| 意味 | 例文 (16件) |
less interestsとは 意味・読み方・使い方
追加できません
(登録数上限)
Weblio例文辞書での「less interests」に類似した例文 |
|
less interests
less interesting
to become less interested
to become less interested
the decline of interest
of a benefit, a circumstance of its decreasing
「less interests」の部分一致の例文検索結果
該当件数 : 16件
That is the opinion which, for the time being, represents the neglected interests, the side of human well-being which is in danger of obtaining less than its share.発音を聞く 例文帳に追加
それこそが、当面は、無視された利害を、つまり、その分担のわりに得るところが少ないという危険のある人類福祉の側面を代表している意見なのです。 - John Stuart Mill『自由について』
Also, if the amount of consolidated income before income taxes and minority interests is negative or remarkably less than in an average year, keep in mind that it is possible to discuss with the external auditor as needed, and for example instead of 5% (of consolidated income before income taxes and minority interests), revise the ratio or change the index as needed, or exclude special factors etc. in the consolidated income before income taxes and minority interests.発音を聞く 例文帳に追加
また、例年と比較して連結税引前利益の金額が著しく小さくなった場合や負になった場合には、必要に応じて監査人との協議の上、(連結税引前利益の)例えば5%ではなく、必要に応じて比率の修正や指標の変更を行うことや連結税引前利益において特殊要因等を除外することがありうることに留意する。 - 金融庁
Even so, it was thought that the debt was more or less repaid when calling the balance due "Shomongashi" (a bond loan) and its principal and interests were paid by installments in multi-year.発音を聞く 例文帳に追加
それでも不足額を「証文貸」と称して元利金を複数年にわたる売却代金からの分割返済によって行われれば、一応はきちんと返済したものとみなされた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The judgment further states, however, that "although there is less need for protection of certain moral rights of an actor etc, he/she has certain interests that deserve protection in connection with his/her name and image, which are alien to ordinary citizen.発音を聞く 例文帳に追加
しかし、「俳優等は、右のように人格的利益の保護が減縮される一方で、一般市井人がその氏名及び肖像について通常有していない利益を保護しているといいうる。 - 経済産業省
(ii) the applicant is a juridical person whose amount of the stated capital or the total amount of contribution is not less than the amount specified by a Cabinet Order as the amount necessary and appropriate for the public interests or protection of investors in light of the manner of business for which the applicant intends to obtain permission; and発音を聞く 例文帳に追加
二 資本金の額又は出資の総額が、許可を受けようとする業務の態様に応じ、公益又は投資者保護のため必要かつ適当なものとして政令で定める金額以上の法人であること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(xiv) A person whose amount of net assets is less than the amount specified by a Cabinet Order as those necessary and appropriate to properly operate in the Money Lending Business (excluding a person who is, for the grounds specified by a Cabinet Office Ordinance, regarded as being unlikely to harm the interests of Persons Seeking Funds, etc.);発音を聞く 例文帳に追加
十四 純資産額が貸金業の業務を適正に実施するため必要かつ適当なものとして政令で定める金額に満たない者(資金需要者等の利益を損なうおそれがないものとして内閣府令で定める事由がある者を除く。) - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) In the case of a trust with certificate of beneficial interests, notwithstanding the provisions of Article 92, item (i), provisions may be established in the terms of trust to the effect that, with regard to all or part of the following rights, such rights may be exercised only by a beneficiary who holds a beneficial interest which represents not less than one-tenth of the voting rights of all beneficiaries (or any smaller proportion provided for by the terms of trust; hereinafter the same shall apply in this paragraph) or a beneficiary who holds a beneficial interest which represents not less than one-tenth of the total number of existing beneficial interests:発音を聞く 例文帳に追加
2 受益証券発行信託においては、第九十二条第一号の規定にかかわらず、次に掲げる権利の全部又は一部について、総受益者の議決権の十分の一(これを下回る割合を信託行為において定めた場合にあっては、その割合。以下この項において同じ。)以上の割合の受益権を有する受益者又は現に存する受益権の総数の十分の一以上の数の受益権を有する受益者に限り当該権利を行使することができる旨の信託行為の定めを設けることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
-
履歴機能
過去に調べた
単語を確認! -
語彙力診断
診断回数が
増える! -
マイ単語帳
便利な
学習機能付き! -
マイ例文帳
文章で
単語を理解! -
「less interests」の部分一致の例文検索結果
該当件数 : 16件
Gains derived by a resident of a Contracting State from the alienation of shares in a company or of interests in a partnership or trust may be taxed in the other Contracting State where the shares or the interests derive at least 50 per cent of their value directly or indirectly from immovable property referred to in Article 6 and situated in that other Contracting State unless the relevant class of the shares or the interests is traded on a recognised stock exchange and the resident and persons related or connected to that resident own in the aggregate 5 per cent or less of that class of the shares or the interests.発音を聞く 例文帳に追加
一方の締約国の居住者が法人の株式又は組合若しくは信託財産の持分の譲渡によって取得する収益に対しては、その法人、組合又は信託財産の資産の価値の五十パーセント以上が第六条に規定する不動産であって他方の締約国内に存在するものにより直接又は間接に構成される場合に限り、当該他方の締約国において租税を課することができる。ただし、当該譲渡に係る株式又は持分と同じ種類の株式又は持分(以下「同種の株式等」という。)が公認の有価証券市場において取引され、かつ、当該一方の締約国の居住者及びその特殊関係者が所有する同種の株式等の数が同種の株式等の総数の五パーセント以下である場合は、この限りでない。 - 財務省
2. Gains derived by a resident of a Contracting Party from the alienation of shares in a company or of interests in a partnership or trust may be taxed in the other Contracting Party where the shares or the interests derive at least 50 per cent of their value directly or indirectly from immovable property referred to in Article 6 and situated in that other Contracting Party, unless the relevant class of the shares or the interests is traded on a recognised stock exchange and the resident and persons related or connected to that resident own in the aggregate 5 per cent or less of that class of the shares or the interests.発音を聞く 例文帳に追加
2一方の締約者の居住者が法人の株式又は組合若しくは信託財産の持分の譲渡によって取得する収益に対しては、その法人、組合又は信託財産の資産の価値の五十パーセント以上が第六条に規定する不動産であって他方の締約者内に存在するものにより直接又は間接に構成される場合には、当該他方の締約者において租税を課することができる。ただし、当該譲渡に係る株式又は持分と同じ種類の株式又は持分(以下「同種の株式等」という。)が公認の有価証券市場において取引され、かつ、当該一方の締約者の居住者及びその特殊関係者が所有する同種の株式等の数が同種の株式等の総数の五パーセント以下である場合は、この限りでない。 - 財務省
2. Gains derived by a resident of a Contracting State from the alienation of shares in a company or of interests in a partnership or trust may be taxed in the other Contracting State where the shares or the interests derive at least 50 per cent of their value directly or indirectly from immovable property referred to in Article 6 and situated in that other Contracting State, unless the relevant class of the shares or the interest is traded on a recognised stock exchange specified in subparagraph c) of paragraph 8 of Article 21 and the resident and persons related or connected to that resident own in the aggregate 5 per cent or less of that class of the shares or the interests.発音を聞く 例文帳に追加
2一方の締約国の居住者が法人の株式又は組合若しくは信託財産の持分の譲渡によって取得する収益に対しては、当該法人、組合又は信託財産の資産の価値の五十パーセント以上が第六条に規定する不動産であって他方の締約国内に存在するものにより直接又は間接に構成される場合には、当該他方の締約国において租税を課することができる。ただし、当該譲渡に係る株式又は持分と同じ種類の株式又は持分(以下「同種の株式等」という。)が第二十一条8に規定する公認の有価証券市場において取引され、かつ、当該一方の締約国の居住者及びその特殊関係者が所有する同種の株式等の数が同種の株式等の総数の五パーセント以下である場合は、この限りでない。 - 財務省
Acquire and hold shares, share purchase warrants or Specified Securities issued by, or equity interests in, a foreign corporation or any other securities similar to the foregoing (collectively, “Foreign Target Securities”); provided, however, that the total purchase price of the Foreign Target Securities held by the Partnership shall consist of less than [50]% of the total Capital Contributions of all Partners and that such acquisition does not hinder the business conduct set forth in any of the preceding items;発音を聞く 例文帳に追加
外国法人の発行する株式、新株予約権若しくは指定有価証券若しくは外国法人の持分又はこれらに類似するもの(以下「外国法人向け出資等」という。)の取得及び保有であって、その取得の価額の合計額の総組合員の出資履行金額の合計額に対する割合が[100]分の[50]に満たない範囲内において、前各号に掲げる事業の遂行を妨げない限度において行うもの - 経済産業省
Article 213 (1) In the case of a trust with beneficiary certificates, notwithstanding the provisions of Article 92, item (i), item (v), item (vi), and item (viii), provisions may be established in the terms of trust to the effect that, with regard to all or part of the following rights, such rights may be exercised only by a beneficiary who holds a beneficial interest which represents not less than three-hundredths of the voting rights of all beneficiaries (or any smaller proportion provided for by the terms of trust; hereinafter the same shall apply in this paragraph) or a beneficiary who holds beneficial interest which represents not less than three-hundredths of the total number of existing beneficial interests:発音を聞く 例文帳に追加
第二百十三条 受益証券発行信託においては、第九十二条第一号、第五号、第六号及び第八号の規定にかかわらず、次に掲げる権利の全部又は一部について、総受益者の議決権の百分の三(これを下回る割合を信託行為において定めた場合にあっては、その割合。以下この項において同じ。)以上の割合の受益権を有する受益者又は現に存する受益権の総数の百分の三以上の数の受益権を有する受益者に限り当該権利を行使することができる旨の信託行為の定めを設けることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Some point out problems that take place when venture capitals are obliged to consolidate investment partnerships only because they are GPs, such as (a) that the accounting treatment may make financial conditions and earnings of the listed venture capitals less transparent because fees and interests paid and received between the investment partners and venture capitals are internalized; and (b) that consolidated assets of venture capitals that serve as GPs in a small number of investment partnerships may fluctuate widely every time a partnership is founded or dissolved, which would not correctly represent the realities of their business.発音を聞く 例文帳に追加
しかし、ベンチャーキャピタルに単にGPであるからという理由で投資事業組合を連結することについては、a)投資事業組合とベンチャーキャピタル間での手数料や成功報酬のやりとりを内部化してしまうため、上場ベンチャーキャピタルの財務・収益状況をかえってわかりにくくする可能性がある、b)少数の投資事業組合のGPを務めるベンチャーキャピタルの場合、投資事業組合の設立や精算の都度、ベンチャーキャピタルの連結資産が大幅に増減する結果となり、ベンチャーキャピタルの経営実態を表しているとは言いにくい 等の問題点が指摘されている。 - 経済産業省
Article 20 (1) In the case where an Appointed Business Operator has acquired real estate subject to security interests in order to implement a Qualified Project, and the holder company of relevant security interest on the real estate, a company that has provided the real estate as a collateral or a company who owns the real estate has posted losses, an amount equal to the said losses may be appropriated as deferred assets in the balance sheet of the company at the end of the fiscal year. In this case amortization shall be made by an amount which is not less than evenly split figures at the end of each fiscal year within 10 years after the fiscal year when the acquisition was made.発音を聞く 例文帳に追加
第二十条 選定事業者が選定事業を実施する際に不動産を取得した場合であって当該不動産が担保に供されていた場合において、当該不動産に担保権を有していた会社、当該不動産を担保として供していた会社又は当該不動産に所有権を有していた会社に損失が生じたときは、当該会社は、当該損失に相当する額を、当該事業年度の決算期において、貸借対照表の資産の部に計上し、繰延資産として整理することができる。この場合には、当該決算期から十年以内に、毎決算期に均等額以上の償却をしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
a person other than an individual, if: (i) residents that are described in subparagraph(a), (b), (d) or (e), or clause (i) of subparagraph (c), own, directly or indirectly, at least 50 percent of each class of shares or other beneficial interests in the person, and (ii) less than 50 percent of the person’s gross income for the taxable year is paid or accrued by the person in that taxable year, directly or indirectly, to persons who are not residents of either Contracting State in the form of payments that are deductible in computing its taxable income in the Contracting State of which it is a resident(but not including arm’s length payments in the ordinary course of business for services or tangible property and payments in respect of financial obligations to a commercial bank, provided that where such a bank is not a resident of a Contracting State such payment is attributable to a permanent establishment of that bank situated in one of the Contracting States).発音を聞く 例文帳に追加
個人以外の者で次の(i)及び(ii)の要件を満たすもの(i)その者の各種類の株式その他の受益に関する持分の五十パーセント以上が、(a)、(b)、(c)(i)、(d)又は(e)に掲げる当該一方の締約国の居住者により直接又は間接に所有されていること。(ii)当該課税年度におけるその者の総所得のうちに、その者が居住者とされる締約国におけるその者の課税所得の計算上控除することができる支出により、いずれの締約国の居住者にも該当しない者に対し、直接又は間接に支払われた、又は支払われるべきものの額の占める割合が、五十パーセント未満であること。ただし、当該支出には、事業の通常の方法において行われる役務又は有体財産に係る支払(独立の企業の間に設けられる価格による支払に限る。)及び商業銀行に対する金融上の債務に係る支払(当該銀行がいずれの締約国の居住者でもない場合には、当該支払に係る債権がいずれかの締約国内にある当該銀行の恒久的施設に帰せられるときに限る。)は含まれない。 - 財務省
|
| 意味 | 例文 (16件) |
ピン留めアイコンをクリックすると単語とその意味を画面の右側に残しておくことができます。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
-
1parachute
-
2reunion
-
3dual
-
4ハッピーバレンタイン
-
5バレンタイン
-
6miss
-
7fast
-
8change
-
9appreciate
-
10write
「less interests」のお隣キーワード |
weblioのその他のサービス
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|