Standort Des Werks
Standort Des Werks
___________________________________________________________________
D M ei agn aiol
eC
S
bgvoecG
Jnihsaérhto,chedantio
GENEROLITERARIO:LIRISCH–PROSA
M
m söm
.rnsidueS
ordeutnghecsiraretLi
edw
iesignE
iechsreiortshedinchseivrderniebn,igchesrZ teinerinw
E
isduer
GuerradelPacíficoen1879yelTratadodeAncón
Das Gewohnte ist, dass, wie die Figuren eines Romans sprechen, oder wie es beschrieben wird in
Ella eine Landschaft oder eine Situation, sei es die Art, wie ein Freund es einem anderen erzählt, im Leben.
echt, was er auf einer Reise gesehen hat. Obwohl die kommunikativen Absichten die gleiche sind, sind die Verwendungen und
Die Ausdrücke, die wir verwenden, um sie durchzuführen, variieren.
Die Schubkarre
Im großen Bach, den der Regen bis zum Weinberg angeschwollen hatte, fanden wir, feststeckend, eine
alte Schubkarre, ganz verloren unter ihrer Last von Gras und Orangen. Ein Mädchen, zerfetzt und schmutzig,
Sie weinte über ein Rad, wollte dem Eselchen mit dem Schub ihres blühenden Brustkorbs helfen,
kleiner, ach!, und dünner als Platero. Und der Esel kämpfte gegen den Wind,
versuchte, vergeblich, die Karre aus dem Schlamm zu ziehen, beim schluchzenden Geschrei des Mädchens. Es war vergeblich
seine Anstrengung, wie die der tapferen Kinder, wie der Flug dieser müden Sommerbrisen
die fallen, in einer Ohnmacht, zwischen den Blumen.
Ich streichelte Platero und befestigte ihn, so gut ich konnte, an der Karren vor dem elenden Esel.
obligé, dann, mit einem liebevollen Imperium, und Platero zog mit einem Ruck die Schubkarre und das Rüben aus dem
Atolladero und sie stiegen den Hang hinauf.
Was für ein Lächeln das des Mädchens! Es war, als ob die nachmittägliche Sonne, die sich brach, beim Untergehen zwischen
Die Wasserwolken, in gelben Kristallen, entfachten einen Morgen nach seinen verschmutzten Tränen.
Mit ihrer weinenden Freude bot sie mir zwei ausgewählte Orangen an, fein, schwer, rund. Ich nahm sie.
Dankbar gab ich dem schwachen Esel eine, als süßen Trost; dem Platero eine andere, als Belohnung.
golden
Rima VII
Ich öffnete die sorgfältige Verpackung im Dämmerlicht der Morgendämmerung. Das Paket enthielt eine Schachtel von
außerdem wurde meine Freude erleuchtet
sie zu öffnen. Der Klang des Schlosses beim Öffnen war exquisit, wie ein Uhrwerk. Das Innere der
Der Koffer war mit dunkelblauem Samt beschichtet. Das fabelhafte Montblanc Meisterstück von
Victor Hugo ruhte in der Mitte, strahlend. Ich nahm sie in meine Hände und betrachtete sie beim
reluz des Balkons. Auf der Goldklammer des Deckels war eine Inschrift eingraviert.