Übersetzungsrelevante
Texttypen nach Katharina
Reiss
TPT
Lekt.Dr. Evemarie Draganovici
Texttypen
Möglichkeiten und Grenzen der
Übersetzungskritik, 1971
Texttypen: orientative Einteilung, da ein Text
nicht ausschließlich eine Funktion hat
Mischformen
Funktion 3 Texttypen
Informativer Texttyp
inhaltsbetont (Funktion der Sprache: Darstellung)
informationsbezogene, kommunikationswirksame
Sachgerechtigkeit der Form
untersucht wird der Text auf die Semantik,
Grammatik, Stilistik (?)
die textimmanente Information muss im ZT
wiedergegeben werden
Übersetzungsmethode: Invarianz auf der
Inhaltsebene
z.B. Bericht, Aufsatz, Urkunde, Kommentar, Sachbuch,
Gebrauchsanweisung
Expressiver Texttyp
Im Vordergrund stehen beim formbetonten
Text:
Inhaltsvermittlung und künstlerische
Organisation muss eine funktionale
Entsprechung gefunden werden
Ästhetik, Stilistik, Semantik und Grammatik
(?)
Roman, Novelle, Lyrik, Lehrgedicht
Übersetzungsmethode: Analogie der
künstlerischen Gestaltung
Operativer Texttyp
- appellbetont
- Inhalt+Form+Ziel - außersprachlicher Effekt
die Übersetzung muss –II- wiedergeben, Ziel
des Textes ist es beim Rezipienten eine
gewisse Wirkung zu erreichen
Übersetzungsmethode: Identität des
textimmanenten Appells
Predigt; Propaganda, Demagogie, Pamphlet,
Satire
audio-medialer/multimedialer
Texttyp
Textsorten, die außer Sprache zur Äußerung auch zu
anderen Mittel greifen: technische, graphische,
akustische oder optische.
Hauptmedium: das Fernsehen, der Rundfunk, die
Bühne.
„die gleiche Wirkung auf den Hörer der Zielsprache“
Übersetzungsmethode: Identität des textimmanenten
Appells
Textvorlagen zu Bühnenstücken und Filmen,
Opernlibretti, Liedertexte, Comics, Werbematerial