| 例文 (15件) |
"with an effort"を含む例文一覧と使い方
該当件数 : 15件
He concentrated with an effort. 例文帳に追加
かれは骨を折って話に集中していた。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
Then with an effort he mastered himself and spoke on: 例文帳に追加
その後何とか自分を抑えると、話しつづけた。 - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
With an effort she glanced down at the table. 例文帳に追加
デイジーは無理に視線を引き剥がし、テーブルに目を落とした。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
With an effort her wit rose faintly, 例文帳に追加
どうにか、彼女の貧弱なウィットがひねりだされてきた。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
With an effort Dr. Sterndale recovered his ruffled composure. 例文帳に追加
ドクター・スタンデールは、何とか乱れた心に落ち着きを取り戻した。 - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
with an effort he got up and walked to the rear window and leaned with his face pressed against it————" 例文帳に追加
かれは大儀そうに立ちあがり、腰をかがめて窓に顔を近づけた。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
But he shook himself free of it with an effort of reason and continued to caress her hand. 例文帳に追加
しかし彼は理性の努力によりそれを振り払い、彼女の手を愛撫し続けた。 - James Joyce『死者たち』
With an effort Wilson left the shade and support of the doorway and, breathing hard, unscrewed the cap of the tank. 例文帳に追加
大儀そうに、もたれかかっていた戸口から体を起こし、日陰から出てきたウィルソンは、息をはあはあ言わせながら、タンクのキャップをねじ開けた。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
Even with an effort of prying open the security door 3c, the plurality of claw parts 12a, 12b of locking members 13a, 13b keep the door locked.例文帳に追加
そして防盗扉3cをこじ開けようとするが、施錠部材13aと施錠部材13bの複数の爪部12aと爪部12bがそれぞれ係止している。 - 特許庁
| 例文 (15件) |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Adventure of the Devil's Foot” 邦題:『悪魔の足』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」 * 翻訳:枯葉<[email protected]> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|

