
John Shaw
Related Authors
Cheryl Tobler
Montgomery College
John Niles
University of Wisconsin-Madison
Valentina Bold
University of Edinburgh
Carl Lindahl
University of Houston
hugh cheape
University of the Highlands and Islands - UHI
Rionach Ogain
University College Dublin
Sara Reith
University of Aberdeen
InterestsView All (49)
Uploads
Books by John Shaw
MacNeil also describes his early years in a Gaelic-speaking rural community, where story-telling is still a basic element of community life. He explains how he learned the tales and the customs and practices associated with their telling. He also introduces us to the families and individuals who were custodians of the tales. John Shaw's introduction outlines the informant's tradition and its place in the world of the European story-teller.
The commentaries of MacNeil and Shaw, the tales, the games, and the other folk material offer a rich and unique perspective on the Gaelic culture generally, and as it has developed on Cape Breton Island in particular.
(From McGill-Queen's University Press and Edinburgh University Press)
Few published collections of Gaelic song place the songs or their singers and communities in context. Brìgh an Òrain - A Story in Every Song corrects this, showing how the inherited art of a fourth-generation Canadian Gael fits within biographical, social, and historical contexts. It is the first major study of its kindto be undertaken for a Scottish Gaelic singer. The forty-eight songs and nine folktales in the collection are transcribed from field recordings and presented as the singer performed them, with an English translation provided. All the songs are accompanied by musical transcriptions. The book also includes a brief autobiography in Lauchie MacLellan's entertaining narrative style. John Shaw has added extensive notes and references, as well as photos and maps.In an era of growing appreciation of Celtic cultures, Brìgh an Òrain - A Story in Every Song makes an important Gaelic tradition available to the general reader. The materials also serve as a unique, adaptable resource for those with more specialized research or teaching interests in ethnology/folklore, Canadian studies, Gaelic language, ethnomusicology, Celtic studies, anthropology, and social history.
(From McGill-Queen's University Press)
John Shaw has been documenting Cape Breton's Gaelic traditions since the 1960s. In The Blue Mountains and Other Gaelic Stories from Cape Breton he presents thirty tales recorded between 1964 and 1989. The collection includes popular tales such as The Dragon Slayer, hero-tales of Fionn Mac Cumhail and his warrior band, accounts of the famed carpenter Boban Saor, stories of robbers and thieves, comic tall tales, historical legends, and accounts of clan traditions brought over from the western Highlands.
Shaw provides both the Gaelic texts and English translations. When possible, he identifies both the original Gaelic storyteller and the local reciters. Reciters in the collection include Joe Neil MacNeil, a major Canadian storyteller, as well as others whose stories have never before been published. The Blue Mountains and Other Gaelic Stories from Cape Breton showcases a unique and neglected storytelling tradition.
(From McGill-Queen's University Press)
Like countless storytellers in Cape Breton before him, Hector Campbell was heir to the highly evolved oral folk tradition, shared between the Gaels of Scotland and Ireland, which arrived in the Canadian Maritimes with the first Highland settlers and passed down unchanged to our own time. This collection of his stories, transcribed from recordings made by the editors between 1964 and 1970 and supplied with an English translation, owes as much the reciters personal generosity as it does to his art and the tradition from which he came.
Acair Ltd. Stornoway, Scotland. 1981
Papers by John Shaw
in the Central Asian epic but absent from the Greek Odyssey. We conclude with a discussion of what the evidence may reveal concerning the geographical and historical questions raised by the presence of the older ‘heroic’ variants in northwestern Europe.
Le thème de la « Chanson du Retour » (ATU 974 « The Homecoming Husband ») est principalement connu par sa plus ancienne variante enregistrée : l'Odyssée d'Homère. Ses nombreuses variantes sont largement répandues dans les cultures d'Europe et d'Asie centrale/ occidentale. À partir du milieu du xx e siècle, une opinion avancée est que le type est hérité d'une tradition indo-européenne commune. Cependant, selon l'étude comparative complète de Viktor Zhirmunsky (1966), l'histoire est plus probablement originaire d'Asie centrale, près de l'Altaï. Dans son analyse, Zhirmunsky identifie deux variantes principales : une version « héroïque » plus ancienne en Asie et en Grèce antique avec un contenu mythologique ; et une version plus récente « romantique » qui caractérise les variantes européennes médiévales et modernes. Cet article vise à identifier et à interpréter d'autres variantes « héroïques » apparaissant dans le nord-ouest de l'Europe, et tente de les placer dans un contexte comparatif plus large. De brefs résumés comparatifs de l'Odyssée et de l'épopée d'Asie centrale d'Alpamysh sont fournis, et un réexamen des variantes scandinaves du Moyen Âge met en lumière des versions « héroïques » au sein des saga noroises, jusqu'alors non considérées par les comparatistes. Plus à l'ouest, de par son contenu et sa structure, un conte héroïque gaélique, avec de probables origines irlandaises, se révèle être un exemple supplémentaire de la version «héroïque» en Europe. Pour ce conte, l'influence littéraire de l'Odyssée, ainsi que la transmission par le biais de contacts norrois-gaéliques sont peu probables. Fait intéressant, le conte héroïque gaélique contient des caractéristiques structurelles et un contenu mythologique présents dans l'épopée d'Asie centrale mais absents de l'Odyssée grecque. Nous concluons par une discussion sur ce que ces faits peuvent révéler concernant les questions géographiques et historiques soulevées par la présence des variantes «héroïques» plus anciennes dans le nord-ouest de l'Europe.
have been studied extensively by comparatists, among them
Dumézil (1939), who pointed out in passing an Irish parallel in
the Dindshenchus (lore of place-names), examined here in detail.
Among the points of comparison identified and dealt with below
are the various divine personages in Celtic and Indo-Iranian, and
shared cultural themes surrounding the myth, which are
examined in their larger context of a common mythological
system partially retained at either end of the Indo-European
world. The close parallels between Celtic and Indo-Iranian are
noted, along with the dragon-slayer’s clear affinities with the role
of healer inherited from a common tradition
recorded in Ireland and Scotland during the 19th and 20th
centuries have been observed to contain cosmological themes and formulae, along with the pagan theonyms Crom and Donn. These
are examined in their relation to a medieval Irish cosmological
formula appearing in the Táin and other sources. The pre-
Christian traditions, particularly that of a tripartite cosmological
structure consisting of sky-earth-sea, are discussed within the
contexts of early Celtic belief. Comparisons with Iranian, Indic,
Greek, and Germanic systems indicate the presence of three such
cosmic realms from Indo-European times, suggesting that the
modern Gaelic variants, taken together, may be regarded as a
remarkable instance of long-term oral transmission.
KEYWORDS: folktales, Scotland, prehistory, comparative mythology.
area of study, exploring their history, development, and geographical/cultural
distribution. The past two centuries have been a time of large-scale voluntary or
forced migrations that have provided new opportunities for investigating how
folklore, including legends, has survived and changed during mass population
movements. Cape Breton Island, Nova Scotia, is foremost among the Scottish
Gaelic diaspora communities, established in North America during the Highland
Clearances, where oral storytelling traditions have been extensively recorded,
and provides a unique opportunity for ethnologists to study survival and
adaptation of various folklore genres through comparisons with those surviving
in the Scottish Highlands from the early 19th century. This article will examine
the kinds of legends that have travelled over the Atlantic; how they have adapted;
legends that have sprung up in the new environment; and what distinctive new
developments have appeared in post-migration tradition.
MacNeil also describes his early years in a Gaelic-speaking rural community, where story-telling is still a basic element of community life. He explains how he learned the tales and the customs and practices associated with their telling. He also introduces us to the families and individuals who were custodians of the tales. John Shaw's introduction outlines the informant's tradition and its place in the world of the European story-teller.
The commentaries of MacNeil and Shaw, the tales, the games, and the other folk material offer a rich and unique perspective on the Gaelic culture generally, and as it has developed on Cape Breton Island in particular.
(From McGill-Queen's University Press and Edinburgh University Press)
Few published collections of Gaelic song place the songs or their singers and communities in context. Brìgh an Òrain - A Story in Every Song corrects this, showing how the inherited art of a fourth-generation Canadian Gael fits within biographical, social, and historical contexts. It is the first major study of its kindto be undertaken for a Scottish Gaelic singer. The forty-eight songs and nine folktales in the collection are transcribed from field recordings and presented as the singer performed them, with an English translation provided. All the songs are accompanied by musical transcriptions. The book also includes a brief autobiography in Lauchie MacLellan's entertaining narrative style. John Shaw has added extensive notes and references, as well as photos and maps.In an era of growing appreciation of Celtic cultures, Brìgh an Òrain - A Story in Every Song makes an important Gaelic tradition available to the general reader. The materials also serve as a unique, adaptable resource for those with more specialized research or teaching interests in ethnology/folklore, Canadian studies, Gaelic language, ethnomusicology, Celtic studies, anthropology, and social history.
(From McGill-Queen's University Press)
John Shaw has been documenting Cape Breton's Gaelic traditions since the 1960s. In The Blue Mountains and Other Gaelic Stories from Cape Breton he presents thirty tales recorded between 1964 and 1989. The collection includes popular tales such as The Dragon Slayer, hero-tales of Fionn Mac Cumhail and his warrior band, accounts of the famed carpenter Boban Saor, stories of robbers and thieves, comic tall tales, historical legends, and accounts of clan traditions brought over from the western Highlands.
Shaw provides both the Gaelic texts and English translations. When possible, he identifies both the original Gaelic storyteller and the local reciters. Reciters in the collection include Joe Neil MacNeil, a major Canadian storyteller, as well as others whose stories have never before been published. The Blue Mountains and Other Gaelic Stories from Cape Breton showcases a unique and neglected storytelling tradition.
(From McGill-Queen's University Press)
Like countless storytellers in Cape Breton before him, Hector Campbell was heir to the highly evolved oral folk tradition, shared between the Gaels of Scotland and Ireland, which arrived in the Canadian Maritimes with the first Highland settlers and passed down unchanged to our own time. This collection of his stories, transcribed from recordings made by the editors between 1964 and 1970 and supplied with an English translation, owes as much the reciters personal generosity as it does to his art and the tradition from which he came.
Acair Ltd. Stornoway, Scotland. 1981
in the Central Asian epic but absent from the Greek Odyssey. We conclude with a discussion of what the evidence may reveal concerning the geographical and historical questions raised by the presence of the older ‘heroic’ variants in northwestern Europe.
Le thème de la « Chanson du Retour » (ATU 974 « The Homecoming Husband ») est principalement connu par sa plus ancienne variante enregistrée : l'Odyssée d'Homère. Ses nombreuses variantes sont largement répandues dans les cultures d'Europe et d'Asie centrale/ occidentale. À partir du milieu du xx e siècle, une opinion avancée est que le type est hérité d'une tradition indo-européenne commune. Cependant, selon l'étude comparative complète de Viktor Zhirmunsky (1966), l'histoire est plus probablement originaire d'Asie centrale, près de l'Altaï. Dans son analyse, Zhirmunsky identifie deux variantes principales : une version « héroïque » plus ancienne en Asie et en Grèce antique avec un contenu mythologique ; et une version plus récente « romantique » qui caractérise les variantes européennes médiévales et modernes. Cet article vise à identifier et à interpréter d'autres variantes « héroïques » apparaissant dans le nord-ouest de l'Europe, et tente de les placer dans un contexte comparatif plus large. De brefs résumés comparatifs de l'Odyssée et de l'épopée d'Asie centrale d'Alpamysh sont fournis, et un réexamen des variantes scandinaves du Moyen Âge met en lumière des versions « héroïques » au sein des saga noroises, jusqu'alors non considérées par les comparatistes. Plus à l'ouest, de par son contenu et sa structure, un conte héroïque gaélique, avec de probables origines irlandaises, se révèle être un exemple supplémentaire de la version «héroïque» en Europe. Pour ce conte, l'influence littéraire de l'Odyssée, ainsi que la transmission par le biais de contacts norrois-gaéliques sont peu probables. Fait intéressant, le conte héroïque gaélique contient des caractéristiques structurelles et un contenu mythologique présents dans l'épopée d'Asie centrale mais absents de l'Odyssée grecque. Nous concluons par une discussion sur ce que ces faits peuvent révéler concernant les questions géographiques et historiques soulevées par la présence des variantes «héroïques» plus anciennes dans le nord-ouest de l'Europe.
have been studied extensively by comparatists, among them
Dumézil (1939), who pointed out in passing an Irish parallel in
the Dindshenchus (lore of place-names), examined here in detail.
Among the points of comparison identified and dealt with below
are the various divine personages in Celtic and Indo-Iranian, and
shared cultural themes surrounding the myth, which are
examined in their larger context of a common mythological
system partially retained at either end of the Indo-European
world. The close parallels between Celtic and Indo-Iranian are
noted, along with the dragon-slayer’s clear affinities with the role
of healer inherited from a common tradition
recorded in Ireland and Scotland during the 19th and 20th
centuries have been observed to contain cosmological themes and formulae, along with the pagan theonyms Crom and Donn. These
are examined in their relation to a medieval Irish cosmological
formula appearing in the Táin and other sources. The pre-
Christian traditions, particularly that of a tripartite cosmological
structure consisting of sky-earth-sea, are discussed within the
contexts of early Celtic belief. Comparisons with Iranian, Indic,
Greek, and Germanic systems indicate the presence of three such
cosmic realms from Indo-European times, suggesting that the
modern Gaelic variants, taken together, may be regarded as a
remarkable instance of long-term oral transmission.
KEYWORDS: folktales, Scotland, prehistory, comparative mythology.
area of study, exploring their history, development, and geographical/cultural
distribution. The past two centuries have been a time of large-scale voluntary or
forced migrations that have provided new opportunities for investigating how
folklore, including legends, has survived and changed during mass population
movements. Cape Breton Island, Nova Scotia, is foremost among the Scottish
Gaelic diaspora communities, established in North America during the Highland
Clearances, where oral storytelling traditions have been extensively recorded,
and provides a unique opportunity for ethnologists to study survival and
adaptation of various folklore genres through comparisons with those surviving
in the Scottish Highlands from the early 19th century. This article will examine
the kinds of legends that have travelled over the Atlantic; how they have adapted;
legends that have sprung up in the new environment; and what distinctive new
developments have appeared in post-migration tradition.