下欄に掲げる人数の囲内であること。ただし、受入れ機関が農業を営む機関である場合については、申請人を含めた受入れ機関に受け入れられている研修生の人数が二人以内であること。例文帳に追加

(b) The number of trainees being accepted by the accepting organization, including the applicant, is not to exceed the total number of full-time employees at the organization, and is to be within the number of trainees listed in the right-hand column of the following table according to the relevant total number listed in the left-hand column of the same table. However, in cases where the accepting organization engages in agriculture, the number of trainees being accepted by the organization is not to exceed two, including the applicant.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三 公共職業安定所の設置及び管轄区域の決定に当つては、前二号によるの外、工場、事業場が少い地域であつても、他の地域に対する労働力の給源をなしている地域又は通勤範囲から適当な労働者を求めることができない工場、事業場のある地域にも、必要により公共職業安定所を設置する等、国の労働力を最高度に活用するために、地方的な必要のみでなく、他の地域又は国全体との関連を十分考慮することを必要とすること。例文帳に追加

(iii) Upon deciding the establishment and the jurisdictional district of the Public Employment Security Offices, sufficient consideration is required in respect of, in addition to the standards provided in the preceding 2 items, not only the local necessities but also the relationship with other local areas or with the whole nation, so that the national labor force can be optimized to the fullest extent, such as establishing the Public Employment Security Office where necessary in the area where there are few plants, factories or other workplaces but which is the source of labor supply to other areas, or the area where there are plants, factories or other workplaces but such workplaces may not secure appropriate workers residing within commuting distance.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第八十一条の三 任命権者は、定年に達した職員が前条第一項の規定により退職すべきこととなる場合において、その職員の職務の特殊性又はその職員の職務の遂行上の特別の事情からみてその退職により公務の運営に著しい支障が生ずると認められる十分な理由があるときは、同項の規定にかかわらず、その職員に係る定年退職日の翌日から起算して一年を超えない囲内で期限を定め、その職員を当該職務に従事させるため引き続いて務させることができる。例文帳に追加

Article 81-3 (1) If an official who has reached the mandatory retirement age is about to retire pursuant to the provision of paragraph 1 of the preceding Article, an appointer may keep him/her in his/her present position, notwithstanding the provision of the same paragraph, setting a term within the limit of not more than one year from the day of his/her mandatory retirement day, in order to let him/her continue to perform his/her duties, when there are sufficient reasons for concluding that his/her retirement may cause extreme difficulties in administering public duties in view of the particularities of his/her duties or special circumstances of the performance of his/her duties.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第八条 従業者、法人の業務を執行する役員又は国若しくは地方公共団体の公務員(以下「従業者等」という。)が育成をした品種については、その育成がその性質上使用者、法人又は国若しくは地方公共団体(以下「使用者等」という。)の業務の囲に属し、かつ、その育成をするに至った行為が従業者等の職務に属する品種(以下「職務育成品種」という。)である場合を除き、あらかじめ使用者等が品種登録出願をすること、従業者等がした品種登録出願の出願者の名義を使用者等に変更すること又は従業者等が品種登録を受けた場合には使用者等に育成者権を承継させ若しくは使用者等のため専用利用権を設定することを定めた契約、務規則その他の定めの条項は、無効とする。例文帳に追加

Article 8 (1) With respect to a variety bred by an employee, an executive officer of a juridical person, or a national or local governmental officer (hereinafter referred to as "employee etc."), any contractual provision, service regulation or any other stipulation providing in advance that the employer, juridical person, or national or local government (hereinafter referred to as "employer etc.") shall file an application for variety registration, or have the title of applicant transferred, or have, if the employee etc. obtain a variety registration, the breeder's right transferred or an exclusive exploitation right granted shall be null and void. However, this shall not apply where the breeding of the variety, by its nature, falls within the scope of the business of the employer etc. and, moreover, the acts which have lead to the said breeding fall within the duties of the employee etc. (hereinafter referred to as "employee-bred variety as part of his/her duties").  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

3 厚生労働大臣は、連続する三保険年度中の各保険年度において次の各号のいずれかに該当する事業であつて当該連続する三保険年度中の最後の保険年度に属する三月三十一日(以下この項において「基準日」という。)において労災保険に係る保険関係が成立した後三年以上経過したものについての当該連続する三保険年度の間における労災保険法の規定による業務災害に関する保険給付(労災保険法第十六条の六第一項第二号の場合に支給される遺族補償一時金、特定の業務に長期間従事することにより発生する疾病であつて厚生労働省令で定めるものにかかつた者(厚生労働省令で定める事業の種類ごとに、当該事業における就労期間等を考慮して厚生労働省令で定める者に限る。)に係る保険給付(以下この項及び第二十条第一項において「特定疾病にかかつた者に係る保険給付」という。)及び労災保険法第三十六条第一項の規定により保険給付を受けることができることとされた者(以下「第三種特別加入者」という。)に係る保険給付を除く。)の額(年金たる保険給付その他厚生労働省令で定める保険給付については、その額は、厚生労働省令で定めるところにより算定するものとする。第二十条第一項において同じ。)に労災保険法第二十九条第一項第二号に掲げる事業として支給が行われた給付金のうち業務災害に係るもので厚生労働省令で定めるものの額(一時金として支給された給付金以外のものについては、その額は、厚生労働省令で定めるところにより算定するものとする。)を加えた額と一般保険料の額(第一項第一号の事業については、前項の規定による労災保険率(その率がこの項の規定により引き上げ又は引き下げられたときは、その引き上げ又は引き下げられた率)に応ずる部分の額)から非業務災害率(労災保険法の適用を受けるすべての事業の過去三年間の通災害に係る災害率及び二次健康診断等給付に要した費用の額その他の事情を考慮して厚生労働大臣の定める率をいう。以下この項及び第二十条第一項において同じ。)に応ずる部分の額を減じた額に第一種特別加入保険料の額から特別加入非業務災害率(非業務災害率から第十三条の厚生労働大臣の定める率を減じた率をいう。第二十条第一項各号及び第二項において同じ。)に応ずる部分の額を減じた額を加えた額に業務災害に関する年金たる保険給付に要する費用、特定疾病にかかつた者に係る保険給付に要する費用その他の事情を考慮して厚生労働省令で定める率(第二十条第一項第一号において「第一種調整率」という。)を乗じて得た額との割合が百分の八十五を超え、又は百分の七十五以下である場合には、当該事業についての前項の規定による労災保険率から非業務災害率を減じた率を百分の四十の囲内において厚生労働省令で定める率だけ引き上げ又は引き下げた率に非業務災害率を加えた率を、当該事業についての基準日の属する保険年度の次の次の保険年度の労災保険率とすることができる。例文帳に追加

(3) If the ratio between the amount of the insurance benefits pertaining to employment injury provided for in the Industrial Accident Insurance Act (excluding the lump sum compensation for surviving family paid in case of Article 16-6, paragraph (1), item (ii) of the Industrial Accident Insurance Act, the insurance benefits pertaining to persons afflicted with a disease caused as a result of having been engaged in a specific job or occupation for a long period which is specified by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare (limited to the persons specified by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare for each type of the businesses specified by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, taking into consideration of the service period in respect of such business, etc.) (hereinafter referred to as the "insurance benefits pertaining to persons afflicted with a specific disease" in this paragraph and in Article 20, paragraph (1)), and the insurance benefits pertaining to persons deemed as entitled to receive the insurance benefit pursuant to the provision of Article 36, paragraph (1) of the Industrial Accident Insurance Act (hereinafter referred to as the "insured of Class III special enrollment")) in respect of any business falling under any of the following items during each insurance year of three consecutive insurance years and in respect of which business three years or more have passed, since the establishment of the insurance relation of industrial accident insurance, as of March 31 of the last insurance year of such consecutive three insurance years (hereinafter referred to as the "reference date" in this paragraph), the payment of which has been made during such consecutive three insurance years (or, in case of insurance benefits paid as pension or otherwise specified by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, the amount thereof shall be calculated pursuant to the provisions of the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare; the same shall apply in Article 20, paragraph (1)), plus the amount of the payments made as the services listed in Article 29, paragraph (1), item (ii) of the Industrial Accident Insurance Act which pertain to employment injury and which are specified by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare (or, in case of payments other than those paid as lump sum payments, the amount thereof shall be calculated pursuant to the provisions of the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare) on one hand, and the amount obtained by multiplying the aggregate of the amount of the general insurance premiums (or, in case of the businesses set forth in paragraph (1), item (i), the amount of the portion corresponding to the industrial accident insurance rate prescribed in the preceding paragraph (or, if such rate has been increased or decreased pursuant to the provision of such paragraph, such increased or decreased rate)) after deducting the amount of the portion corresponding to the off-the-job injury rate (meaning the rate prescribed by the Minister of Health, Labour and Welfare by taking into consideration of the injury rate pertaining to commuting injury and the amount of the costs required for the benefit for second medical examination, etc. during the past three years in respect of all businesses to which the Industrial Accident Insurance Act is applied, and other circumstances; hereinafter the same shall apply in this paragraph and in Article 20, paragraph (1)) plus the amount of the Class I special enrollment insurance premiums after deducting the amount of the portion corresponding to the special enrollment off-the-job injury rate (meaning the off-the-job injury rate after deducting the rate determined by the Minister of Health, Labour and Welfare set forth in Article 13; the same shall apply in each item of Article 20, paragraph (1) and in Article 20, paragraph (2)), by the rate specified by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare by taking into consideration of the costs required for the insurance benefits paid as pension concerning employment injury, the costs required for the insurance benefits pertaining to persons afflicted with a specific disease, and other circumstances (in Article 20, paragraph (1), item (i) referred to as the "Class I adjustment rate") on the other hand, exceeds eighty-five one-hundredth (85/100), or is seventy-five one-hundredth (75/100) or less, then the Minister of Health, Labour and Welfare may acknowledge the rate calculated by increasing or decreasing the industrial accident insurance rate prescribed in the preceding paragraph in respect of such business less the off-the-job injury rate, by the rate specified by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare within the scope of forty one-hundredth (40/100), as the industrial accident insurance rate for the insurance year two years following the insurance year in which the reference date of such business is included.  - 日本法令外国語訳データベースシステム




  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2026 GRAS Group, Inc.RSS