100% fanden dieses Dokument nützlich (2 Abstimmungen)
22 Ansichten35 Seiten

Youve Got Mail

Das Dokument bietet Informationen über das Buch 'You've Got Mail', das in verschiedenen Formaten wie PDF und EPUB erhältlich ist. Es enthält Details wie die ISBN-Nummer, die Dateigröße und eine Bewertung von 4.8/5.0 mit 212 Downloads. Außerdem wird auf die Möglichkeit hingewiesen, die neuesten Versionen des Buches über einen bereitgestellten Link herunterzuladen.

Hochgeladen von

chiquite3282
Copyright
© © All Rights Reserved
Wir nehmen die Rechte an Inhalten ernst. Wenn Sie vermuten, dass dies Ihr Inhalt ist, beanspruchen Sie ihn hier.
Verfügbare Formate
Als PDF, TXT herunterladen oder online auf Scribd lesen
100% fanden dieses Dokument nützlich (2 Abstimmungen)
22 Ansichten35 Seiten

Youve Got Mail

Das Dokument bietet Informationen über das Buch 'You've Got Mail', das in verschiedenen Formaten wie PDF und EPUB erhältlich ist. Es enthält Details wie die ISBN-Nummer, die Dateigröße und eine Bewertung von 4.8/5.0 mit 212 Downloads. Außerdem wird auf die Möglichkeit hingewiesen, die neuesten Versionen des Buches über einen bereitgestellten Link herunterzuladen.

Hochgeladen von

chiquite3282
Copyright
© © All Rights Reserved
Wir nehmen die Rechte an Inhalten ernst. Wenn Sie vermuten, dass dies Ihr Inhalt ist, beanspruchen Sie ihn hier.
Verfügbare Formate
Als PDF, TXT herunterladen oder online auf Scribd lesen

Youve Got Mail

Available at [Link]
( 4.8/5.0 ★ | 212 downloads )
-- Click the link to download --

[Link]
530085391695424&type=15&murl=http%3A%2F%[Link]%2Fsearch%2
Fbooks%2Fisbn%2F0085391695424
Youve Got Mail

ISBN: 0085391695424
Category: Media > DVDs & Movies
File Fomat: PDF, EPUB, DOC...
File Details: 18.5 MB
Language: English
Website: [Link]
Short description: Very Good. USED.

DOWNLOAD: [Link]
offerid=1494105.26530085391695424&type=15&murl=http%3A%2F%2F
[Link]%2Fsearch%2Fbooks%2Fisbn%2F0085391695424
Youve Got Mail

• Click the link: [Link]


4&type=15&murl=http%3A%2F%[Link]%2Fsearch%2Fbooks%2Fisbn%2F0085391695424 to do
latest version of Youve Got Mail in multiple formats such as PDF, EPUB, and more.

• Don’t miss the chance to explore our extensive collection of high-quality resources, books, and guides on
our website. Visit us regularly to stay updated with new titles and gain access to even more valuable
materials.
.
Euthydemos. Anbalt'). Sofrates erzählt dem Kriton die
Unterredung, die er mit em Euthydemos und Dionyſodoros aus Chios
gehabt hat. ide πεῖς er dem jungen Kleinias als Meifter in der Kriegs:
απὸ Redekunſt vor; Euthydemos erklärte aber höhniſch, daß ἧς ſich
nur nebenher mit diefen Künften beichäftigten; ihre Sache [εὖ es
jebt, Jedem auf das Beite und Schnellfte die Tugend mitzutheilen.
Sofr. Könnt ihr auch den, der bie Tugend nicht für lehrbar oder euch
nicht für Tugendlehrer Hält, vom Gegentheile überzeugen? — Darauf
fordert ex fie auf, eine Probe von ihrer Kunft abzulegen, und den
jungen Kleinias zu überreden, daß er fih der Philoſophie und der
Zugend befleißige. Euthyd. Lernen die Weifen oder die Unwiſſenden
2)? Klein. Die Weifen. Euthyd. Der ter mende lernt erft vom Lehrer
das, was er lernen will, ift alfo unwiſſend; folglich lernt nicht der
Wiſſende, ſondern der Un— dr 2) Aus aſt's Plat. Leb. u. Schr. ©. 408
ff. ἀξ: ἡ In unferer Ueberfegung „die Klugen oder die Dummen“, und
jo im ‚Golgenden. ᾿ ἢ *
vi Inhalt. wiſſende. — Dionyſ. Wenn der Lehrer etwas
vorſagte, welt von euch faßten es auf, die Wiſſenden oder die
Unwiflender: Klein. Die Wiffenden. Dion. Alſo lernen die Wiſſende und
nicht die Unwiflenden. Euth. Was Iernen die Ferne den? was fie
wiflen, oder was fie nicht willen? Klei— Mas fie nicht wiflen. Euthyd.
Wenn dir aber der Lehr etwas vorfagte, waren es nicht Buchftaben,
die du ſchon kan tet? Klein. Allerdings. Euthyd. Alſo lernteft du, w du
wußteſt. — Das Gegentheil zeigt gleich darauf Dionyſ doros. Das
Lernen, jagt er, ift ein Empfangen der Wiſſe ichaft, alſo lernen die
Ummiflenden, und zwar das, was noch nicht wiflen. — Sofrates
ermahnt die Sophiften, die Wortpielereien aufzugeben und ernfthaft
den Süngling darüb zu belehren, wie man nach Tugend. und
Weisheit ſtreb— müſſe; er ſelbſt erbietet fich ihmen zu zeigen, wie er
wünſch daß fie ihm diefe Belehrung ertheilen möchten. Seder ftre
nach Glück und Gut; das eigentliche Gut ift Tugend u Meisheit; denn
nur mit ihrer Hilfe kann jeder feinen Zw glücklich erreichen. Das
Gute macht und aber nur glüdlie infofern wir es recht gebrauchen,
und der rechte Gebrauch fer eben Weisheit und Einficht voraus. Die
fogenannten Güt des Lebens, als Reichthum, Gefundheit, Schönheit
u. . find folglich nur Güter, infofern wir fie ala Weife recht p
brauchen. Darum find die Güter des Lebens an fich τοῦδ᾽ gut noch
böſe; nur die Weisheit ift gut, die Unwiffenheit un Thorheit aber
böfe. Jeder muß alfo nach Weisheit ftrebe: um glücjelig zu werden,
und um diefe zu erlangen, alles thu und jedem dienftbar fein, der fie
ihm mittheilen fann, voran geſetzt, daß fie lehrbar ift. Kleinias erklärt
fie für lehrba— Darum fordert Sofrates die Sophiften auf, fo, wie er k
gonnen, das Geſpräch fortzufegen und zu zeigen, ob der Jün ling
zum Behufe der Meisheit alle Wiflenfchaften erlern müffe, oder. ob
e3 eine bejondere gebe, die dahin führe, un: welche es je. Dionyf.
Ihre wünfcht, daß Kleinias wer werte, alſo das werde, was er noch
nicht ift, und das nic: mehr fei, was er gegenwärtig iſt; folglich
wünjcht ihr, daß
Inhalt. vii ehe. Kteſippos ſtraft ſie Lügen darüber,
Euthydemos ber beweift, daß Dionyſodoros nicht gelogen habe;
denn Lügen i unmöglich, weil der Redende immer etwas Wirkliches
age. Wortwechſel entfpinnt ſich, wobei der Sophiſt die Lächerhiten
Sophismen vorbringt. Dann erklärt Ktefippos, daß dem Dionyfodoros
nur widerfprochen: habe. Diefes fängt yſodoros auf und behauptet,
daß es auch unmöglich {εἰ widerfprechen. Sofrates fragt ihn, wie es
fich mit ber salfchen Borftellung verhalte, wenn man nicht falich
reden önne. Dionyfodoros Teugnet, daß es falfche Vorftellungen
gebe. Sokr. Dann gibt es auch Feine Unwiffenheit und e unwiflende,
des Unterrichts bedürftige Menfchen ; wie fünnt τ euch alſo für
Lehrer ausgeben? Dionyfodoros wirft ihm „or, daß er ihm dieſes nur
entgegenfeße, weil er mit der letzten Behauptung nichts anzufangen
wiſſe. Sokr. Soll das „nichts anzufangen willen“ jo viel heißen, als
nicht widerlegen fünmen? Dionyſ. Das heißen (vosiv) kommt nur
dem Be feelten zu, nicht einem Ausdrude. Sokr. Sagft du, daß ich
hier gefehlt, jo widerfprichit du dir felbft, da du vorhin ‚behaupteteft,
das Fehlen in der Rede [εἰ unmöglich; fagft du ber, daß ich nicht
gefehlt habe, fo widerfprichit du dir eben: falls, da du mich eben
darüber zur Rede fetteft. — Kteſippos wirft den Sophiften ihr
unfinniges Geichwäg vor, Sofrates ‚aber verfucht es von neuem, fie
zum ernfthaften Gefpräche zu bringen, indem er die zuvor
abgebrochene Unterredung mit dem Kleinias fortfegt. Die Weisheit
führt ung zur Glück ſeligkeit; um aber jene zu erlangen, müſſen wir
nach der Wiſ— ſenſchaft ftreben, die uns nüst, d. h. den rechten
Gebrauch ‚der Dinge lehrt. Die Achte Wiffenfchaft, die wir fuchen,
muß (daher eine folche fein, die uns zugleich das Thun und den
zechten Gebrauch desjenigen,, was wir thun, lehrt. Beide, Thun oder
Machen und der Gebrauch des Gemachten, | fait immer getrennt; jo
ift der Leiermacher nicht zugleich ‚der Leierjpieler; der Redenmacher
gebraucht die Reden, die er verfertigt, nicht felbft; die Kriegskunft
geht auf den Fang der Menfchen aus, und überläßt den Gebrauch
des Erbeuteten dem
von Inhalt. Staatsmanne; eben fo fuchen die Geometrie, die
Rechenkun und die Aftronomie nur das ſchon Vorhandene
aufzufinden und überlafien das Gefundene dem Dinleftifer, Nur die
fönie liche Kunft oder die Staatsfunft fcheint jene höhere zu fein die
uns glüdfelig macht; denn ſie allein weiß das, was δ᾽ anderen
verrichten, zu gebrauchen ; fie alfo müßte auch δ΄ Bürger weife und
gut machen. Sofrates bittet num die Sı phiften um Belehrung
darüber. Euth y d. Weißt du etwas Sokr. Nur Geringfügiges. Cuthyd.
Wenn du etwa weißt, jo biſt du wiflend, und. bift du ein Wiſſender, fo
muf' du alles willen; weißt du aber nicht alles, fo bift du εἰ
Unwiſſender, alfo ein Wiſſender und Unwifiender zugleich: d bift, was
du bift, und bift es zugleich auch nicht. Sok— Alfo müßte wol der,
der nur. Eines weiß, eben deshalb alle wiſſen, weil er nicht zugleich
wiſſend und unwiſſend fein könnt Dionyf. Jeder, der etwas weiß, weiß
zugleich alles; dem als Miffender kann er nicht zugleich unmwiffend
fein. Sof Alſo wißt ihr ſelbſt wol alles, das Zimmern, Gerben, Schr
ftern, die Zahl der Sterne und des Sandes? Divnyf. © nügt es euch
nicht, wenn wir jagen, daß wir alles wiſſen? — Euthydemos fucht
dann dem Sofrates zu beweiſen, daß ſelbſt auch alles wife und ftets
gewußt habe. Soft. Wen id) ‚alles weiß, weiß ich dann auch, daß die
Guten ungered‘ find? Dionyf. Du weißt, daß die Guten gerecht πὶ,
Sokr. Meine Frage war die, ob die Guten ungerecht feier: und ob ich
diefes irgendwo erfahren haben könne? Diony Du haft es nicht
erfahren. Sokr. Alſo weiß ich es nid‘ weiß folglich nicht alles. —
Euthydemos feßt den Dionyſi— doros darüber zur Rede, daß er fich
vom Sofrates widerlege: laſſe, Sokrates fragt aber den Euthydemos,
ob fein Brude der alles wiſſende, nicht wahr ‚geipeochen habe. Diony
ı Hältft du mich für einen Bruder des Euthydemos? Sokrate weiſt ihm
ab und. erflärt, daß er ἐδ nicht mit ‚beiden aufnel men könne; 8
würde ihm felbft nichts helfen, wenn er feine Bruder Patrofles zu
Hilfe rufen wollte, fo wie Herakles Bruderfohn Ioleos gegen die
Hydra und ‚den Seekrebs 3
Inhalt. ix ilfe gerufen habe. Dionyſ. War wohl Joleos mehr
des Jerakles Bruderſohnm, als der deinige? Sokr. Der meinige ar er
nicht; denn nicht mein Bruder Patrokles, ſondern ΡΟ δ war fein Vater.
Dionyſ. Dein Bruder iſt Batroδῇ Sokr. Sa, aber nicht von demfelben
Vater. Dionyf. [fo ift er dein Bruder und auch nicht dein Bruder, und
fein Bater ift, als verfchieden von deinem Vater, Vater und auch icht
Vater; eben fo ift dein Vater, Sophronistos, Vater md auch nicht
Vater; folglich biſt du, Seirates, vaterlos. dteſip. Iſt nicht auch euer
Vater yon meinem verfchieden? Suthyd. Als Vater ift er auch aller
übrigen Bater, weil e nicht zugleicht nicht - Vater fein Tann. Kteſip. Er
ift sol auch Vater der Pferde und aller Übrigen Thiere? Euthyd. Aller.
Ktefip. Du bift alfo der Bruder der Hunde und Dferde. Euthyd. Auh
du. Dionyf. Dein: Vater elbſt it ein Hund; denn haft du einen Hund?
Ktefip. Sinen ſehr böfen. Dionyſ. Hat er Junge? Ktefiv. Eben Ὁ boͤ ſe.
Dionyſ. Ihr Vater iſt der Hund, Kteſip. Ich abe ihm felbft die Hündin.
befteigen gefehen. Dionyſ. Iſt aum nicht der Hund der deinige?
Ktefip. Freilih. Dionyſ. Wenn alfo der Hund, welcher Vater ift, der
deinige ift, To ift ver Hund dein Vater, und du bift der Bruder der
Jungen. Schlägt du den Hund? Ktefip. Freilich, weil ich dich richt
Schlagen Fann. Dionyf. Alſo fchlägft du deinen Vater, U. ſ. w. — Der
ironifche Sokrates rühmt die dialektiſche Kunft der Sophiften und
ertheilt ihnen den Rath, ihre Kunft nicht ſo gemein zu machen, da fie
leicht zu erlernen fei..; Darauf begab er fich Hinweg, wie er erzählt.
Im Gefpräche mit dem Kriton lobt er noch die Sophiſten; Kriton aber
erzählt ihm, daß ein vorzüglicher Nedenfchreiber ſehr ungünftig über.
bie Sophiften und die Philofophie überhanpt geurtheilt habe.
Sofrates erflärt, die Redenfchreiber feindeten die Philoſophen nur
deshalb an, weil diefe ihrem Ruhme im Wege ftünden ; denn in dem
Bifbnderen Unterredungen, wie im Gefpräche, Würden fie von den
Philofophen überwunden und vernichtet. Die Nedenichreiber ftehen
in der Mitte zwifchen den Philo—
x Inhalt. ſophen und den Staatsmännern alles mittlere aber
iſt ſchle als die beiden, in deren Mitte es fteht; nur das aus zw
Uebeln Beitehende und fich in der Mitte Befindende ift, w die beiden
Uebel nicht in derfelben Beziehung Uebel find, beſſer als ein jedes
der beiden. Sind nun die Philofophie und Di Staatsfunft gut, und
zwar jede in einer anderen Beziehung fo ift die Medefunft, als die
Mitte beider, fehlechter als fie ift die eine gut und die andere
Schlecht, fo ift fie beſſer al die eine, aber ΠῚ fchlechter als die
andere; find beide ſchlecht fo ift fie beffer als fie, weil fie nur an fie
angranzt; alfı müßten die Philofophie und die Staatsfunft fehlecht
fein, wenn die Medefunft gut fein follte. Doch muß man den Redner
ihre Begierde, beſſer und weifer zu fcheinen als fie find, ver zeihen
und zufrieden fein, wenn fie nur etwas vernünftigen fagen und ihre
Sache muthig durchführen. Darauf entdeck Kriton dem Sokrates
feine Verlegenheit in Betreff feiner Söhne denn des Sokrates Anficht,
daß man für die Bildung mehr Sorge tragen müfle als für alles
Mebrige, {εἰ fo fehr ver fehieden von den Grundfäsen derer, bie fich
für Jugendlehre ausgeben. Sofrates ermahnt ihn, unbefümmert um
die Mei nung derer, die fich für Philofophen ausgeben, die Philoſo
phie für fich jelbft zu prüfen, und, wenn fie ihm als ἔσαν. Schlechtes
ericheine, nicht nur feinen Söhnen, fondern aud jedem andern die
Beichäftigung mit ihr zu mwiderrathen, außer dem aber fte getroft
mit feinen Söhnen zu üben, » ἢ Die Tendenz dieſes Gefprächs,
welches fich wie der Pro | tagoras mit den Sophiften, namentlich
aber mit ihrer Lehr methode im Gegenfa zur fokratifchen befchäftigt
und geger‘ diefelben ganz direct gerichtet ift, Fann feine andere fein,
akı die eriſtiſchen Klopffechtereien, die auf leeren Wortipielen unt
Mortverdrehungen beruhen, lächerlich zu machen, die Sophi: ften
der damaligen Zeit mit ihrer vftentatorifchen, blos au eignen Vortheil
berechneten Protreptif in ihrer ganzen Blößı darzuftellen und mit
beißender Ironie zu verhöhnen, dagegen aber den fofratifchen
Unterricht, wie er 8 auch verdiente, au: jede Weife dem größeren
Publifum‘, dem eine‘ tiefere (δ π
Inhalt. ΧΙ ὑπ das Wefen der Sophiften fehlte, zu empfehlen.
Außerdem iegt der philvfophiiche Hauptgedanfe des Dialogs, wie
Her: ann mit Schleiermacher annintmt, in dem Gefpräche zwifchen
ofrates und Kleinias, in dem jener diefen durch den Beweis, aß alle
Güter ohne Weisheit von durchaus Feinem Nutzen Ὁ, zur
Lernbegierde zu erwecken fucht. Aus dem Inhalte und der Tendenz
des Dialogs, fo wie daraus, daß man fich den Sokrates noch lebend
zu denfen Hat, geht von ſelbſt hervor, daß er neben den Protagoras
in wie erfte, und nicht mit Schleiermacher in die zweite Schrift:
ſtellerperiode zu ſetzen ift. Und nicht mit Unrecht fcheint Stall: baum
beiden Dialogen die 94. Ol, anzuweifen. Nur darin duͤ rfte fich diefer
Gelehrte vielleicht irren, daß er annimmt, der Protagoras [εἰ nach
dem Euthydemos gefchrieben worden. „Wenn auch,” jagt Hermann
?), „das dramatifche Element in mancher Hinficht nacyläffiger
behandelt ift und Ktefippos als Mitunterredner an den Lyfis erinnert,
jo dürfte doch nicht mur der jo eben erwähnte apologetifche Zweck
in manchen Einzelheiteri des Euthydemos fchon viel fichtbarer
hervortreten, fondern auch fein wiflenichaftliher Standpunkt infofern
der höhere fein, als er nicht nur die Möglichkeit, Tugend als
Wiſſenſchaft zu Iehren, fondern mit ausdrüdlicher Voraus: ſetzung
dieſer die Nothwendigkeit fie zu lernen zeigt.“ 1) Θεῷ. u. Syſtem der
Platon. Philoſophie Φ. 465.
The text on this page is estimated to be only 47.87%
accurate

PD Te * 2 ν — ———— RE οἷ "Is FA u el "ἢ .-“" er J 7 δ ὦ


τον ΤΑ Su WEHR ἐν ἊΣ a δε Bi 4 k RR ie PR Ai hund 5 { 2 ya ur Ati
15 14 \ Husd LT a — — — πῇ Da εἰσ pi μι. | a kin μόνῳ * Fi is wa
ΠῚ" —* — ΠΊΝΩΝ εἰ , * — Ἢ ΝΣ 75 E *
The text on this page is estimated to be only 44.92%
accurate

A al 4 HE I a A a a a ΡῚ τευ, αν > Vo - ς J — J —— rren


——0 Εν Er Φυνυ vn Ki! n ὃ Ka ass ὁ u ΚΑ ΒΝ 10 | am Ben γρυι FAN
gnson ᾿ —D ΔΌΣ Ὁ — ΡΟ ὙΠΟ — — ἢ VRR NEN, * * ὡ F 4 —2 Ἢ “
a Tr “il —* a elf, ON % Wr F nt —* we —4 be; — rn RR | ζὼ Ani οὐ
Ὁ BARS Νὰ = ΕῪ echt τ: — a NS Miadıı EEE ἘΠῚ — "De — inne
wear ᾿ του ΠΤ so hehe: re > y- SE Er 23277 δος ins 2OBPOHR 4b Ἢ
1 J ἜΝ Biken «ὦ Ar ana (6 ἀπ πο τὸ τι
ETOTAHMOZ. TA TOT ALAAOTOT HPOERILA KPITNRN,
ΣΩΚΡΑΤΗΣ, EYOYAHMOZ, AIONYZOANPOZ, KAEINIAZ,
ΚΤΗΣΊΙΠΠΟΣ. 971. ΒΕ. KPIT. Τίς ἦν, ὦ Σώχρατες, ᾧ ὁ χϑὲς ἐν
-Τυκείς διελέγου; 7 πολὺς ὑμᾶς ὄχλος περιεστήχει, ὥστ᾽ ἔγωγ
βουλόμενος ἀχούειν προσελθὼν οὐδὲν οἷός τ᾽ ἦν ἀχοῦ σαι σαφές.
ὑπερκύψας μέντοι χατεῖδον, zul μοι ἔδοξε! εἶναι ξένος τις, ᾧ
διελέγου. τίς ἦν; ZNKP. Ὁπότερον καὶ ἐρωτᾷς, ὦ Κρίτων; οὐ γὰι εἷς,
ἀλλὰ δύο ἤστην. KPIT. Ὃν μὲν ἐγὼ λέγω, ἐκ δεξιᾶς τρίτος amı B σοῦ
καϑῆστο" ἐν μέσῳ δ᾽ ὑμῶν τὸ Ἀξιόχου μειράκιοι" ἦν. χαὶ μάλα πολύ,
ὦ Σώχρατες, ἐπιδεδωχέναι μο΄ ἔδοξε, καὶ τοῦ ἡμετέρου οὐ πολύ τι
τὴν ἡλικίαν δια φέρειν Κριτοβούλου. ἀλλ᾽ ἐχεῖνος μὲν σχληφρός,
οὗτο. δὲ προφερὴς χαὶ χαλὸς χαὶ ἀγαϑὸς τὴν ὄψιν.
Euthydemos. Perſonen des Geſprächs: . Ariton, Sokrates,
Euthydemos, Dionylodoros, | Aleinias, Atefippos. 1. Krit. Wer war
der, Sokrates, mit dem du dich 271. fern im Lykeion unterhielteft?
Wahrlich, eine fo große Menge Menfchen ftand um euch, daß, als ich
um zuzuhören etantrat, ich nichts deutlich zu vernehmen im Stande
war. och bückte ich mich darüber, um wenigftens herabzufehen, md
εὖ fchien mir ein Fremder zu fein, mit dem du dich unter: elteſt. Wer
war er? Sokr. Welchen von beiden meinft du doch, Kriton? enn nicht
einer, fondern zwei waren es. | Krit. Der, den ich meine, faß zur
Rechten als dritter om dir; in eurer Mitte aber war der junge Sohn
des Ario98, der mir, Sofrates, recht fehr herangewachjen zu fein nd
fich von meinem- Kritobulos den Jahren nach eben nicht hr zu
unterſcheiden ſchien; aber jener iſt klein und ſchmächtig, ſer
hingegen aufgeſchoſſen und von ſchönem und trefflichem nſehen. 1 *
272. B 4 EYOYAHMOS. ΣΩΚΡ. Εὐθύδημος οὗτός ἔστιν, ὦ
Κρίτων, ὃ ἐρωτᾷς" ὁ δὲ παρ᾽ ἐμὲ χαϑήμενος ἐξ ἀριστερᾶς ἀϑελφὸς
τούτου, “ιονυσόδωρος" μετεῖχε) δὲ χαὶ οὗτος τὰ λόγων. ΚΡΙ͂Τ.
Οὐδέτερον γιγνώσχω, ὦ Σώχρατες. κα τινες αὖ οὗτοι, ὡς £oıze,
σοφισταί. ποϑαποί; καὶ ἡ σοφία); ᾿ ZQKP. Οὗτοι τὸ μὲν γένος, ὡς
ἐγῴμαι, ἐντεῦϑέν ποϑέν εἶσιν ἐχ Χίου, ἀπῴκησαν δὲ ἐς Θουρίους" φ
* γοντες δὲ ἐχεῖϑεν πόλλ᾽ ἤϑη ἔτη περὶ τούσδε τοὺς τόπους
διατρίβουσιν. ὃ δὲ σὺ ἐρωτᾷς τὴν σοφίαν α χύτοῖν, ϑαυμασία,, ὦ 0°)
Κρίτων" πάγσοφοι") ἀτεχνῶς. { Ἵ ἔγωγε οὐδ᾽ ἤδη πρὸ τοῦ, 6 τι εἶεν,
οὗ 'παγξρατιας αἱ. τούτω γάρ ἔστον κομιδῇ παμμάχω,, οὐ χατὰ τὼ
Aza γᾶνε τὼ παγκχρετιαστὰ ἀδελφώ". ἐχείνω μὲν “γὰρ, τᾷ σώματι
μόνον οἵω. τε μάχεσϑαι", τούτω di δὲ πρῶτον τῷ σώματι δεινοτάτω
ἐστόν, zei μάχῃ, ἣ πάντων χρατεῖν" ἕν ὅπλοις γὰρ αὐτώ TE σοφὼ
πάνυ μάχεσϑα, καὶ ἄλλον, ὃς ἂν διδῷ μισϑόν, οἵω τε ποιῆσαι" ἔπειτι
τὴν ἐν τοῖς διχαστηρίοις μάχην χρατέστω χαὶ ἀγωνέ, σασϑαι χαὶ
ἄλλον. διδάξαι λέγειν TE χαὶ συγγράφεσϑ 2 λόγους οἵους εἷς τὰ
διχαστήρια. πρὸ τοῦ μὲν οὖν ταῖ δεινὼ ἤστην μόνον, γῦν δὲ τέλος
ἐπιτεϑείκατον 7ταγχρ τιαστιχῇ τέχνῃ. ἣ γὰρ ἦν λοϊπὴ αὐτοῖν μάχη
ἀργό. ταύτην γῦν — ὥστε, μηδ᾽ ἂν ἕνα — J — λόγοις μάχεσϑαΐξ TE
u ἐξελέγχειν τὸ GE ἀιγόμεν ὁμοίως ἐάν τε ψεῦδος ἐάν τε ἀληϑὲς ἦ.
ἐγὼ μὲν οὐ ὦ Κρίτων, ἐν νῷ ἔχω τοῖν ἀνδροῖν. 'παραδοῦναι Zumv
τόν" χαὶ γάρ — ἐν ὀλίγῳ χρόνῳ. egal ἂν 2 ἄλλον ὁντινοῦν τὰ αὐτὰ
ταῦτα, δεινόν. ἮΙ J μετεῖχε 5. 2 nach Heindorf. * das bandschri ic
μέτεχειυ. | 2) So mit z aus einigen Hdschrr., wie "auch Ast wollte für:
Σώκρατες. ZNKP. Καινοὲ -- οι, MER, (IE Vor 8 ποδαποὶ δέ. nu
Euthydemos. 5 ΄ Sokr. Das ἰῇ Euthydemos, Kriton, nach
dem du ragſt; der aber neben mir zur Linfen faß, fein Bruder Dio—
yſodoros; auch der nahm am Geſpräch Theil. Krit. Ich fenne feinen
von beiden, Sofrates. Das Wind wieder wahrfcheinlich einige neue
Sophiften. Woher find ie, und welches ijt ihre Weisheit? ier aus Chios
und wanderten dann nach Thurii; von da aber vertrieben halten fie
fich fchon feit vielen Jahren in dieſen Gegenden bier auf. Nücfichtlich
ihrer Weisheit aber, nad ner du fragft, fo ift diefe bewundernswerth,
Kriton; ganz all weile find fie. Denn ich meines Theild wußte nicht
einmal Früher, was die Bankratiaften für Leute wären; diefe nämlich
Find durchaus in allen Kampfarten gerecht, nicht wie jene akar⸗
manifchen Brüder, die nur Pankratiaften waren. Denn. die
werftanden nur mit dem Körper zu Fechten; diefe aber find zu: erſt
Eörperlich ganz tüchtig, und zwar in der Kampfart, durch wie man
Alles überwinden kann; fie find namlich fehr ge ſchickt in voller
Rüftung zu fechten und find im Stande. jeden Sofr. Sie ftammen, fo
viel ich weiß, von irgendwo -Ὁ andern, der es nur bezahlt, auch dazu
zu machen. Hernach 272. Mind fie im Kampf vor Gericht ganz
unübertrefflich. ihn zu. be: ſtehen und auch Andere zu unterrichten
im Reden und im Schreiben von Reden zum Gebrauch vor Gericht.
Früher mun waren fie blos hierin tüchtig, jest aber haben fie ihrer
kunſtfechteriſchen Kunft die Krone aufgefebt. Denn. in. dem
‚Kampfe, der ihnen noch unverfucht war, haben fie fich fo
aug‚gebildet, daß auc nicht Einer fih gegen fie nur. wird er— (heben
können; jo tüchtig find fie geworden im Geſpräch zu ſtreiten und zu
wiederlegen, was jedesmal gefagt wird, gleich: wiel ob es eine Lüge
oder wahr if. Sch bin daher Willens, ‚Kriton, mich den beiden
Männern. in die Lehre zu: geben; denn fie verfprechen in Furzer Zeit
auch jeden andern eben darin tüchtig machen zu wollen. 3) So 5 z
für ϑαυμάσι᾽ ὦ. 4) πάσσοφον Ὁ.
2 6 EY®YAHMOZ. KPIT. Ti δέ"), ὦ Σώχρατες; οὐ φοβεῖ τὴν
ἡ κίαν, μὴ ἤδη πρεσβύτερος ἧς; II Er ZQKP. Ἥχιστά γε, ὦ Κρίτων".
izavov τεχμήρ ἔχω. 3) χαὶ παραμύϑιον τοῦ μὴ φοβεῖσθαι. αὐτὼ 78
τούτω, ὡς ἔπος εἰπεῖν, γέροντε ὄντε ἠρξάσϑην ταύ τῆς σοφίας ἧς
ἔγωγε ἐπιϑυμῶ, τῆς ἐριστικῆς. πέρυ. C ἢ") προπέρυσιν οὐδέπω
ἤστην σοφώ. ἀλλ᾽ ἐγὼ μόνον φοβοῦμαι, μὴ αὖ) ὄνειδος τοῖν ξένοιν
περιάψω, ὥσπερ Κόννῳ τῷ Mnrooßtov, τῷ κιϑαριστῇ, ὃς Br; διδάσχει
ἔτι καὶ νῦν κιϑαρίζειν. ὁρῶντες οὖν) οἱ πα δὲς οἱ συμφοιτηταί μου)
ἐμοῦ TE καταγελῶσι καὶ T Kövvov χαλοῦσι γεροντοδιδάσχαλον. μὴ
οὖν χαὶ To ξένοιν) τις ταὐτὸ τοῦτο ὀνειδίσῃ" οἱ δ᾽ αὐτὸ τοῦ ἔσως
φοβούμενοι τάχα μὲ οὐχ ἂν ἐϑέλοιεν προσδέξι σϑαι. ἐγὼ δ᾽, ὦ
Κρίτων, ἐχεῖσε μὲν ἄλλους πέπε ἢ συμμαϑητάς μοι φοιτᾶν
πρεσβύτας, ἐνταῦϑα δέ γε Er ρους πειράσομαι πείϑειν, χαὶ σὺ τί οὐ
συμφοιτᾷς; ὡς δὲ) δέλεαρ αὐτοῖς ἕξομεν) τοὺς σοὺς υἱεῖς "
ἐφιέμενοι, γὰρ ἐχείνων old’ ὅτι χαὶ ἡμᾶς παιδεύσουσιν.. KPIT. Al)
οὐδὲν χωλύει, ὦ Σώκρατες, ἐάν γε σι δοχῆ. πρῶτον δέ μοι διήγησαι
τὴν σοφίαν τοῖν ἀ δροῖν, τίς ἔστιν, iva εἰδῶ, 6 τι χαὶ μαϑησόμεϑα. 2.
ZQKP. Οὐκ ἂν φϑάνοις ἀχούων" ὡς οὐκ ἔχοιμί γε εἰπεῖν, ὅτι οὐ
προσεῖχον τὸν γοῦν αὐτοῖ ἀλλὰ πάνυ καὶ προσεῖχον zer μέμνημαι, καί
σοι π Ε ράσομαι ἐξ ἀρχῆς ἅπαντα ϑιηγήσασϑαι. χατὰ ϑεὸν γ rıva
ἔτυχον καϑήμενος ἐνταῦϑα, οὗπερ σύ Be εἶδες, ὦ τῷ ἀποδυτηρίῳ
μόνος, καὶ ἤδη ἐν νῷ εἶχον ἀναστῆναι 1) z mit Hdschrr. für dei, 5) s z
für ἔχων. 3) s aus Bodl. für πέρυσν de ἢ. 4). s z aus Bodl. für αὐτὸς.
5) γοῦν} 6) s aus zwei Hdschrr. wor. ὐθᾳ. ααρὰννάρε:
Euthydemos. ὦ 7 Krit. Wie aber, Sokrates? haft du Feine
Furcht vor einem Alter, daß du nämlich ſchon zu alt bift? Sofr.
Keineswegs, Kritonz ich habe hinreichenden Bes seis und Troft, um
mich nicht fürchten zu dürfen. Denn diefe bit, um es gerade heraus
zu jagen, haben als bejahrte Männer diefe Kunft, nach der ich
verlange, angefangen, die treitfunft; vor dem Jahr oder vor zwei
Jahren waren fie och gar nicht darin unterrichtet. Aber nur vor
Einem habe » Furcht, daß ich diefen Fremden wieder Schimpf
bereite, wie dem Citherſpieler Konnos, dem Sohne des Metrobivg, er
mich noch jest im Zitherfpielen unterrichtet. Denn die tnaben, die
meine Mitfchüler find, fehen es und lachen mic ms und den Konnos
nennen fie einen Altenmannslehrer. Schimpf anthut, fie aber
vielleicht aus Furcht davor mic estwegen nicht annehmen wollen.
Sch habenun, Kriton, dort neim Konnos andere Alte überredet als
Mitichüler mit mir gehen, und hier will ich andere verfuchen zu
liberreden ; und du gehft doch wol auch mit? Als Lockſpeiſe aber
wollen ie für fie deine Söhne nehmen; denn um diefe zu befommen,
werden fie ficher auch uns unterrichten. | Krit. Dem fteht nichts
entgegen, Sofrates, wenn es ie fo gutdünft. Zuvor aber theile mir
mit, worin die Weis: seit diefer Männer befteht, damit ich weiß was
wir eigentlich ernen werden. 2. Sofr. Das follft du jogleich — denn
ich könnte nicht ſagen, daß ich nicht Acht auf fie gegeben hätte,
ſondern τὰν gab ſehr Acht und Habe mir Alles gut gemerkt, und will
verfuchen dir von Anfang Alles zu erzählen. Durch eine göttche
Fügung nämlich ſaß ich zufällig gerade da, wo du mich Aahſt, in dem
Auskleideort allein, und war ſchon in Begriff 7) ξένουν τούτουν s aus
Einer Hdschr. 8) So z nach Winckelmann für zai σύ Ti που ovugoite.
ἴσος δὲ 5) z mit den besten Hdschrr, für ἄξομεν αὐτοῖς.
273. B’uev®), ὑβριστὴς δὲ διὰ τὸ νέος εἶναι. ἰδὼν οὖν μὲ (
δὲ τοῦτο εἶπον πρὸς τὸν Κλεινίαν, Ὦ Κλεινία, τώ Ὁ Εἰπὼν οὖν ταῦτα
χκατεφρογνήϑην ὑπ᾽ αὐτοῖν" Bye 8 EYOYAHMOE. ἀνισταμένου δέ
'μου ) ἐγένετο τὸ εἰωθὸς σημεϑόν ϑαιμόνιον. πάλιν οὖν ἐχαϑεζόμην,
χαὶ ὀλίγῳ ὕστε εἰσέρχεσϑον τούτω, ὅ τ᾿ Εὐθύδημος χαὶ ὃ “ιονυσόδ'
005, καὶ ἄλλοι μαϑηταὶ ἅμα πολλοί, ἐμοὶ δοχεῖν. εἰ ϑόντες") δὲ
περιεπατείτην ἐν τῷ χαταστέγῳ δρόμᾳ χαὶ οὔπω τούτω δύ᾽ ἢ τρεῖς
δρόμους: περιεληλυϑότ ἤστην, καὶ εἰσέρχεται Κλεινίας, ὃν σὺ φὴς
πολὺ ἐπιδεξ δωχέναι ἀληϑῆ λέγων" ὄπισϑεν δὲ αὐτοῦ ἐρασταὺ πάνι
πολλοί TE?) zur ἄλλοι καὶ Ατήσιππος, ψεαγνίσχος τις Παιανιεύς, μάλα
χαλός TE χἀγαϑὸς τὴν φύσιν ὅσον Κλεινίας ἀπὸ τῆς εἰσόδου μόνον
χαϑήμενον, 'ἄντιχ Ἰὼν παρεχαϑέζετο ἐχ δεξιᾶς; ὥσπερ καὶ σὺ φής.
ἐδ tes?) δὲ αὐτὸν ὅ τὲ “ιονυσόδωρος χαὶ ὁ Ἐῤϑύδη πρῶτον μὲν
ἐπιστάντε διελεγέσϑην ἀλλήλοιν, ἄλλην. ἄλλην ἀποβλέποντες εἰς
ἡμᾶς — χαὶ γὰρ πάνυ αὐτο προσεῖχον τὸν νοῦν —, ἔπειτα ἰόντε ὃ
μὲν. πὶ τῇ μειράκιον ἐχαϑέζετο, ὃ Εὐθύδημος, ὃ ὁ δὲ παρ᾽ αὐτὸν ἐμὲ
ἐξ ἀριστερᾶς." οἱ δ᾽ ἄλλοι ὡς ἐχκχάφας ἐτύγχανεν. ἠσπαζόμην οὖν
αὐτὼ ἅτε διὰ χρόνου ᾿ἑωραχώς" μὲ ᾿ μέντοι τὼ ἄνδρε σοφώ,
Εὐϑύδημός τε καὶ Ζιογυσόδ 908, οὐ τὰ σμικρά, ἀλλὰ τὰ μεγάλα" τὰ γ
γὰρ περὶ τ πόλεμον. πάντα ἐπίστασϑον, ὅσα δεῖ τὸν μέλλο ᾿
στρατηγὸν 5) ἔσεσϑαι, τάς τε τάξεις zei τὰς ἡγεμονί τῶν
στρατοπέδων, καὶ ὅσα ἐν ὅπλοις μάχεσϑαι dıdaz τέον. οἵω τε δὲ χαὶ
ποιῆσαι δυνατὸν εἶναι αὐτὸν wir βοηϑεῖν ἐν τοῖς διχαστηρίοις, ἄν τὶς
αὐτὸν ἀδ ὃ. ἢ δ ἐμοῦ Β΄ ΝΡ οἷν! τῇ 4 2) s z für εἰσελϑόντε. 3 | ἦ ze
hat b geklammert. _ ἔφον ᾿ 1) μὴ Bodl. und Banere Häschrr,
Winokeltskui; door vun | ὑβριστὴς διὰ τὸ νέος εἶναι. | 9
Euthydemos. 9 ufzuſtehen; als ich aber aufſtand, kam das
gewöhnliche gött— hiche Zeichen. Ich ließ mich daher wieder nieder,
und kurz auf traten diefe herein, Euthydemos und Dionyſodoros, d
zugleich viele andere, Schüler, wie es mir fchien. Als Wie aber
hereingetreten waren, gingen fie in dem bedeckten ange herum;
und fie Hatten noch nicht zwei oder drei Gänge um gemacht, als
Kleinias hereintrat, von dem du ganz wahr fagft, daß er ſehr
herangewachſen fei. "Hinter ihm aber ſehr viele feiner Verehrer, unter
anderen auch Ktefippos, ein wäanienftfcher junger Mann, von ſehr
schöner und guter Natur, aber übermüthig wegen feiner Jugend. Als
mid) num Klei⸗ mias beim Eingange fah,- wie ich allein ſaß, ging er
geradezu und ſetzte fich rechts neben mid, wie auch du fagft. Und
als ihn Dionyfodoros und Euthydemos erblickten, blieben ſie zuerſt
ſtehen und forachen 'mit einander, wobei fe von dieſer und jener
Seite nah uns fahen — denn ich gab fehr Acht ‚auf fie — 5 hernach
kamen fte heran, und der’ eine, Euthydemos, fette fich neben den
jungen Menfchen, der andere aber neben mich felbft zur Linken; die
andern aber, wie es ſich gerade traf. Sch begrüßte ſie alſo, da ich fie
feit Ianger Zeit nicht. gefehen, und fagte hierauf zum Kleinias: Diefe
Männer da, Euthy: demos und Dionyfodoros, mein’ Kleinias, find
weife nicht in Heinen Dingen, ſondern in großen; denn fie verftehen
Alles, was zum Kriege gehört, was der, welcher ein Feldherr werden
will, zu werftehen nöthig hat, die Anordnung und Führung der
Heere, und was man, um mit Waffen zu fechten‘, lernen uf. Auch
find fie im Stande Iemanden dahin zu bringen, daß er fich ſelbſt
Helfen kann vor Gericht, wenn ihm einer Unrecht thut. Als ich nun
diefes geſagt, wurde ich von ihnen verhoͤ hnt; es Lachten wenigftens
beide und fahen einander an, KA 5) mit s z [{Ὁ ἐδόντε Ebenso im
Folg. ἀποβλέποντες für ἀποβλέποντε. 5) So mit z aus zwei Hdschrr.
für ἀγαϑὸν στρατηγὸν.
E 274. τὴν γοῦν") ἄμφω βλέψαντες eis ἀλλήλους), χαὶ ὁ
ϑύδημος εἶπεν" Οὔτοι ἔτι ταῦτα, ὦ Σώχρατες, σπο δάζομεν, ἀλλὰ
παρέργοις αὐτοῖς χρώμεϑα. Κἀγὼ Hau μάσας εἶπον" Καλὸν ἄν u?) τὸ.
ἔργον ὑμῶν εἴη, τηλικαῦτα πράγματα πάρεργα ὑμῖν τυγχάνει. ὄντα, *
πρὸς ϑεῶν εἴπετόν μοι, τί ἔστι τοῦτο τὸ χαλόν. 410 τήν, ἔφη, ὦ
Σώκρατες, οἰόμεϑα. οἵω τ᾽ εἶναι. παραδοῦ-. va χάλλιστ᾽ ἀνϑρώπων
καὶ -τάχισται 1 τ δὲ ΠΝ 8. Ὦ Ζεῦ, οἷον, ἦν δ᾽ ἐγώ, λέγετον πρᾶγμα.
πόϑεν τοῦτο τὸ ἕρμαιον εὑρέτην; ἐγὼ δὲ περὶ ὑμῶν διενοούμην ἔτι,
ὥσπερ νῦν. δὴ ἔλεγον, ὡς τὸ πολὺ τοῦτο δεινοῖν ὄντοιν, ἐν ὅπλοις
μάχεσϑαι, καὶ ταῦτ᾽ ἔλεγον περὶ σφῶν" ὅτε γὰρ τὸ πρότερον
ἐπεδημησάτην 3), τοῦτο μέμνημαι σφὼ ἐπαγγελλομένω. εἰ δὲ νῦν ἀλ
ϑῶς ταύτην τὴν ἐπιστήμην ἔχετον, ἵλεω εἴητον" ἀτεχνῶ γὰρ ἔγωγε
σφὼ ὥσπερ ϑεὼ προσαγορεύω, συγγνώμην, δεόμενος ἔχειν μοι τῶν
ἔμπροσϑεν εἰρημένων. ἀλλ᾽ ὁρᾶτον, ὦ Εὐϑύδημέ τε καὶ
Διονυσόδωρε, εἰ ἀληϑῆ ἐλέγετον" ὑπὸ γὰρ τοῦ μεγέϑους τοῦ
ἐπαγγέλματος οὐδὲν ϑαυμαστὸν ἀπιστεῖν. A) εὖ ἴσϑε, ὦ Σώκρατες,
ἔφατον), τοῦτο οὕτως ἔχον. ΜΗακαρίζω ἄρ᾽ ὑμᾶς ἔγωγε τοῦ
χτήματος πολὺ μᾶλλον ἢ μέγαν βασιλέα τῆς ἀρχῆς. τοσονδὲ δέ μοι
εἴπετον, εἰ ἐν νῷ ἔχετον ἐπιδειχνύναι ταύτην τὴν σοφίαν, ἢ πῶς
σφῷν βεβούλευται. Ἐπ αὐτό γε τοῦτο πάρεσμεν, ὦ Σώχρατες, ὡς
ἐπιδείξοντε καὶ διδάξοντε, ἐάγ τις ἐϑέλῃ μανϑάνειν. AM ὅτι μὲν ᾿ \ 10
EY®YAHMOE. Β ἐθελήσουσιν ἅπαντες οἱ un ἔχοντες, ἐγὼ ὑμῖν
ἐγγυῶμαιῳ πρῶτος μὲν ἐγώ, ἔπειτα δὲ Κλεινίας οὑτοσί, πρὸς δ᾽ ἡμῖν
Κτήσιππός τε ὅδε χαὶ οἱ ἄλλοι οὗτοι, ἦν δ᾽ ἐγὼ δειχνὺς αὐτῷ τοὺς
ἐραστὰς τοὺς Κλεινίου. οἱ δὲ ἐτύγχανον ἡμᾶς ἤδη περιιστάμενοι. ὃ
γὰρ Κτήσιππος ἔτυχε πόρρω χαϑεζόμεγος τοῦ Κλεινίου, ἐμοὶ ϑοχεῖν"
ὡς δ᾽ 5) 1). 80. mit b s z nach Heindorf für οὖν, )s a für ἀλλήλω aus
den meisten Hdschrr, 3) τὸ 8 καὶ für που.
᾿ Euthydemos. 11 and Euthydemos ſprach: Keineswegs iſt
das mehr unſere Hauptbeichäftigung, Sokrates, ſondern damit geben
wir uns r nebenbei ab. Darüber verwunderte ich mich und ſprach: a
müßt ihr eine fchöne Beichäftigung haben, wenn fo be eutende
Dinge bei euch Nebenfache find, und bei den Göttern jagt mir, worin
diefes Schöne befteht. Die Tugend, Sofrates, prach er, glauben wir
auf's gr und jchnellite mittheilen su Eönnen. 8. Ὁ Zeus, ſprach ich,
was für eine wichtige Sache precht ihr aus. Wo Habt ihr diefen Bund
gemacht? Ich dachte noch immer von euch, wie ich eben fagte, daß
ihr vor: vüglich hierin tüchtig feid, in Waffen zu impfen, und jagte
Das von euch. Denn als ihr im früherer Zeit hierher: famt, da
erinnere ich mich, daß ihr dieſes ankündigtet. Wenn ihr aber jest in
Wahrheit diefe Wiflenfchaft befist, fo feid mir gnädig; denn ganz und
gar wie Götter rede ich euch an, in wem ich euch Bitte mir das
vorhin Gefagte zu verzeihen. Aber ſehet zu, Euthydemos und
Dionyfodoros, ob ihr wahr fprachet; 274. wenn wegen der Größe der
Verheißung ift es fein Wunder, wenn man fein Vertrauen hat. Sei
überzeugt, Sofrates, ſagten fie, das εὖ ſo iſt. Somit preife ich euch
glücklich wegen dieſes Befiges, weit mehr als den großen König
wegen feiner Macht. Soviel aber jagt mir, ob ihr geſonnen jeid euch
mit diefer Weisheit zu zeigen, oder welchen Beſchluß ihr ges faßt
habt. Eben deswegen find wir da, Sokrates, um fie zu zeigen und, fie
zu lehren, wenn fie Jemand fernen will. Daß aber alle das wollen
werden, die ſie noch nicht. befigen, dafür bin ich euch gut, zuerft
ich, dann diefer Kleinias, und ‚außer uns Ktefippos hier und dieſe
Andern, forach ich, indem ich ihm auf die Verehrer des Kleinias
hinwies, die fich ſchon wm uns herum: geftellt hatten. "Denn
Kteſippos faß zufällig weit vom Kleinias, wie ich glaube; als aber
Euthydemos im ᾿ 8) ἐπεδημήσατον b. 5) ἐφάτην b. 6) So mit bs z für
ὡς,
\ 12 EXYOYAHMOE. ἐτύγχανεν ὁ Εὐθύδημος ἐμοὶ
διαλεγόμενος προνέγευ; Geis τὸ πρόσϑεν, ἐν. μέσῳ “ὄντος ἡμῶν τοῦ
Ἄλει ἐπεσχότει τῷ “Κτησίππῳ τῆς ϑέας, βουλόμενός τε ο ϑεάσασϑαι
ὁ Κτήσισιπος τὰ παιδικὰ καὶ ἅμα φιλήχο ὧν ἀναπηδήσας. "περῶξος
προσέστη. ἡμῖν ἐν τῷ χατ τικρύ. οὕτως οὖν καὶ οἱ, ἄλλοι ἐκεῖνον
ἰδόντες περι στησαν ἡμᾶς; οἵ τὲ τοῦ Κλεινίου. ἐρασταὶ ᾿καὶ οἱ τ
Εὐθυδήμου TE χαὶ “ιονυσοϑώρου ἑταῖροι. τούτους. ἐγὼ δεικνὺς
ἔλεγον: τῷ Εὐθυδήμῳ, ὅτι πάντες ἕτοιμ εἶεν μανϑάνειν. δ΄ τε οὖν
Κτήσιππος. "συνέφη. προϑύμως zur οἱ ἄλλοι, καὶ ἐχέλευον αὐτὼ
κοινὴ π D τὲς ἐπιδείξασϑαι τὴν ιδύναμιν τῆς -σοφέαξε ἰὴ 0 4. Εἶπον
οὖν ἐγώ, Ὦ Εὐϑύδημε χαὶ ΦΔιονυσόϑω πάνυ μὲν οὖν παντὶ τρόπῳ
χαὶ τούτοις χαρίσασϑον, zei ἐμοῦ ἕνεχα᾽ ἐπιδείξατον"). - τὰ μὲν οὖν
πλεῖστα δῆλον ὅτι οὐκ ὀλίγον ἔργον ἐπιδεῖξαι 5), τόδε. δέ με εἴπετον,
πότερον πεπεισμένον ἤδη, ὡς χρὴ παρ᾽ ὑμῶν' E μανϑάνειν, ϑύναισϑ᾽
ἂν ἀγαϑὸν ποιῆσαι ἄνδρα. μόν ἢ χαὶ ἐχεῖνον τὸν μήπω πεπεισμένον
διὰ τὸ μὴ οἴεσϑ ὅλως τὸ πρᾶγμα τὴν ἀρετὴν μαϑητὸν εἶναι ἢ μὴ,
εἶναι αὐτῆς διδασχάλω; φέρε, zul τὸν. οὕτως ἔχ τῆς αὐτῆς. τέχνης
ἔργον πεῖσαι, ὡς. χαὶ διδακτὸν ἡ ἀρεῖ χαὶ οὗτοι. ὑμεῖς ἐστέ, παρ᾽ ὧν.
ἂν κάλλιστά τις, μάϑοι, ἢ ἄλλης; Ταύτης: μὲν οὖν, ἔφη, τῆς αὐτῆς, ὦ
“Σώκρατες, δ᾽. “Διονυσόδωρος: Ὑμεῖς ἄρα, ἦν δ᾽ ἐγώ, ὦ
“Ἰιονυσόδωρε, “τῶν νῦν ἀνϑρώπων χάλλιστ᾽ “ἂν προτρέ275. ψαιτε3)
εἰς φιλοσοιρίων καὶ ἀρετῆς ἐπιμέλειαν; Οἱόμεεϑι γε δή, ὦ Σώχρατες.
Τῶν μὲν τοίνυν ἄλλων τὴν ἐπ δειξιν ἡμῖν, ἔφην, εἰσαῦϑις
ἀπόϑεσθϑον, τοῦτο δ᾽ αὖ ἐπιδείξασϑον." τουτονὶ τὸν ψεανίσχον
πείσατον, ὡς χ φιλοσοφεῖν καὶ ἀρετῆς ἐπιμελεῖσθαι, καὶ χαριεῖσ ἐμοΐέ
τε καὶ τουτοισὶ πᾶσι. συμβέβηχε γάρ τι τοιοῦτ τῷ μειρακίῳ τούτῳ"
ἐγώ τε χαὶ οἵδε πάντες τυγχάνομ ΤΟΝ wwbays F ) So mit s z für
ἐπιδείξασϑον. d unraya i ?) ἐπυδεῖξαν εἴη ἄν vor s 1. ν τῦι! εἰ ὁ Πᾶν δ
EEE Be DEE EN νά * dt Me δι, Pu
J Euthydemos. 13 Seſpraͤ ch mit mie ſich grade vorbeugte,
weil Kleinias zwiſchen uns ſaß, benahm er dem Kteſippos die Ausſicht
auf ihn. Kte⸗ ppos alſo, der feinen Liebling ſehen und zugleich gern
zus »ören wollte, ſprang zuerit auf und ftellte fich uns gegenüber.
Nach, dieſem Vorgange ftellten fih nun auch die Uebrigen um ns
herum, jowol die Berehrer des Kleinias, als die Freunde es
Euthydemos und Dionyfodoros. Auf diefe alſo wies, ich ins und jagte
zum Euthydemos, daß fie alle bereit wären zu ernen. Ktefippos nun
ftimmte. jehr bereitwillig bei und auch ie andern, und alle
insgefammt redeten ihnen zu mit der t ihrer Weisheit
hevvorzutreten. 4. Darauf ſprach ich, o Euthydemos und
Dionifotstos, | eid alſo auf jede Weile ſowol gegen dieſe gefällig als
auch mir zu Liebe laßt euch Hören. Zwar alles Wefentliche aus:
inanderzuſetzen ift Feine Kleinigkeit, ſoviel aber jaget mir, »b ihe nur
den, der ſchon überzeugt ift, daß er es von euch ernen muß, zu
einem guten Manne machen fönnet, oder auch en, der noch nicht
davon überzeugt ift, entweder weil er überhaupt nicht glaubt, daß
die ganze Sache mit der Tugend ehrbar fei, oder doch, daß nicht ihr
Lehrer verfelben feid? Wohlen, ift es das Gefchäft derſelben Kunft
auch den fo den— henden zu überzeugen, daß ſowol die Tugend
lehrbar ift, als auch daß ihe die feid, von denen man es am
fchönften lernen Könnte, oder einer andern? Ebenderſelben,
Sofrates, ſprach Dionyfodoros. Ihr alfo, ſprach ih, Dionyſodoros,
Fönntet unter den jetzt lebenden Menjchen am fchönften zum
Streben mach Weisheit und zur Sorge um die Tugend ermuntern?
275, Das glauben wir in’ der That, Sokrates. Bon dem Uebrigen lo,
ſprach ich, Teget ung ein andermal den Beweis ab, eben dieſes aber
beweiſet jetzt; diefen Süngling da überzeuget, daß man nach
Weisheit ftreben und um Tugend beforgt fein müffe, und werdet
hierdurch gegen mich und dieſe alle hier gefällig. Mit wiefem jungen
Menfchen nämlich fteht es alſo; ich und dieſe alle 3) προτρέψετε
Bodl, und einige andere Hdschrr. All. 2
5 14 EYOYAHMO2. ἐπιϑυμοῦντες ὡς βέλτιστον αὐτὸν
γενέσϑαι. ἔστι ᾿ οὗτος Ἀξιόχου μὲν υἱὸς τοῦ Ἀλκιβιάδου τοῦ nahen Β
αὐτανεψιὸς δὲ τοῦ νῦν ὄντος ᾿Αλκιβιάδου". ὄνομα | αὐτῷ Κλεινίας.
ἔστι δὲ γέος" φοβούμεθα δὴ πε αὐτῷ, οἷον εἰχὸς περὶ νέῳ, μή τις
φϑῆ ἡμᾶς ἐπ᾿ dh. τι ἐπιτήδευμα τρέψας αὐτοῦ τὴν διάνοιαν χαὶ δι
φϑαρῇ"). σφὼ οὖν ἥχετον εἰς κάλλιστον. ἀλλ᾽ εἰ w τι διαφέρει ὑμῖν,
λάβετον πεῖραν τοῦ μειρακίου Kalb διαλέχϑητον ἐναντίον ἡμῶν.
Einovros οὖν ἐμοῦ σχεδόν τι αὐτὰ ταῦτα ὁ Ἐὐϑύδημος ἅμα ἀνδρείως
τε χαὶ ϑαρC ραλέως, AL οὐδὲν διαφέρει, ὦ Σώχρατες, ἔφη, 2 μόνον
ἐϑέλῃ ἀποχρίνεσθϑαι ὃ γεανίσχος. ᾿Αλλὰ μὲν δὲ ἔφην ἐγώ, τοῦτό γε
καὶ εἴϑισται" ϑαμὰ γὰρ αὐτῷ οἵδε προσιόντες πολλὰ ἐρωτῶσί τὲ καὶ
διαλέγονται, Wo: ἐπιεικῶς ϑαρρεῖ τὸ ἀποχρίνασϑαι). ee 3 Τὰ δὴ μετὰ
ταῦτα, ὦ Κρίτων, πῶς ἂν x σοι ϑιηγησαίμην; οὐ γὰρ σμικρὸν τὸ
ἔργον, ϑύνωσϑαι ἀναλαβεῖν διεξιόντα σοφίαν ἀμήχανον ὅσην" ὥστ᾽
ἔγωγ. D χαϑάπερ οἱ ποιηταί, δέομαι ἀρχόμενος τῆς διηγήσεω Μούσας
τε χαὶ Mynunv?) ἐπιχαλεῖσϑαι. ἤρξατο δ᾽ ο ἐνϑένδε ποϑὲν ὃ
Εὐθύδημος, ὡς ἐγῴμαι" Ὦ, Κλειν πότεροί εἶσι τῶν ἀγϑρώπων οἱ
μαγϑάνοντες,, οἱ a ἢ οἱ ἀμαϑεῖς; Καὶ τὸ μειράχιον, ἅτε. μεγάλου
ὄντος τοῦ ἐρωτήματος, ἡρυϑρίασέ τε χαὶ ἀπορήσας ἔβλεψεν. Ε eis
ἐμέ. χαὶ ἐγὼ γνοὺς αὐτὸν τεθορυβημένον, Θάρρει,. ἦν δ᾽ ἐγώ, ὦ
Κλεινία, καὶ ἀπόκριναι ἀνδρείως, ὁπότερα, σοι φαίνεται" ἴσως γάρ τοι
ὠφελεῖ τὴν μεγίστην ὠ λειανγ. Καὶ ἐν τούτῳ ὃ “ιονυσόδωρος
προσχύψας wor σμιχρὸν πρὸς τὸ οὖς, πάγυ μειδιάσας, τῷ προσώπ
Καὶ μήν, ἔφη, σοί, ὦ Σωρφητθην — ὅτι ὁπότερ᾽ | | | ᾿ ΕΣ 4, 1)
διαφϑείρῃ κα aus Bodl, und einer andern Häschr, 5) s z aus Hdschrr.
für ἀποχρίνεσϑας. τ
Euthydemos. 15 haben das Verlangen, daß er ſo gut als
möglich werde. Er απ der Sohn des Axiochos, des Sohnes des
älteren Alkibiades, in leiblicher Vetter des jetzt lebenden Alkibiades,
und heißt Kleinias. Nun iſt er noch jung, und deswegen tragen wir ge
um ihn, wie natürlich um einen jungen Menſchen, daß nicht etwa
Jemand uns zuvorkomme und ſeine Gedanken auf andere
Beſtrebungen hinlenke und er fo zu Grunde gehe. r beide fommt alfo
grade ganz gelegen. Wenn es euch alſo nichts verichlägt, To machet
einen Verfuch mit dem Knaben und Fnüpfet eine Unterredung an in
unferer Gegenwart. Als ich nun fo ziemlich eben dieſes gefagt, ſprach
Euthydemos männlich umd beherzt, Es verichlägt nichts, Sokrates,
wenn wer Jüngling nur antworten will. Aber daran, fagte ich, ift ver
Schon gewöhnt; denn häufig treten diefe zu ihm, legen ihm wiele
Fragen vor und unterhalten fih mit ihm, fo daß er im Antworten
recht dreift ift. 5. Was nun hierauf folgt, Kriton, wie fönnte ich dir
Was wol recht Schön erzählen? Denn es ift feine Kleinigkeit, eine jo
umnermeßliche Weisheit gehörig wieder vortragen zu können; daher
ich, wie die Dichter, beim Beginn meiner Er: zählung die Mufen und
die Mineme anzurufen nöthig Habe. Es fing alfo ohngefähr
folgendermaßen Euthydemos an, fo viel ich mich erinnere: O
Kleinias, welche von beiden unter den Menfchen find die, welche
Iernen, die Klugen oder die Dummen? Dabei erröthete der junge
Menſch, da es ja eine ſchwere Frage war, und fah mich verlegen an.
Und da ich merfte, daß er außer Faſſung war, ſprach ich, Faſſe nur ein
Herz, ‚Kleinias, und antworte tapfer zu, was von beiden dir als
‚einleuchtend erſcheint; denn wahrfcheinlich haft du den größten
Nutzen davon. Indeſſen bückte fih Divnyfodoros ein wenig zu mir
und flüfterte mir mit ganz lächelndem Geficht zu, Mit Sicherheit fage
ich dir, Sofrates, im voraus, daß, für welches von beiden fich auch
der junge Menfch in feiner Antwort ent 1‘ 3) 80 z aus zwei Hdschrr.
(Bodl. Vat. ©) für Mvnuoσύγνην. 2 *
16 EYYOYAHMOZ. 0 ἢ 3 av ἀποχρίνηται τὸ μειράκιον,"
ἐξελεγχϑήσεται. αὐτοῦ μεταξὺ ταῦτα λέγοντος 6 Κλεινίας ἔτυχεν
χριγάμεγος, ὥστε οὐδὲ παρακχελεύσασϑαί μοὶ ἐξεγέν 276.
εὐλαβήϑῆναι τῷ μειρακίῳ, ἀλλ᾽ ἀπεχρίνατο, ὅτι οὗ por εἶεν οἵ
μανϑάνοντες. Καὶ ὁ Πὐθύδημος, K δέ τινας, ἔφη, διδασχάλους, ἢ οὔ;
“Ὡμολόγει. Οὐκοῦϊ τῶν μανϑανόντων οὗ διδέσλαλοι "διϑάσαμδοίι.
εἰσ ὥσπερ ὃ κιϑαριστὴς χαὶ ὃ γραμματιστὴς διδάσχαλο. δήπου ἦσαν
σοῦ χαὶ τῶν ἄλλων παίδων, ὑμεῖς δὲ μαϑηταί; Συνέφη. Ἄλλο τι οὖν,
ἡνίχα ἐμαγϑάνετε,. οὔὕπα ἠπίστασϑε ταῦτα, ἃ ἐμανϑάγετε; Οὐχ ἔφη.
40° Β σοφοὶ ἦτε, ὅτε ταῦτα οὐχ ἠπίστασϑε; Οὐ δῆτα; ἦ ὅς. Οὐχοῦν
εἰ μὴ σοφοΐ, ἀμαϑεῖς; Πάνυ γε. M ἄρα μαγϑάγοντες ἃ οὐχ ἠπίστασϑε,
᾿ἀμαϑεῖς 6 ἐμανϑάνετε. Ἐπένευσε τὸ μειράκιον. Οἱ ἀμαϑεῖς. σοφοὶ")
μανϑάνουσιν, ὦ Κλεινία, ἀλλ᾽ οὐχ οἵ ὡς σὺ οἴει. Ταῦτ᾽ οὖν εἰπόντος
αὐτοῦ, ὥσπερ Um διδασχάλου χορὸς ἀποσημήναντος, ἅμα.
ἀνεϑορύβησά; τε χαὶ ἐγέλασαν οἱ ἑπόμενοι ἐκεῖνοι μετὰ τοῦ “ονῦ: (
σοδώρου τε καὶ Εὐϑυϑήμου. Καὶ πρὶν ἀναπγεῦ ' ER τε χαὶ εὖ τὸ
μειράχιον ἐχδεξάμενος ὃ Διονυσό. ϑωρος, Τί dE?), ὦ Κλεινία, ἔφη,
ὁπότε ἀποστοματίζο, ὑμῖν ὃ γραμματιστής, πότεροι ἐμάνϑανον τῶν
παίδω! τὰ ἀποστοματιζόμενα, οἱ σοφοὶ ἢ ot ἀμαϑεῖς; Oi σι yot, ἔφη ὃ
Κλεινίας. Οἱ σοφοὶ ἄρα μαγνϑάνουσιν, ἀλλ᾽ οὐχ οἱ ἀμαϑεῖς, zur οὐκ
ὀρϑῶς 5) ἄρτι — — ἀπε. zolvo. 6. 'Evreöde δὴ χαὶ πάνυ) μέγα, Pa τὲ
αὶ D ἐθορύβησαν οἱ ἐρασταὶ τοῖν “ἀνδροῖν, ᾿ἀγασϑέντες τ σοφίας
αὐτοῖν" οἱ δ᾽ ἄλλοι ἡμεῖς ἐχπεπληγμένοι πῶμεν. Τνοὺς δὲ ἡμᾶς ὃ
Ἐὐϑύϑημος. ἐκπεπληγμένοι iv? ἔτι μᾶλλον ———— αὐτόν, οὐκ ἀνίει
τὸ ua hi πη} τ 1) σοφοὶ habe ich mit 9 2 aus Bodl, πυβ Vat, Θ | rio
gefügt. αἰ ΚΣ 5) dai b. J > 4
Euthydemos. 17 ſcheiden mag, er durchaus widerlegt
werden wird. Und wäh— rend er πο das fagte, hatte Kleinias ſchon
geantwortet, To daß es mir nicht einmal möglich war dem jungen
Menfchen den Rath zu geben Π in Acht zu nehmen. Er hatte aber
geantwortet, 276. daß die Klugen die Lernenden wären. Darauf
fragte Euthy— Demos, Mennit du aber welche Lehrer, oder nicht?
Das ‚gab er zu. Somit find die Lehrer der Lernenden Lehrer, wie wer
Zitherjpieler und der Sprache und Gchreibmeifter jedenz Falle deine
und der andern Knaben Lehrer waren, ihr aber ‚Schüler? Auch da
ftimmte er bei, Nicht wahr alſo, als ihr lerntet, wußtet ihr das noch
nicht, was ihre Ierntet? Nein, ſagte er. Waret ihre alfo damals Hug,
als ihr das nicht wußtet? Mit nichten, fagte er. Somit, wenn nicht
Hug, dumm? Allerdings. Ihr alfo, als ihr Lerntet, was ihr nicht
wußtet, Terntet als dumme? Derjunge Menfch nickte zu. Die
Dummen αἴ lernen um Eug zu werden, Kleinias, aber nicht die
Klugen, wie du meinft. Als er diefes gefagt Hatte, erhoben, wie ein
Chor auf das Zeichen des Lehrers, jene die dem Diomyfodoros und
Euthydemos folgten, zugleich ein Beifallsgeichrei und Gelächter. Und
bevor noch der junge Menfch wieder zu them kommen konnte,
nahm ihn Divnyfodoros vecht pafend in Befchlag und fagte, Wie
aber, Kleinias, wenn euch der Kehrer etwas vorfagte, welche Knaben
lernten da das Vorge— ſagte, die klugen oder die dummen? Die
Eugen, antwortete Kleinias. Die Klugen alfo lernen, aber nicht die
Dummen, und nicht richtig Haft du eben dem Euthydemos
geantwortet. 6. Da nun erhoben die Verehrer der beiden Männer ‚ein
gar großes Gelächter und Gefchrei vor Bewunderung ihrer Weisheit;
wir andern aber waren ganz betroffen und ſchwiegen. Als nun
Euthydemos merkte, daß wir ganz betroffen waren, ließ er, damit wir
ihn noch mehr bewundern follten, den jungen 3) Alle Hdschır. mit
Ausnahme einer εὐθύς für ὀρϑῶς. 'Winckelmann: za ti οὐκ εὐθὺς
ἄρτι Εὐϑ. ἀπεκρίνω; I Sehr wahrscheinlich ! #) s 2 für πάνυ γε.
18 EYOYAHMOE. ράκιον, ἀλλ᾽ ἠρώτα, [καὶ ᾿] ὥσπερ οἱ
ἀγαϑοὶ ὀρχηστα διπλᾶ ἔστρεφε τὰ ἐρωτήματα περὶ τοῦ αὐτοῦ), ἔφη"
Πότερον γὰρ οἱ μανϑάνοντες μανϑάνουσιν ἃ ἐπ στανται ἢ ἃ μὴ
ἐπίστανται; Καὶ ὁ Aovvoodwgos πάλιν. Ε μιχρὸν πρός μὲ ψιϑυρίσας,
Καὶ τοῦτ᾽, ἔφη, ὦ Σώχρατες, ἕτερον τοιοῦτον, οἷον τὸ πρότερον. Ὦ
Ζεῦ, ἔφην ἐγώ, ἡ μὴν zei τὸ πρότερόν γε χαλὸν ὑμῖν ἐφάνη τὸ
ἐρώτημα. Πάντ᾽, ἔφη, ὦ “Σώκρατες, τοιαῦτα ἡμεῖς ἔρωτῶμεν
ἄφυχτα. Τοιγάρτοι, ἦν δ᾽ ἐγώ, δοκεῖτέ Ä εὐδοχιμεῖν παρὰ τοῖς
μαϑηταῖς. Ἔν δὲ τούτῳ ὃ Κλεινίας τῷ Εὐϑυϑήμῳ ἀπεχρίνατο, ὅτι
μαγνϑάγοιεν. ; μανϑάνοντες ἃ ἃ οὐχ ἐπίσταιντο" ὁ δὲ ἤρετο αὐτὸν ὃ
211. τῶν αὐτῶν ὧνπερ τὸ πρότερον. Τί δέδ); ἢ δ᾽ ὅς, ο ἐπίστασαι σὺ
γράμματα; Ναί, ἔφη. —— ἅπαν Ὡμολόγει. Ὅταν οὖν τις
ἀποστοματίξῃ ὁτιοῦν, γράμματα ἀποστοματίζει; ᾿Ωμολόγει. Οὐκοῦν
ὧν τι τὶ ἐπίστασαι, ἔφη, ἀποστοματίζει, εἴπερ πάντα ἐπίστασαι; Καὶ
τοῦτο ὡμολόγει. Τί οὖν; ἦ δ᾽ ὅς, ἦρα σὺ οὐ μαγϑάνεις ἅττ᾽ ἂν
ἀποστοματίζῃ τις, ὃ δὲ μὴ ἐπιστά μενος γράμματα μαγνϑάγει; Οὔχ,
ἀλλ᾽, % δ᾽ ὅς, τῇ ϑάνω. Οὐκοῦν & ἐπίστασαι, ἔφη, μανϑάνεις, εἴ πέρ
Β ἅπαντα τὰ γράμματα ἐπίστασαι. «Ὡμολόγησεν. Obi ἄρα ὀρϑῶς
ἀπεχρίγω, ἔφη. Καὶ οὕπω σφόδρα τε ταῦτα εἴρητο τῷ Εὐϑυδήμῳ, χαὶ
ὃ “ιονυσόδωρος ὥσπερ Opa ραν ἐχδεξάμεγος τὸν λόγον πάλιν
ἐστοχάξετο τοῦ μειφαχίου, χαὶ εἶπεν" ᾿Ἐξαπατᾷ σε Εὐθύδημος, ὦ
Κλειγνέα. εἰπὲ γάρ μοι, τὸ „uardaveıy οὐχ ἐπιστήμην. ἐστὶ λαμβάγνειν
τούτου, οὗ ἄν τις μανϑάνῃ; Ὡμολόγει. ὃ Ἄλειγίας. Τὸ δ᾽ ἐπίστασθαι,
ἡ δ᾽ ὅς, ἄλλο τε ἢ) ἔχι ( ἐπιστήμην ἤδη ἐστίν; Συνέφη. Τὸ ἄρα μὴ
ἐπίέστασ μήπω ἔχειν ἐπιστήμην ἐστίν; “Ὡμολόγει αὐτῷ. Πότ 90V οὖν
εἰσὶν οἱ λαμβάνοντες ὁτιοῦν οἱ ἔχοντες ἤδη ἢ οἱ ἂν μή; Οὲ ἂν μὴ
ἔχωσιν. Οὐχοῦν ὡμολόγηχας — ) καὶ fehlt in den beiden besten
EUdschrr. = " 2) ταὐτοῦ b.
Euthydemos. 19 enſchen nicht los, ſondern fragte fort,
drehte, wie die guten ünzer, die Fragen über denſelben Gegenſtand
doppelt, und igte: Was von beiden lernen denn die Lernenden, was
fie iſſen oder was fie nicht willen? Da flüfterte mir Dionyfo: 0208
wieder Teile zu und ſagte, Auch das, Sokrates, ift jederum etwas
jolches wie das vorige. D Zeus, forach ich, ahr auch die vorige Frage
war für euch Schön. Wir gen, ſprach er, Sokrates, lauter ſolche
verfängliche Fragen „or. Deswegen, ſprach ich, Scheint ihr mir bei
eueren Schüern in Anfehen zu ſtehen. Indeſſen hatte Kleinins dem
Euthy— vemos geantwortet, daß die Lernenden lernten, was fie
nicht jüßten; er aber fragte ihn auf diejelbe Weiſe wie vorher. 277. ie,
ſprach ex, kennſt du nicht die Buchftaben? Ja, fagte er. Ὁ zwar alle?
Das bejahte er. Wenn nun Jemand irgend twas vorfagt, fagt er da
nicht Buchjtaben vor? Das gab er zu. Alſo jagt er etwas, Sprach er,
von dem vor, was du Kennit, da du fie alle kennſt? Auch das geftand
er zu. Wie un, ſprach er, lernſt du etwa nicht, was einer vorfagt, wer
ber die Buchitaben nicht kennt, der lernt es? Nein, fagte er, jondern
ich lerne es. Alſo, was du fennft, ſprach er, lernſt du, da du ja
ſämmtliche Buchftaben kennſt. Das gab er zu. Somit haft du nicht
richtig geantwortet, fagte er. Und diejes hatte Euthydemos noch
nicht gerade lange geſpro— chen, als Dionyfodoros die Rede wie
einen Beifall abfing, und (wieder πα dem jungen Menjchen zielte,
und fagte, Es täufcht ‚dich Euthydemos, Kleinins. Denn fage mir,
heißt nicht lernen ‚eine Kenntniß davon befommen, was man lernt?
Das geftand ‚Kleinias zu. Das Willen aber, fprach er, ift das etwas anz
deres als eine Kenntniß ſchon haben? Er ftimmte bei. Das Nichtwiſſen
alfo ift noch feine Kenntniß haben? Er ftimmte ihm Bei. Sind nun die,
welche irgend etwas befommen, jolche, die es fchon Haben oder die
nicht? Die es nicht haben. 3) δαί b, 8) ἢ hat b getilgt.
20 EYOYAHMOZ. ᾷ 3 1 4 j τούτων χαὶ τοὺς μὴ
ἐπισταμένους, τῶν μὴ ἐχόν Κατένευσε. Τῶν λαμβανόντων ἄρ᾽ εἰσὶν
οὗ μανϑάν τες, ἀλλ᾽ οὐ τῶν ἐχόντων; Συνέφη. Οἱ μὴ ἐπιστάμε ἄρα,
ἔφη, μανϑάνουσιν, ὦ Κλεινία, ἀλλ᾽ οὐχ οἱ ἐπε. στάμενοι. εν ἐς A D 2.
"En δὴ ἐπὶ τὸ zotron καταβαλῶν") ὥσπερ πάλαισμα ὥρμα ὃ
Εὐϑύδημος τὸν νεκγίσχον" χαὶ ἐγὼ γνοὺς βαπτιξόμενον τὸ
μειρεσκιον, βουλόμενος ἀναπαῦσαι αὐτὸ, μὴ ἡμῖν ἀποδειλιάσειε,
παραμυϑούμξνος εἴπον" Ὦ Κλεινία, μὴ ϑαύμαζε, εἴ σοι φαίνονται
ἀήϑεις « λόγοι. ἴσως γὰρ οὐχ αἰσϑάνει, οἷον ποιεῖτον τὼ ἕ περὶ σέ.
ποιεῖτον δὲ ταὐτόν, ὅπερ οἱ ἕν τῇ τ τῶν Κορυβάντων, ὅταν τὴν
ϑρόνωσιν. ποιῶσι 5) τοῦτον, ὃν ἂν μέλλωσι τελεῖν. χαὶ γὰρ re
χορηγία τίς ἔστι zei παιδιά, εἰ ἄρα zer τετέλεσαι" καὶ νῦν τού E οὐδὲν
ἄλλο ἢ χορεύετον περὶ σὲ χαὶ οἷον ὀρχεῖ παΐζοντε, ὡς μετὰ τοῦτο
τελοῦντε. γῦν οὖν γόμισον πρῶτα τῶν ἱερῶν ἀχούειν τῶν
σοφιστικῶν. πρῶτον γάρ, ὥς φησι Πρόδιχος, περὶ ὀνομάτων
ὀρϑότητος με ϑεῖν δεῖ" ὃ δὴ χαὶ ἐνδείχνυσθόν σοι τὼ ξένω, ὅτι οὐ
ἤδεισϑα") τὸ μαγνϑάγειν ὅτι οἱ ἄνϑρωποι χαλοῦσι μὲ ἐπὶ τῷ τοιῷδε,
ὅταν τις ἐξ ἀρχῆς μηδεμίαν ἔχων ἐπ στήμην περὶ πράγματός τιγος
ἔπειτα ὕστερον" αὐτοῦ 218. λαμβάνῃ τὴν ἐπιστήμην, χαλοῦσι δὲ
ταὐτὸ τοῦτο καὶ ἐπειδὰν ἔχων ἤδη τὴν ἐπιστήμην ταύτη τῇ ἐπιστήμῃ
ταὐτὸν τοῦτο πρᾶγμα ἐπισχοπῇ ἢ πραττόμενον ἢ λὲ γόμενον.
μᾶλλον μὲν αὐτὸ ξυνιέναι καλοῦσιν ἢ uavϑάγνειν, ἔστι δ᾽ ὅτε καὶ
μαγϑάγνειν. σὲ δὲ τοῦτο, οὗτοι ἐνδείκνυνται, ϑιαλέληϑε, ταὐτὸ
ὄνομα ἐπ᾿ ἀνθ ποις ἐγαντίως ἔχουσι χείμενον, ἐπὶ τῷ TE εἰδότι χα ἐπὶ
τῷ μή. παραπλήσιον δὲ τούτῳ καὶ τὸ ἐν τ 1) So mit Heindorf Irs z für
χαταβαλών. ?) So mit 8 z für σοιῶνταιυ. ER ἡᾳβρβάψτ: ὅ) 80 mit s z
für χορεία,
Euthydemos. 21 Ὁ haſt du eingeſtanden, daß zu dieſen auch
οἷς Nichtwiſſen⸗ sen gehören, nämlich zu den Nichthabenden? Er
nickte zu den Bekommenden alſo gehören die Lernenden), aber
nicht den Habenden? Er ftimmte bei: Die Nichtwiffenden alfo, \ er er,
lernen, Bee aber — die Wiſſenden. —* 7 Nun ailte Euthydemos noch
gleichſam zum dritlen gkampf, um den Jüngling niederzuwerfen. Da
ich nun fah, der junge Mensch gehörig zugedeckt war, wollte ich ihm
ausruhen laſſen, damit er uns micht den Muth verlöre, "und agte ihm
zuredend, Ὁ Kleinias, wundere dich nicht, wenn τοῖν Diele Reden
ungewöhnlich vorfömmen. Denn vielleicht merfft du nicht, was Die
Fremden mit diE vornehmen, dasſelbe näm— Mich, was δεῖ der
Weihung der Korybanten gefchieht, wenn ſie Anſtalt machen,
denjenigen auf den Stuhl zu fegen, den fie einweihen wollen. “Denn
auch dabei findet Reigentanz und Scherz ſtatt, wie du wiſſen wirft,
wenn dur eingeweiht biſt. So thun auch diefe beiden jegt nichts
anderes, als daß fie einen Meigen um dich aufführen und gleichlam
im Scherz tanzen, um dich hernach einzumeihen. Jetzt alfo denke,
daß du nur den Anfang der ſophiſtiſchen Heiligtümer hörſt. Zuerft
mämlich muß man, τοῖς Brodifos jagt, vom richtigen Gebrauch der
Worte lernen, wie dir ja auch diefe Fremden zeigen, daß du nicht
toupteft, wie das Wort Lernen die Menfchen zwar —9* gebrauchen,
wenn einer durchaus gar Feine Kenntniß | irgend einer Sache Hat,
und erft hernach Kenntniß davon **8 wie ſie aber ebendasſelbe Wort
gebrauchen, auch 278. wenn einer die Kenntniß ſchon hat und mit
dieſer Kenntniß ‚eben dieſe Sache betrachtet, wenn fie behandelt
oder beſpro— chen wird. Defter zwar nennt man’ das verftehen als
lernen, "bisweilen aber auch lernen. Dir aber ift das, wie diefe
zeigen, entgangen, daß dasjelbe Wort von fich entgegengefesten
Men: ſchen gebraucht wird, von dem Wiſſenden und dem Nichtwif*)
So alle Hdschrr ἤδησϑα bs.
99 EY®YAHMO2. Β δευτέρῳ ἐρωτήματι, ἐν © ἠρώτων, δε,
πότερα μαν γουσιν οἱ ἄγϑρωποι & ἐπίστω δὴν ΟἿ ἃ μή. ταῦτα τῶν
μαϑημάτων παιδιά ἔστι" διὸ χαί φημι ἐγώ τούτους προσπαίζειν"
παιδιὰν δὲ λέγω διὰ ταῦτα, ὃ εἰ χαὶ πολλά τις ἢ χαὶ πάντα τὰ τοιαῦτα
μάϑοι, : μὲν πράγματα οὐδὲν ἂν μᾶλλον εἰδείη πῇ .ἔχει, 7000 παίζειν
δὲ οἷός τ᾿ ἂν εἴη τοῖς ἀνθρώποις, διὰ τὴν τῶι, ὀνομάτων ϑιαφορὰν
ὑποσχελίζων καὶ ἀνατρέπων, Bone οἱ τὰ σχολύϑρια τῶν μελλόντων
καϑιζήσεσϑαι. ὑπο: ( σπῶντες χαίρουσι χαὶ γελῶσιν, ἐπειδὰν ἴδωσιν
ὕπτιι ἀνατετραμμένον. ταῦτα μὲν οὖν 001 παρὰ τούτι γόμιζε παιδιὰν
γεγογέναι" To!) δὲ μετὰ ταῦτα δῆλ ὅτι τούτω γέ σοι αὐτὼ) τὰ
σπουδαῖα ἐνδείξεσ χαὶ ἐγὼ ὑφηγήσομαι αὐτοῖν, ἵνα μοι ὃ ὑπέσχοντο
ἀπ δῶσιν. ἐφάτην γὰρ ἐπιδείξασϑαι τὴν προτρεπτι: σοφίαν" νῦν δέ,
μοι) δοχεῖ, δεῖν φηϑήτην πρό D ρον") παῖσαι πρὸς σέ. Ταῦτα μὲν
οὖν, ὦ Εὐϑύδημέ τ χαὶ “Διονυσόδωρε, πεπαίσϑω TE ὑμῖν χαὶ ἴσως
ἱχανῶ, ἔχει" τὸ δὲ δὴ μετὰ ταῦτα ἐπιδείξατον προτρέποντε τι
μειράκιον, ὅπως χρὴ σοφίας τε καὶ ἀρετῆς ἐπιμεληϑῆ ι πρότερον δ᾽
ἐγὼ σφῷν ἐνδείξομαι, οἷον αὐτὸ ὑπο βάνω χαὶ οἵου αὐτοῦ ἐπεθαμ
ἀκοῦσαι. ἐὰν οὖν δό ὑμῖν ἰδιωτικῶς τὲ zei γελοίως αὐτὸ ποιεῖν, μή
μοι. χαταγελᾶτε: ὑπὸ προϑυμίας γὰρ τοῦ ἀκοῦσαι τῆς ὑμε, τέρας
σοφίας τολμήσω αὐτοσχεδιάσαι ἐναντίον ὑμῶν, Ε ἀνάσχεσϑον οὖν
ἀγελαστὶ ἀχούοντες αὐτοί τὲ zu 0 μαϑηταὶ ἡρ Σὺ δέ μοι, ὦ παῖ
ἀξιόχου, ἀπόχριναι. ® ’ 8 ur γε πάγτες ἄνϑρωποι βουλόμεθα εὖ πρ
τειν; ἢ τοῦτο μὲν ἐρώτημα ὧν γνῦν δὴ ἐφοβούμην. τῶν
χαταγελάστων; ἀνόητον γὰρ δήπου χαὶ τὸ dont * 48] !) z aus
Hdschrr, für τὰ. Pr \ . 5 . 3) αὐτὰ Heindorf, αὖ Schleiermacher, 3) δ᾽
ἐμοὶ b mit Heindorf,

Das könnte Ihnen auch gefallen