| 例文 (999件) |
もばの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49917件
「ばかもの!」例文帳に追加
"Preposterous!" - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
でも しばしば例文帳に追加
However, more often than not - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
アイバーも?例文帳に追加
Ivar? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
「さもなくば?」例文帳に追加
``And the alternative?'' - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
もしよければ...例文帳に追加
Would you...? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
もとを糺せば例文帳に追加
originally - 斎藤和英大辞典
モロバレ例文帳に追加
open secret - JMdict
でもバリー例文帳に追加
But, barry... - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
桃のケバ例文帳に追加
peach fuzz - 日本語WordNet
もし良ければ例文帳に追加
If you like, - Weblio Email例文集
3日もすれば例文帳に追加
After about three days - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
もしもし おばさん? こんばんは。例文帳に追加
Hello, auntie ? good evening. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
5年も経てば例文帳に追加
Five years later - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
でも森に行けば 森に行けば例文帳に追加
But into the woods - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
| 例文 (999件) |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| This page uses the JMdict dictionary files. These files are the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and are used in conformance with the Group's licence. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON” 邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」 翻訳:枯葉<[email protected]> 2000年12月30日公開 2001年5月17日修正 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|



Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)