譯の英語
やく追加できません
(登録数上限)
英訳・英語 reason; the case; circumstance; meaning; cause; sense
「譯」を含む例文一覧
該当件数 : 9件
指揮官は上毛野稚子、巨勢神前臣譯語、阿倍引田比羅夫。例文帳に追加
The group was led by three commanders: KAMITSUKENO no Wakugo; KOSENOKAMISAKI no Omi Osa; and ABE no Hikita Hirafu.発音を聞く - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
原文の経題の表記は、『佛説大乘無量壽莊嚴經卷上』、『佛説大乘無量壽莊嚴經卷中』、『佛説大乘無量壽莊嚴經卷下』西天譯經三藏朝散大夫試光祿卿明教大師臣法賢奉詔譯。例文帳に追加
The original way of writing the title is "Bussetsu Daijo muryoju shogonkyo sutra, Part 1," "Bussetsu Daijo muryoju shogonkyo sutra, Part 2," "Bussetsu Daijo muryoju shogonkyo sutra, Part 3," as translated by Sanzo Chosandaibu Shikorokukyo Meikyodaishi Shin Hoken in India.発音を聞く - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
原文の経題の表記は、『佛説無量壽經卷上』・『佛説無量壽經卷下』曹魏天竺三藏康僧鎧譯。例文帳に追加
The original way of writing the title was "Bussetsu Muryojukyo, Part 1" and "Bussetsu Muryojukyo, Part 2," as translated by Sogi Tenjiku Sanzo Kosogai.発音を聞く - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
漢訳経典の日本語訳も行われ、『國譯大藏經』『国訳一切経』『昭和新修国訳大蔵経』などがある。例文帳に追加
Buddhist sutras in Chinese were also translated into Japanese, such as "Kokuyaku Tripitaka," "Kokuyaku Issai-kyo Sutra (国訳一切経)," and "Showa Shinshu Kokuyaku Daizo-kyo Sutra."発音を聞く - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
西南戦争終了後に「自分ほど西郷を知っている者はいない」と言って、西郷の伝記の執筆を重野安譯に頼んでいたりしていた。例文帳に追加
After the end of the Seinan War, he said there was nobody who knew SAIGO better than him, and he asked Yasutsugu SHIGENO to write SAIGO's biography.発音を聞く - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
原文の経題の表記は、『佛説阿彌陀三耶三佛薩樓佛檀過度人道經卷上』、『佛説阿彌陀三耶三佛薩樓佛檀過度人道經卷下』呉月支國居士支謙譯。例文帳に追加
The original way of writing the title is "Bussetsu Amida Sanya Sanbutsu saru butsudan kadonindo kyo Sutra, Part 1" and "Bussetsu Amida Sanya Sanbutsu saru butsudan kadonindo kyo Sutra, Part 2," as translated by Zhi Qian-koji in Yuezhi, Go.発音を聞く - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
原文の経題の表記は、『大寶積經卷第十七』「無量壽如來會第五之一」、『大寶積經卷第十八』「無量壽如來會第五之二」大唐三藏菩提流志詔譯。例文帳に追加
The original way of writing the title is "Daihousekikyo Sutra, Vol. 17," 'Muryoju Noraie, No. 1 of 5,' "Daihousekikyo, Vol. 18," and 'Muryoju Nyoraie, No. 2 of 5,' translated by Daito Sanzo Bodairushi.発音を聞く - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
-
履歴機能
過去に調べた
単語を確認! -
語彙力診断
診断回数が
増える! -
マイ単語帳
便利な
学習機能付き! -
マイ例文帳
文章で
単語を理解! -
Weblio実用英語辞典での「譯」の英訳 |
|
訳
「訳」の英語
translation, interpretationtranslation
translationのニュアンス
「translation」は、ある言語から別の言語への文字通りの変換を指す言葉である。この単語は、文献、ウェブサイト、公式文書などの正確な言語変換に使用されることが多い。言葉の意味を忠実に再現することが強調される。
translationと一緒に使われやすい単語・表現
・accurate(正確な)・literal(文字通りの)
・document(文書)
translationの例文
・We need an accurate translation of this legal document.(この法的文書の正確な訳が必要です。)・The translation of the novel took several months to complete.(その小説の訳を完成させるのに数ヶ月かかった。)
・She specializes in the translation of medical texts.(彼女は医学テキストの訳に特化している。)
interpretation
interpretationのニュアンス
「interpretation」は、言語の意味を解釈し、伝える行為を指す。この単語は、特に口頭での通訳や、文学作品や法律などの解釈に用いられる。言葉の背後にある意図や文脈を考慮した翻訳のニュアンスが含まれる。
interpretationと一緒に使われやすい単語・表現
・simultaneous(同時の)・contextual(文脈に基づく)
・artistic(芸術的な)
interpretationの例文
・The interpreter provided simultaneous interpretation during the international conference.(通訳者は国際会議中に同時通訳を提供した。)・His interpretation of the law was questioned by the judge.(彼の法律に対する解釈は、裁判官によって問われた。)
・The director's artistic interpretation of the play received mixed reviews.(監督のその劇に対する芸術的解釈は賛否両論を受けた。)
日本語WordNet(英和)での「譯」の英訳 |
|
訳
(an explanation of the cause of some phenomenon)
the grounds for their declaration 彼らの宣言の根拠 |
斎藤和英大辞典での「譯」の英訳 |
|
訳
読み方 わけ
1
How comes it that you are on bad terms with him?
How came you to be on bad terms with him?
Why do you wish to resign?
For what reason do you wish to resign?
What is your season for wishing to resign?
On what grounds do you wish to resign?
How is it that you wish to resign?
Not that I have anything to complain of, but that―but because―I am unequal to the task.
I must resign for that reason
That is my reason for resigning
That is the reason why I must resign
That is why I must resign
Therefore I must resign.
I wonder what can be the reason for his being always behindhand with his payment
I wonder how it is that he is always behindhand with his payment.
He does work hard, but somehow he does not succeed
I know not how it is, but he does not succeed.
I am doing my best, but somehow I can not satisfy him
I know not how it is, but I can not satisfy him.
Why should I not spend my own money?
I see no reason why I should not spend my own money.
There is no reason why he should need so much money
He can not need so much money
It is impossible that he can need so much money.
There is no reason why he should be unable to pay the money
He can not be unable to pay the money
He must be able to pay the money.
2
He will listen to reason―He is quite reasonable―amenable to reason―open to conviction.
She will not listen to reason―She is unreasonable―impervious to reason.
You have good reason to think so
You may well think so
It is quite natural that you should think so.
He has good reason to be proud
He may well be proud
It is quite natural that he should be proud.
3
I can't make out the meaning of this telegram
I can make no sense of this telegram
I can make nothing of this telegram
I do not know what to make of this telegram
I can not make head or tail of this telegram.
I can make nothing of―don't know what to make of―can't make head or tail of―what he says―What he says is unintelligible to me―Greek to me―without rhyme or reason.
4
(=事情)the circumstances; the case; the matter
5
(=密通)connection; improper connection
6
7
〈その他〉
訳
読み方 やく
1
(=翻訳)translation; a version:(=する) to translate (from English into Japanese); to render, turn, do (a passage into Japanese); to put (it in Japanese)
Some English phrases can not be translated into―rendered into―turned into―done into―Japanese.
2
(=通訳)interpretation:(=する) to interpret
Weblio例文辞書での「譯」に類似した例文 |
|
訳
すぐれた訳
訳をつける
something that is retranslated into another foreign language
くだけた訳
a Japanese translation of something
something translated from English into Japanese
有名な訳
忠実な訳
the act of translating from English into Japanese
words that are unintelligible
something translated into English
「譯」を含む例文一覧
該当件数 : 9件
原文の経題の表記は、『佛説無量清淨平等覺經卷第一』、『佛説無量清淨平等覺經卷第二』、『佛説無量清淨平等覺經卷第三』、『佛説無量清淨平等覺經卷第四』後漢月支國三藏支婁迦讖譯。例文帳に追加
The titles of the original sutras were "Buddha's Immeasurably Pure Sutra on the Equal Enlightenment" (Volumes 1 to 4) translated by the early monk Lokaksema (also known as 支婁迦讖 Zhī Lóujiāchèn in Chinese and Shirukasen in Japanese) in the late Han Dynasty.発音を聞く - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
後世、大学別曹を「私立学校」とする見解(重野安譯「本邦古来教育ノ大概」など)が出されたが、大学別曹に専門の教員が置かれて講義がなされたという記録はなく、また当時において私立学校に相当するものは、大学寮の教員や著名な学者が教員の自宅で講義を行った一種の「私塾」であったと想定できる(例菅原氏の菅家廊下)ために、この見解は成り立たない。例文帳に追加
Although later, in the Meiji period, the remark that Daigaku-besso were 'private schools' was published in Yasutsugu SHIGENO's 'Honpo Korai Kyoiku no Taigai' (Overview of the Education of Ancient Japan), this is not borne out by the facts, because there is no record that Daigaku-besso had specialist teachers to give lectures, and at that time there were kinds of 'shijuku' (private tutoring schools at teachers' homes) that corresponded to private schools, where teachers in the Daigaku-ryo or reputed scholars provided lectures (example: Kanke Roka School of the Sugawara clan).発音を聞く - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
|
|
|
譯のページの著作権
和英辞典
情報提供元は
参加元一覧
にて確認できます。
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. | |
| © 2000 - 2026 Hyper Dictionary, All rights reserved | |
| This page uses the JMdict dictionary files. These files are the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and are used in conformance with the Group's licence. | |
| All Rights Reserved, Copyright © Japan Science and Technology Agency | |
|
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2010 License All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved. License |
|
| Copyright(C)2002-2026 National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. | |
| Copyright © 2026 CJKI. All Rights Reserved | |
|
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
ピン留めアイコンをクリックすると単語とその意味を画面の右側に残しておくことができます。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
weblioのその他のサービス
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|