一徹を含む例文一覧と使い方
該当件数 : 22件
短慮一徹の人だ例文帳に追加
He is hot-tempered and stubborn. - 斎藤和英大辞典
頑固一徹な性格例文帳に追加
(of a person) a personality characterized by extreme stubbornness - EDR日英対訳辞書
彼は老いの一徹でなかなか承知しない例文帳に追加
He persists in his refusal with an old man's obstinacy―with the obstinacy of old age. - 斎藤和英大辞典
先聖先賢聖道一徹義東巌慧安筆例文帳に追加
Sensei Senken Seido Ittetsugi (literally, adamant teachings of ancient sages), written by Togan Ean - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
頑固な一面があり、そのことから号の「一鉄」にかけられて、頑固一徹の言葉が生まれたとされている。例文帳に追加
An aspect to his character was being stubborn, therefore the word Ganko Ittetsu (written: 頑固一徹 and meaning adamant) was said to be born from his name 'Ittetsu.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
これが一徹という言葉の語源であるという説もある。例文帳に追加
Some says that this is the origin of the word ittetsu (meaning obstinate, stubborn). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
彼が助けたこの動物の一徹さと感謝に降参したのです。例文帳に追加
vanquished by the persistence and the gratitude of this creature whom he had succored. - Ouida『フランダースの犬』
頑固一徹のボスだと思っていたけれど、結構かわいいところもあるじゃない。例文帳に追加
I thought our boss was stubborn as a mule but actually he has his cute side. - Tanaka Corpus
頑固一徹のボスだと思っていたけれど、結構かわいいところもあるじゃない。例文帳に追加
I thought our boss was stubborn as a mule but actually he has his cute side. - Tatoeba例文
TVアニメ『巨人の星』において、主人公の父親は極端なスパルタ教育で知られる星一徹である。例文帳に追加
In the TV cartoon "Kyojin no Hoshi" (Star of the Giants), Ittetsu HOSHI, the father of the leading character, is famous for having had a Spartan education. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「彼は忠義一徹から、私についてきて、疲れた足を引きずってきましたので、老齢と空腹にまいってしまっています。例文帳に追加
"who has limped after me many a weary step in pure love, oppressed at once with two sad infirmities, age and hunger; - Mary Lamb『お気に召すまま』
エンドロールで彼が卓袱台をひっくり返すシーンが毎回繰り返して放映されていたことから一徹=「卓袱台返し」というイメージが一般化した。例文帳に追加
Because the scene where he flips the chabudai over is repeated in the credits of every episode, the commonly held image of Ittetsu is of 'chabudai-gaeshi.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
(しかも、実際は飛雄馬の言動に激怒した一徹が卓袱台を押しのけて飛雄馬を殴りつけるシーンであり、結果的に卓袱台はひっくり返っているものの、その様相はいわゆる「卓袱台返し」ではない。)例文帳に追加
(To be accurate, this is a scene where Ittetsu gets furious at his son Hyuma about his behavior, knocks the chabudai aside and throws a punch at Hyuma, and as a result, the chabudai is overturned, but the father's act is not precisely 'chabudai-gaeshi.') - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「国の知りて奏せざることなし(常に国と民を思い、政治的な問題は必ず議題とした)」といわれた賢明で良心的な政治家であったが、その反面頑固一徹なところがあり、そのために政治的には孤立してしまう側面があり、冬嗣親子に苦汁をなめさせられる事が多かったと言う例文帳に追加
Otsugu was a wise and conscientious politician who was adored and it was said 'Otsugu always thinks of the country and its people and always discussed all the political problems,' however, on the other hand, Otsugu was sometimes stubborn and therefore was politically lonely and was often deeply troubled by Fuyutsugu and his sons. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”AS YOU LIKE IT” 邦題:『お気に召すまま』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|

Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)

