| 意味 | 例文 (999件) |
コリタの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 21352件
厚くたまったほこり.例文帳に追加
a thick coat of dust - 研究社 新英和中辞典
ほこりがたかる例文帳に追加
Things become covered with dust. - 斎藤和英大辞典
オートコリメータ例文帳に追加
AUTOCOLLIMATOR - 特許庁
何が起こりましたか?例文帳に追加
What happened? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
こりゃ大変だ.例文帳に追加
Now this is serious. - 研究社 新和英中辞典
ワ〜オ こりゃ驚いた例文帳に追加
Wow. what a surprise. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
事故が起こりました。例文帳に追加
An accident has happened. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
コリメータレンズ例文帳に追加
COLLIMATOR LENS - 特許庁
コリメータアレイ例文帳に追加
COLLIMATOR ARRAY - 特許庁
肩こりが痛いです。例文帳に追加
My stiff neck pains me. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
色欲がこり固まったもの例文帳に追加
carnal desire - EDR日英対訳辞書
ホコリをたてる例文帳に追加
kick up dust - 日本語WordNet
何か起こりましたか?例文帳に追加
What happened? what's going on? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
| 意味 | 例文 (999件) |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
| Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Tell-Tale Heart” 邦題:『暴露させる心臓』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2002 李 三宝 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 ([email protected]) + 山形浩生 ([email protected]) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”XVIII THE ADVENTURES OF SHAMROCK JOLNES” 邦題:『シャムロック・ジョーンズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「Sixes and Sevens」所収「The Adventure of Shamrock Jolnes」 翻訳:枯葉<[email protected]> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © O Henry 1911, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|






Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)