Papers by Cristina Kleinert

Resumen: En este artículo se presenta a la formación de intérpretes jurídicos como necesidad para... more Resumen: En este artículo se presenta a la formación de intérpretes jurídicos como necesidad para garantizar el acceso a la justicia y la inclusión social de acuerdo con la Agenda 2030 para el Desarrollo Sostenible, adoptada por la ONU en 2015. En países latinoamericanos con una marcada presencia de población indígena no castellanohablante se han desarrollado recientemente normativas en cuanto a los derechos lingüísticos y el derecho a la traducción/interpretación en lenguas indígenas. Desde una breve revisión de la situación actual en México y Perú, se propone ampliar el paradigma de cooperación Sur-Sur y Triangular con una dimensión Sur-Norte. La detección de una creciente brecha social en los países europeos en cuanto al acceso a la justicia para hablantes de lenguas no oficiales o minorizadas lleva a considerar las oportunidades que brinda una alianza estratégica con países latinoamericanos para el avance hacia una ciudadanía social a nivel global. El enfoque decolonial se basa en el concepto de "traducción" como metodología (Santos, 2005). Los datos proceden de un proyecto interuniversitario de cooperación coordinado por

La transferencia hacia situaciones europeas del marco conceptual de la decolonialidad, elaborado ... more La transferencia hacia situaciones europeas del marco conceptual de la decolonialidad, elaborado en un contexto geo-histórico latinoamericano, resulta pertinente para analizar desde una perspectiva comparada los logros y deficiencias de la interpretación para la justicia en países multilingües. La adopción de una mirada cruzada, transatlántica, centrada en los casos de México y Bélgica, ilustra el interés de la adopción de un enfoque intercivilizacional y decolonial en las ciencias sociales y humanas europeas. Palabras clave: Interpretación para la justicia, modernidad, decolonialidad, enfoque intercivilizacional, México, Bélgica. Legal Interpreting in multilingual countries and (de)coloniality from an inter-civilizational approach. Transatlantic perspective on Mexico and Belgium. Based on the transfer of the conceptual framework of Latin American Decolonial Studies to the European context this paper analyzes comparatively the achievements and shortcomings of access to justice in multilingual states. By adopting a transatlantic view, focusing on the cases of Mexico and Belgium, the paper aims to illustrate the interest of an intercivilizational and decolonial approach to European human and social sciences.

La profesionalización de la interpretación en los servicios públicos en México se está conformand... more La profesionalización de la interpretación en los servicios públicos en México se está conformando lentamente y muestra gran vitalidad. En este artículo se reflexiona sobre el desarrollo y configuración de este campo en el ámbito de la formación de intérpretes en lenguas indígenas para la justicia penal, con base en datos recogidos en los estados de Veracruz, Puebla y Oaxaca con intérpretes formados durante 2011 y 2012. El estudio se sustenta en datos cualitativos a partir de una etnografía doblemente reflexiva (Dietz 2012) atravesada por una autoetnografía (Scribano 2009). La situación actual del campo se lee desde un enfoque decolonial (Escobar 2003; Rama 1984; Mignolo 2003) y una epistemología intercultural (Santos 2006, 2010). El análisis devela una creciente conciencia y agencia decolonial, si bien todavía incipiente, entre egresados de los diplomados, cuyas influencias se vislumbran en los retos de transformación del campo de la justicia penal. Palabras clave: Intérpretes de lenguas indígenas, colonialidad del poder, sociología de las ausencias, decolonialidad, justicia penal, México.

Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, 2019
Este artículo hace una revisión crítica, en un marco de derechos humanos y de derechos de los pue... more Este artículo hace una revisión crítica, en un marco de derechos humanos y de derechos de los pueblos indígenas, de la oferta educativa para intérpretes de lenguas indígenas en América Latina con énfasis en Perú y México. Ambos países cuentan con leyes que garantizan el uso, la preservación, la promoción y la difusión de las lenguas indígenas. La necesidad social de contar con intérpretes certificados o acreditados que faciliten el acceso a los servicios públicos para hablantes de lenguas indígenas ha forzado a los gobiernos a crear políticas públicas para su atención. Nos centramos especialmente en el ámbito de acceso a la justicia, señalando los logros y lagunas en ambos países. La escasez de espacios de formación permanentes en instituciones de educación superior para las combinaciones lingüísticas de español y lenguas nacionales indígenas obligan a definir otro tipo de formaciones donde participan actores institucionales variados, como son los gobiernos federales y estatales, as...
Transfer, 2018
This paper analyzes some aspects of the interpreters training process of Mexican national languag... more This paper analyzes some aspects of the interpreters training process of Mexican national languages carried out in 2012 in the capital of the State of Oaxaca where speakers of 17 linguistic variants converged. The content and the process implemented between civil society, officials of the National Institute of Indigenous Languages (INALI) and members of the academy is analyzed. An overview of the type of training is presented with data obtained through a (self)-reflective ethnography carried out during a doctoral investigation where videos of the training participants were recorded, surveys at the beginning and at the end of the training as well as interviews with participant students and other actors involved were carried out.
El objetivo general de esta investigacion es analizar etnograficamente la formacion e iniciacion ... more El objetivo general de esta investigacion es analizar etnograficamente la formacion e iniciacion profesional de interpretes de lenguas nacionales mexicanas en el ambito de la justicia en Puebla.
Ofrecemos a continuación la traducción de un breve texto que Ingrid Gogolin, reco-nocida especial... more Ofrecemos a continuación la traducción de un breve texto que Ingrid Gogolin, reco-nocida especialista en educación intercultural de la Universidad de Hamburgo (Ale-mania), preparó para conceptualizar y distinguir los diferentes niveles de competencias reflexivas que desarrollamos al enfrentarnos a la diversidad cultural, étnica y/o lingüís-tica. Resulta sumamente útil la distinción de estos siete niveles de creciente compleji-dad y reflexividad, dado que éstos pueden ser operacionalizados para la investigación educativa no sólo en el contexto alemán. Palabras clave: Educación intercultural, competencias. Recibido: 16 de agosto de 2010 | Aceptado: 20 de septiembre de 2010

CPU-e, Revista de Investigación Educativa, 2012
Ofrecemos a continuación la traducción de un breve texto que Ingrid Gogolin, reconocida especiali... more Ofrecemos a continuación la traducción de un breve texto que Ingrid Gogolin, reconocida especialista en educación intercultural de la Universidad de Hamburgo (Alemania), preparó para conceptualizar y distinguir los diferentes niveles de competencias reflexivas que desarrollamos al enfrentarnos a la diversidad cultural, étnica y/o lingüística. Resulta sumamente útil la distinción de estos siete niveles de creciente complejidad y reflexividad, dado que éstos pueden ser operacionalizados para la investigación educativa no sólo en el contexto alemán.The following translation is a short text that Ingrid Gogolin, recognized specialist in intercultural education from the University of Hamburg (Germany), prepared to conceptualize and discern the different levels of reflective skills we develop when dealing with cultural, ethnic and/or linguistic diversity. The distinction of these seven levels of increasing complexity and reflexivity is extremely useful, as they may be operated for educatio...
Palabras clave: interpretación para la justicia, México, Perú, derechos humanos, derechos de los ... more Palabras clave: interpretación para la justicia, México, Perú, derechos humanos, derechos de los pueblos indígenas, profesionalización de intérpretes.
This paper analyzes some aspects of the interpreters training process of Mexican national languag... more This paper analyzes some aspects of the interpreters training process of Mexican national languages carried out in 2012 in the capital of the State of Oaxaca where speakers of 17 linguistic variants converged. The content and the process implemented between civil society, officials of the National Institute of Indigenous Languages (INALI) and members of the academy is analyzed. An overview of the type of training is presented with data obtained through a (self)-reflective ethnography carried out during a doctoral investigation where videos of the training participants were recorded, surveys at the beginning and at the end of the training as well as interviews with participant students and other actors involved were carried out.
Uploads
Papers by Cristina Kleinert