0% fanden dieses Dokument nützlich (0 Abstimmungen)
17 Ansichten61 Seiten

Booklet

Das Dokument beschreibt die Matthäus-Passion BWV 244 von Johann Sebastian Bach, aufgeführt von La Petite Bande unter der Leitung von Sigiswald Kuijken. Es enthält eine detaillierte Auflistung der verschiedenen Teile der Passion, einschließlich Rezitative, Arien und Chöre, sowie Informationen über die Besetzung des Orchesters und der Solisten. Zudem wird Kuijkens Ansatz zur Aufführungspraxis und die Entwicklung seiner Interpretationen im Laufe der Jahre thematisiert.

Hochgeladen von

manangel14
Copyright
© © All Rights Reserved
Wir nehmen die Rechte an Inhalten ernst. Wenn Sie vermuten, dass dies Ihr Inhalt ist, beanspruchen Sie ihn hier.
Verfügbare Formate
Als PDF, TXT herunterladen oder online auf Scribd lesen
0% fanden dieses Dokument nützlich (0 Abstimmungen)
17 Ansichten61 Seiten

Booklet

Das Dokument beschreibt die Matthäus-Passion BWV 244 von Johann Sebastian Bach, aufgeführt von La Petite Bande unter der Leitung von Sigiswald Kuijken. Es enthält eine detaillierte Auflistung der verschiedenen Teile der Passion, einschließlich Rezitative, Arien und Chöre, sowie Informationen über die Besetzung des Orchesters und der Solisten. Zudem wird Kuijkens Ansatz zur Aufführungspraxis und die Entwicklung seiner Interpretationen im Laufe der Jahre thematisiert.

Hochgeladen von

manangel14
Copyright
© © All Rights Reserved
Wir nehmen die Rechte an Inhalten ernst. Wenn Sie vermuten, dass dies Ihr Inhalt ist, beanspruchen Sie ihn hier.
Verfügbare Formate
Als PDF, TXT herunterladen oder online auf Scribd lesen

Johann

Sebastian
Bach
Matthäus-Passion BWV 244

La Petite Bande
Sigiswald Kuijken

1
Johann
Sebastian
Bach
Matthäus-Passion BWV 244

La Petite Bande
Sigiswald Kuijken
JOHANN SEBASTIAN BACH (1685-1750) - Matthäus-Passion BWV 244 [14] 14. Recitativo (Evangelista, Jesus): Und da sie den Lobgesang 1:00
[15] 15. Choral: Erkenne mich, mein Hüter 0:55
CD 1 68:08 [16] 16. Recitativo (Evangelista, Jesus, Petrus): Petrus aber antwortete 0:59
[17] 17. Choral: Ich will hier bei dir stehen 0:57
Erster Teil [18] 18. Recitativo (Evangelista, Jesus): Da kam Jesus mit ihnen zu einem Hofe 1:26
[1] 1. Chori: Kommt, ihr Töchter, helft mir klagen 7:25 [19] 19. Recitativo (Tenore): O Schmerz!; Choral (Chorus II): Was ist die Ursach 1:53
[2] 2. Recitativo (Evangelista, Jesus): Da Jesus diese Rede vollendet hatte 0:41 [20] 20. Aria (Tenore, Chorus II): Ich will bei meinem Jesu wachen 5:01
[3] 3. Choral: Herzliebster Jesu, was hast du verbrochen 0:44 [21] 21. Recitativo (Evangelista, Jesus): Und ging hin ein wenig 0:37
[4] 4a. Recitativo (Evangelista): Da versammleten sich die Hohenpriester 2:55 [22] 22. Recitativo (Basso): Der Heiland fällt vor seinem Vater nieder 0:56
4b. Chori: Ja nicht auf das Fest [23] 23. Aria (Basso): Gerne will ich mich bequemen 4:29
4c. Recitativo (Evangelista): Da nun Jesus war zu Bethanien [24] 24. Recitativo (Evangelista, Jesus): Und er kam zu seinen Jüngern 1:07
4d. Chorus I: Wozu dienet dieser Unrat? [25] 25. Choral: Was mein Gott will, das g’scheh allzeit 0:59
4e. Recitativo (Evangelista, Jesus): Da das Jesus merkete [26] 26. R
 ecitativo (Evangelista, Jesus, Judas): Und er kam und fand sie
[5] 5. Recitativo (Alto): Du lieber Heiland du 1:00 aber schlafend 2:15
[6] 6. Aria (Alto): Buß und Reu 4:34 [27] 27a. Aria (Soprano, Alto - Chorus II): So ist mein Jesus nun gefangen 4:29
[7] 7. Recitativo (Evangelista, Judas): Da ging hin der Zwölfen einer 0:37 27b. Chori: Sind Blitze, sind Donner in Wolken verschwunden?
[8] 8. Aria (Soprano): Blute nur, du liebes Herz! 4:50 [28] 28. Recitativo (Evangelista, Jesus): Und siehe, einer aus denen 2:05
[9] 9a. Recitativo (Evangelista): Aber am ersten Tage der süßen Brot 2:04 [29] 29. Choral: O Mensch, bewein dein Sünde groß 5:51
9b. Chorus I: Wo willst du, dass wir dir bereiten
9c. Recitativo (Evangelista, Jesus) Er sprach: Gehet hin in die Stadt
9d. Recitativo (Evangelista): Und sie wurden sehr betrübt CD 2 51:26
9e. Chorus I: Herr, bin ich’s?
[10] 10. Choral: Ich bin’s, ich sollte büßen 0:46 Zweiter Teil
[11] 11. Recitativo (Evangelista, Jesus): Er antwortete und sprach 2:40 [1] 30. Aria (Alto, Chorus II): Ach! nun ist mein Jesus hin! 3:35
[12] 12. Recitativo (Soprano): Wiewohl mein Herz in Tränen schwimmt 1:20 [2] 31. Recitativo (Evangelista): Die aber Jesum gegriffen hatten 0:56
[13] 13. Aria (Soprano): Ich will dir mein Herze schenken 3:32 [3] 32. Choral: Mir hat die Welt trüglich gericht’ 0:43

4 5
[4] 33. Recitativo (Evangelista, Pontifex): Und wiewohl viel falsche Zeugen 1:06 [19] 48. Recitativo (Soprano): Er hat uns allen wohlgetan 1:07
[5] 34. Recitativo (Tenore): Mein Jesus schweigt 0:56 [20] 49. Aria (Soprano): Aus Liebe 4:49
[6] 35. Aria (Tenore): Geduld! 3:38 [21] 50a. Recitativo (Evangelista): Sie schrieen aber noch mehr 1:52
[7] 36a. R
 ecitativo (Evangelista, Pontifex, Jesus): Und der 50b. Chori: Laß ihn kreuzigen!
Hohepriester antwortete 1:57 50c. Recitativo (Evangelista, Pilatus): Da aber Pilatus sahe
36b. Chori: Er ist des Todes schuldig! 50d. Chori: Sein Blut komme über uns und unsre Kinder
36c. Recitativo (Evangelista): Da speieten sie aus in sein Angesicht 50e. Recitativo (Evangelista): Da gab er ihnen Barrabam los
36d. Chori: Weissage uns, Christe [22] 51. Recitativo (Alto): Erbarm es Gott! 1:04
[8] 37. Choral: Wer hat dich so geschlagen 0:47 [23] 52. Aria (Alto): Können Tränen meiner Wangen 5:57
[9] 38a. R
 ecitativo (Evangelista, Ancilla I, II, Petrus): Petrus aber saß [24] 53a. Recitativo (Evangelista): Da nahmen die Kriegsknechte 1:03
draußen im Palast 2:08 53b. Chori: Gegrüßet seist du, Jüdenkönig!
38b. Chorus II: Wahrlich, du bist auch einer von denen 53c. Recitativo (Evangelista): Und speieten ihn an
38c. Recitativo (Evangelista, Petrus): Da hub er an, sich zu verfluchen [25] 54. Choral: O Haupt voll Blut und Wunden 1:59
[10] 39. Aria (Alto): Erbarme dich 6:01
[11] 40. Choral: Bin ich gleich von dir gewichen 0:58
[12] 41a. Recitativo (Evangelista, Judas): Des Morgens aber hielten 1:45 CD 3 38:04
41b. Chori: Was gehet uns das an?
41c. Recitativo (Evangelista, Pontifex I, II): Und er warf die Silberlinge [1] 55. Recitativo (Evangelista): Und da sie ihn verspottet hatten 0:53
[13] 42. Aria (Basso): Gebt mir meinen Jesum wieder! 2:48 [2] 56. Recitativo (Basso): Ja freilich will in uns das Fleisch und Blut 0:42
[14] 43. Recitativo (Evangelista, Pilatus, Jesus): Sie hielten aber einen Rat 1:59 [3] 57. Aria (Basso): Komm, süßes Kreuz 5:18
[15] 44. Choral: Befiehl du deine Wege 0:59 [4] 58a. Recitativo (Evangelista): Und da sie an die Stätte kamen 3:10
[16] 45a. Recitativo (Evangelista, Pilatus, Uxor Pilati, Chorus): 58b. Chori: Der du den Tempel Gottes zerbrichst
Auf das Fest aber 2:20 58c. Recitativo (Evangelista): Desgleichen auch die Hohenpriester
45b. Chori: Laß ihn kreuzigen! 58d. Chori: Andern hat er geholfen
[17] 46. Choral: Wie wunderbarlich ist doch diese Strafe! 0:40 58e. Recitativo (Evangelista): Desgleichen schmäheten ihn
[18] 47. Recitativo (Evangelista, Pilatus): Der Landpfleger sagte 0:13 [5] 59. Recitativo (Alto): Ach Golgatha! 1:28

6 7
[6] 60. Aria (Alto, Chorus II): Sehet, Jesus hat die Hand 3:17 LA PETITE BANDE
[7] 61a. Recitativo (Evangelista, Jesus): Und von der sechsten Stunde an 2:00 vocal and instrumental ensemble
61b. Chorus I: Der rufet dem Elias! Sigiswald Kuijken, direction
61c. Recitativo (Evangelista): Und bald lief einer unter ihnen
61d. Chorus II: Halt! lass sehen, ob Elias komme und ihm helfe? Soloists:
61e. Recitativo (Evangelista): Aber Jesus schriee abermal laut Gerlinde Sämann Soprano I
[8] 62. Choral: Wenn ich einmal soll scheiden 1:03 Marie Kuijken Soprano II
[9] 63a. Recitativo (Evangelista): Und siehe da, der Vorhang 2:20 Petra Noskaiová Alto I
63b. Chori: Wahrlich, dieser ist Gottes Sohn gewesen Patrizia Hardt Alto II
63c. Recitativo (Evangelista): Und es waren viel Weiber da Christoph Genz Tenor I & Evangelist
[10] 64. Recitativo (Basso): Am Abend, da es kühle war 1:47 Bernhard Hunziker Tenor II
[11] 65. Aria (Basso): Mache dich, mein Herze, rein 6:08 Jan Van der Crabben Bass I & Jesus
[12] 66a. Recitativo (Evangelista): Und Joseph nahm den Leib 2:24 Marcus Niedermeyr Bass II
66b. Chori: Herr, wir haben gedacht
66c. Recitativo (Evangelista, Pilatus): Pilatus sprach zu ihnen Emilie De Voght Soprano in ripieno, Ancilla I & II, Uxor Pilati
[13] 67. R
 ecitativo (Basso, Tenore, Alto, Soprano - Chorus II): Olivier Berten Petrus, Pilatus, Pontifex II
Nun ist der Herr zur Ruh gebracht 1:49 Nicolas Achten Judas, Pontifex (Caiphas), Pontifex I
[14] 68. Chori: Wir setzen uns mit Tränen nieder 5:41

8 9
In conversation with Sigiswald Kuijken remains divided. But Kuijken certainly had
about performance practice in the his reasons for making the changes.
St. Matthew Passion
Sigiswald Kuijken is intimately acquainted To what do we owe the St. Matthew
Orchestra I: with the St. Matthew Passion. His fascina- Passion even today usually being
Violin I: Sigiswald Kuijken, Katharina Wulf tion with the work was inspired back in the performed by immense choirs and
Violin II: Jin Kim, Annelies Decock 1950s by a number of traditional perform- orchestras?
Viola: Marleen Thiers ances. Kuijken has performed the passion “For that we have to look back to the 19 th
Basse de violon: Marian Minnen around the world with his ensemble La century. It was then that Felix Mendelssohn
Viola da gamba: Sigiswald Kuijken Petite Bande. Twenty years ago, La Petite became so enthralled with the music of
Organ: Ewald Demeyere Bande (with Kuijken as leader and Gustav Bach that he wanted to perform, among
Traverso & recorder: Marc Hantaï, Yifen Chen Leonhardt as conductor) released its first other things, the St. Matthew Passion.
Oboe, Oboe d’amore, recording of the passion. The perform- Theatricalism and grandiose forces fit
Oboe da caccia: Patrick Beaugiraud, Vinciane Baudhuin ance had soloists, a chamber choir and perfectly with the 19 th century Romantic
an instrumental ensemble adapted to the spirit. Composers at the time did nothing
Orchestra II: setting. Kuijken’s views on performance so gladly as arranging Bach’s music and
Violin I: Sara Kuijken, Makoto Akatsu practice in the piece have since evolved adapting it to their personal taste. Later,
Violin II: Giulio D’Alessio, Masanobu Tokura radically. Groundbreaking musicological even Arnold Schoenberg ventured into
Viola: Mika Akiha work in recent decades has brought him to Bach’s music. He arranged a number of
Basse de violon: Ronan Kernoa performing the passion with a drastically Bach’s organ works for large orchestra; he
Organ: Benjamin Alard reduced ensemble and no conductor. was convinced that this was the ideal way
Traverso: Georges Barthel, Sien Huybrechts There is no “choir” in the usual sense of to ensure that they would survive in the
Oboe, Oboe d’amore: Emiliano Rodolfi, Rodrigo Gutierrez the word; the choir is composed of just the 20 th century.”
soloists without additional singers. And
a lone soprano replaces the boys’ choir. What arguments moved you to
Opinion on this approach has been and approach the performance of

10 11
the St. Matthew Passion with for performing Bach’s difficult church mu- such as the Evangelist so difficult as to be- B minor. I have absolutely no fear that the
decidedly more modest means? sic. The less accomplished singers would come unsingable is thoroughly unfounded. “choral sound” would lack homogeneity.
“People such as Andrew Parrott and Joshua more likely be used for religious music in While in traditional performances certain In fact, I don’t find such homogenous
Rifkin came to the forefront in the late 1980s the old style.” soloists have a long wait before so much as sound a quality in and of itself. As soon
with surprising ideas. I must admit that singing their first note, in the soloist setting as you’re working with good voices, there
initially even I was a sceptic. But from the What exactly, then, is the setting? everyone gets an equally substantial role. can be no more problems. Beautiful things
time I saw the source material these people In order to work that out, we have to take always fit together. And thanks to the more
based their views on, I had no choice but a look at the singers’ part books surviving Have these small forces worked well? compact vocal ensemble, the instrumental-
to adapt my way of thinking. Everything from Bach’s time. In them we see precisely Has the soloist world adapted to the vocal balance is also clearer now.”
indicated that Bach never intended his how Bach divided the various parts thoroughly different setting?
church music to be performed by a choir amongst the singers. It appears that each “By now, we already have a decade of expe- Let’s talk about the text for a moment.
in the current sense of the word. Like his of them got not only choral passages but rience working this way. Naturally, it had its As a modern man, how do you approach
fellow kapellmeisters in other cities, it cost also arias to sing. The roles of the Evange- problems at first. Not a single ‘soloist’ was these old religious texts?
him enormous effort to get even a choir of list and Jesus were assigned respectively accustomed to singing along with all those “For me, the text is crucially important.
eight singers together. A famous letter has to the tenor and the bass of the first choir. choral parts. But everything fell quickly Though one by no means has to be a
survived in which Bach asks the Leipzig city Only a small number of other singers are into place. Ultimately, we ended up with a Catholic or Lutheran to perform this
council for twelve good singers. needed. The chorale melody in the open- performance that comes across as decid- music, it is of course advantageous to
In the hope of getting eight, he asked for ing and closing choral pieces, which cus- edly more organic and natural. The very be familiar with that world. The inner
twelve. We have access to the lists of stu- tomarily is sung by a boys’ choir, should in harmonically rich chorales, for example, experience serves for me as a rich source
dents admitted to the St. Thomas School fact be performed by a single soprano. In take on a marvelous madrigalesque quality and a guide. This music is so steeped in
in Leipzig. These lists give a good idea of our performance, this soprano also sings in the soloist setting. Moreover, the some- the Christian past and climate that it is
the students’ abilities and which group they all the other soprano roles (the Ancillae times virtuosic writing of the choral pas- certainly necessary to be aware of, if not
were assigned to. Nothing points to their and the Uxor Pilati). In addition, the smaller sages complement a soloist setting much moved by, these factors. What always
ever being used all together as a group. roles (Petrus, Pilatus, Judas, etc.) also better that a massive choral one. That is fascinates me is that even if you leave out
Only the best – and that, certainly, was called for using two extra basses. The fear true of course to an even larger degree in the text, this music remains fantastic. It is
not very many – came under consideration that this way of working would make roles a distinctly virtuoso work like the Mass in music that was born because of the text.

12 13
I have the same feeling with Mozart’s Sigiswald Kuijken performed throughout Europe and in In 2004 Sigiswald Kuijken reintroduced in
Requiem. But after all, the opening choral Sigiswald Kuijken was born in 1944 close the United States. He subsequently practical performance the violoncello da
piece of the St. Matthew Passion doesn’t to Brussels. He studied violin at the undertook individual chamber music spalla (shouldercello), very probably the
suddenly become more beautiful when conservatories of Bruges and Brussels, projects with a number of Baroque music instrument Bach had in mind when writing
the singers come into play, does it?” completing his studies at the latter specialists, chief among which were his his six suites for violoncello solo.
institution with Maurice Raskin in 1964. brothers Wieland and Barthold and Robert
Elise Simoens He came into contact with early music Kohnen, as well as Gustav Leonhardt, Frans From 1971 to 1996, Sigiswald Kuijken taught
Translation: John Lydon/Muse Translations at a very young age, together with his Brüggen, Anner Bylsma and René Jacobs. baroque violin at the Koninklijk Conserva-
brother Wieland. Studying on his own, torium in The Hague; from 1993 to 2009
he gained a thorough knowledge of In 1972 he founded the Baroque orchestra he has taught at the Koninklijk Muziekcon-
specific 17th and 18th century perfor- La Petite Bande, which since then has given servatorium in Brussels. In addition, he has
mance techniques and conventions of innumerable concerts throughout Europe, for many years been in demand as a guest
interpretation on violin and viola da Australia, South America, China and Ja- teacher at a number of institutions (includ-
gamba. This led to the introduction, pan, and has made many recordings for a ing the Royal College of Music in London,
in 1969, of a more authentic way of number of labels (including Deutsche Har- Salamanca University, the Accademia Chi-
playing the baroque violin, whereby the monia Mundi, Seon, Virgin, Accent, Denon, giana in Siena, the Conservatoire of Geneva,
instrument was no longer held under Challenge Classics and Hyperion). the Musikhochschule of Leipzig).
the chin, but lay freely on the shoulder; Since 1998, Sigiswald Kuijken occasionally
this was to have a crucial influence on In 1986 he founded the Kuijken String conducts “modern” symphonic orchestras
the approach to the violin repertoire Quartet (with François Fernandez, Marleen in Romantic programmes (Beethoven, Schu-
and was consequently adopted by many Thiers and Wieland Kuijken), which mann, Brahms, Mendelssohn). On 2 Febru-
players starting in the early 1970’s. From specialises in the quartets and quintets ary 2007, Sigiswald Kuijken received an
1964 to 1972, Sigiswald Kuijken was a (with Ryo Terakado as first violist) of the honorary doctorate of the K.U. Leuven.
member of the Brussels based Alarius Classical period. Recordings of quartets In February 2009, he was granted the
Ensemble (with Wieland Kuijken, Robert and quintets by Mozart and Haydn have prestigious Life Achievement Award of the
Kohnen and Janine Rubinlicht), which appeared on Denon. Flemish Government.

14 15
La Petite Bande and Hyperion. La Petite Bande has per- Arila Siegert at the Opernfestspiele Schloß soprano, Marie Kuijken works often to-
La Petite Bande was founded in 1972 by formed on several international festivals Rheinsberg. Gerlinde Sämann sung as gether with La Petite Bande, in productions
Sigiswald Kuijken at the request of the and in a multitude of concert series, in soloist with the “Dresdner Kreuzchor”, the such as the Passions of J.S. Bach, Vespro
record company Deutsche Harmonia Europe, Japan, Australia, South America “Mittelalter-Ensemble Estampie”, “Armonico della Beata Vergine of Monteverdi and
Mundi in order to record Lully’s “Le Bour- and China. Tributo Austria”, “Arsys Bourgogne” a.o. some intermezzi buffi in which she sings the
geois Gentilhomme”, under the direction female part. As pianist she specializes in
of Gustav Leonhardt. The orchestra takes La Petite Bande is structurally endowed by She performs at different very well known the Mozart repertoire on pianoforte (copy
its name and constitution from Lully’s own the Ministry of the Flemish Community of Festivals. She gave a guest-performance with of Stein). In the Lied repertoire she is ac-
orchestra at the court of Louis XIV. All its Belgium and by the Province of Vlaams- Pergolesi´s “Stabat mater” at Theater Neu- companied by her sister Veronica; recently
members are internationally renowned Brabant. Since 1997, La Petite Bande has markt, Zurich, directed by Otto Kukla. This they performed Schumanns “Frauenliebe
specialists in the early music field. Al- been orchestra-in-residence in Leuven. production was also performed in St. Peters- und Leben”.
though originally La Petite Bande was not burg and Moscow. Gerlinde Sämann was
meant to become a permanent orchestra, Gerlinde Sämann “Euridice” in Chr.W. Gluck´s opera “Orpheus In Italy, where she lives, Marie Kuijken is part
the success of the recordings was such that The blind soprano studied piano and song und Euridice” at the Oper of Rostock. of the baroque ensemble Il Fabbro armo-
they began to give concerts regularly. at the Richard-Strauss-Konservatorium in With La Petite Bande she sings regularly Bach nioso. She also continues the vocal study
Having initially concentrated mainly on Munich and later with Prof. Karl-Heinz Cantatas under Sigiswald Kuijken. She has with L. Napoli. She was a guest of the Festi-
French music, the orchestra’s repertoire has Jarius, Henriette Meyer-Ravenstein and been broadcasted nationally and internation- val Barocco di Viterbo and the Festival 900
expanded over the years to include music Selma Aykan. In addition she completed ally and several cd’s have been produced. in Pescara. With cembalo player G. Catalucci
by the Italian masters and that of Bach, her education as a Breath-Therapist ac- she frequently performs in Amelia.
Handel, Gluck, Haydn, Mozart and others. cording to the method of Ilse Middendorf. Marie Kuijken She has been assigned to the Conservatory
La Petite Bande has recorded instrumental Marie Kuijken studied piano, chamber of Salerno as teacher in diction of foreign
as well as vocal music, including operas Her repertoire comprises not only historical music and keyboard accompaniment at the languages.
and oratorios from the Baroque and Clas- compositions but also Lied, Oratorio and Royal Conservatory of Music in Brussels.
sical periods. La Petite Bande currently modern avant-garde music and theatre. In this same period she studied voice with Petra Noskaiová
makes recordings for Deutsche Harmonia She performed in”La voix Humaine”, lyric Louis Devos, Margreet Honig (Amsterdam) The mezzosoprano Petra Noskaiová de-
Mundi, Denon, Challenge Classics, Accent tragedy by Francis Poulenc, directed by and since 2000 with Lena Lootens. As a votes her attention almost exclusively to

16 17
baroque and renaissance music, as well as as The Early Music Festival Utrecht, Days Since 1999 she regularly performs with La Genz has been engaged for concerts,
contemporary music. She has studied at of Early Music Bratislava, Flanders Festival, Petite Bande and was heard in the Johan- recitals and opera productions in Europe,
the Conservatory in Bratislava with Ružena Festival Ambronay etc. nes-Passion by Schütz, in several concert Asia and the USA collaborating with dis-
Illenbergerová and has attended special programs with Cantates by Bach, in the Jo- tinguished conductors.
courses for early music under the leader- Currently Petra Noskaiová performs mainly hannes- and Matthäus-Passion, Motets and
ship of Harry van der Kamp, Marius van with the Huelgas Ensemble and Sigiswald the h-Moll Messe. Furthermore she sang He has made numerous recordings, among
Altena and Sigiswald Kuijken. Kuijken for concerts and recordings. Second Lady in the Zauberflöte by Mozart. them Bach Cantatas under Sir John Eliot
Gardiner, Reinhard Goebel, Helmut Rilling
Since 1995 she has been regulary per- Patrizia Hardt She appeared in many international festi- and Sigiswald Kuijken, Strauss’ Ariadne auf
forming with leading early music ensem- Mezzosoprano Patrizia Hardt studied mu- vals and made recordings on cd, and for Naxos under Giuseppe Sinopoli, Bach’s
bles and musicians, such as Musica Ae- sic pedagogy at the Lemmensinstituut in radio and television broadcasting. Johannes-Passion under Ludwig Güttler,
terna Bratislava, Capella Regia Musicalis, Leuven and received her singing education Mendelssohn’s Lobgesang-Symphonie
Musica Florea, Teatro Lirico, La Petite from Dina Grossberger. She underwent Christoph Genz under Helmut Rilling, solo cds with arias
Bande, Andrew Parrott, Stephen Stubbs, further training at the ‘Lichtenberger Institut Christoph Genz received his first musical from Bach cantatas and arias from Handel
Sigiswald Kuijken, Harry van der Kamp, für Gesang und Instrumentalspiel’ following training as a member of the St. Thomas’ operas and oratorios, and cds with songs
Suzie LeBlanc, Howard Crook, Barbara the method of Gisela Rohmert. Boys Choir in Leipzig. He continued his by Schubert, Haydn, Mozart and lute songs
Schlick, Paul Eliot and many others. studies in musicology at King’s College from the 17th and 18th century.
She shows a preference for Renaissance Cambridge where he was also a member
Her recent projects include J.M. Leclair’s and Baroque music, performing in solo of King’s College Choir. He studied voice Bernhard Hunziker
Scylla and Glaucus with Collegium Mari- programs with a.o. Flemish polyphonists, under Hans-Joachim Beyer and with Elisa- Bernhard Hunziker received his singing
anum under Simon Standage in Prague and Dowland, Caccini and Frescobaldi. Recently beth Schwarzkopf. training in Zurich and Frankfurt/Main. In Mu-
J.S. Bach’s Cantatas with La Petite Bande she collaborated with the Huelgas Ensem- nich he attended the master class of Ernst
under Sigiswald Kuijken. Petra Noskaiová is ble, O Felici, Marigalis and the young Flem- He won first prize at the International Haefliger and obtained his diploma of solo
regulary appearing in recording studios of ish ensemble Graindelavoix, with whom she Singing Competition in Grimsby, England singer. He continued his studies through a
the Czech and Slovak radios and recording made a much acclaimed cd with music of G. and the first prize at the International J.S. master course with Sir Peter Pears (England),
companies as well as at major festivals such Binchois for the Spanish label Glossa. Bach-Competition in Leipzig. Christoph with Irwin Gage (Zurich) for song interpre-

18 19
tation and he attended the international at the Brussels Royal Conservatory. He With his Lied-cd “Le Promenoir des deux Norman Shetler in Vienna, to Peter Schreier,
Opernstudios of the Zurich Opernhaus. studied with Louis Devos and obtained the Amants” he obtained Le Grand Prix du Dalton Baldwin, Gérard Wyss and Dietrich
He made a great number of recordings, first price for Vocal Mastery with highest Disque, Le Prix Solti in Paris. Fischer-Dieskau.
cd, radio and television (ARD, ORF, RAI, honours in 1989. He pursued his studies in
SFDRS). He is frequently engaged as London studying with Vera Rosza-Nordell For baroque repertoire and oratorio Jan At the Schola Cantorum Basiliensis Marcus
concert, opera and Lied singer by great and in different master classes with Elio Van der Crabben is a regularly demanded Niedermeyr studied historical performance
directors like Adam Fischer, Yehudi Bataglia and Magreet Honing. In addition, soloist for the prominent baroque en- practice with René Jacobs and participated
Menuhin, Ralf Weikert, Jesus Lopes- classes with Bernard Kruysen gave Jan semble La Petite Bande conducted by in various courses for Baroque Singing with
Cobos, Helmut Rilling, Sigiswald Kuijken. Van der Crabben broad insight in the Sigiswald Kuijken. Barbara Schlick.
He was a guest at the Festival in Gstaad, interpretation of the French Lied. In 1998 he was prize winner at the Interna-
at the Lucerne Festival, the Israel Festival Also De Nederlandse Bachvereniging, tional Bach Competition in Leipzig.
Tel Aviv, the Schubertiade Genf, the Jan Van der Crabben has performed in Musiqua Antiqua Köln, Il Fondamento,
Zürcher Festwochen etc. He frequently the most renowned concert halls such Collegium Instrumentale Brugense invited He has given concerts with Helmuth Rilling,
tours with La Petite Bande with the Tölzer as La Monnaie (Brussels), Palau de la Jan Van der Crabben as a soloist, working Peter Schreier, Christophe Coin, Michel
Knabenchor. Musica (Barcelona), Concertgebouw with conductors such as R. Goebel, Corboz, Andrew Parrott, Jordi Savall, the
(Amsterdam), Concerthall (Athens), Palacio P. Dombrecht, J. Savall, F. Heyerick and Thomanerchor and the Gewandhausorches-
Bernhard Hunziker is artistic leader of de Bellas Artes (Mexico City). An extensive many others. ter Leipzig, the Schönberg Ensemble Am-
Bach Collegium Zürich, artistic leader of repertoire reaching from baroque to sterdam and the Carmina Quartett, Cantus
the Kammermusikreihe „Geheimtipp am contemporary music was covered during Marcus Niedermeyr Cölln with Konrad Junghänel, La Petite
Mittag“ Zürich and singing teacher at the these tours. Marcus Niedermeyr studied singing with Bande with Sigiswald Kuijken, Il Fonda-
Zürcher Hochschule der Künste. He also is Hermann Christian Polster in Leipzig. A mento with Paul Dombrecht and Das neue
tenor of the Zürcher Vokal Quartett. In 1990 he obtains at the Concours Interna- Graduate Scholarship made it possible to Orchester Köln under Christoph Spering.
tional d’Oratorio et de Lied “Le prix de la perfect himself with Kurt Widmer in Basel
Jan Van der Crabben meilleure interprétation de la melodie en where he was awarded his Solo Perform- His stage performances include “Simone”
After a pre-training as a pianist Jan Van langue française“ and “Le grand prix de la ance Diploma with distinction. His love for in Mozart`s “La finta semplice”, “Dandini”
der Crabben started his singing studies musique contemporaine”. Lied repertoire led Marcus Niedermeyr to in Rossini`s “La Cenerentola”, Telemann`s

20 21
“Don Quichotte” in a production with the Im Gespräch mit Sigiswald Kuijken nämlich niemand in diesem „Chor“. Und
Oper Leipzig, as well as appearances in über die Ausführungspraxis der der bei herkömmlichen Aufführungen der
Monteverdi`s “Il ritorno d`Ulisse in Patria” Matthäus-Passion Passion eingesetzte Knabenchor wird hier
and Telemann`s “Der geduldige Sokrates”, Sigiswald Kuijken ist mit der Matthäus- von einem einzigen Sopran ersetzt. Man
both conducted by Jean-Claude Malgoire. Passion bestens vertraut. Seine Faszination mag über diese Herangehensweise unter-
Besides concert engagements throughout für das Werk wurde schon in den fünfziger schiedlicher Meinung sein, aber Kuijken
Europe Marcus Niedermeyr has taken part Jahren durch zahlreiche traditionelle Aus- hat durchaus seine Gründe dafür.
in numerous radio recordings and führungen geweckt. Mit seinem Ensemble
cd productions. La Petite Bande führte er die Passion welt- Wem haben wir es eigentlich zu verdan-
weit auf. Vor zwanzig Jahren brachte La ken, dass die Matthäus-Passion bis heu-
Petite Bande (damals mit Kuijken als Kon- te im Allgemeinen von riesigen Chören
zertmeister und Gustav Leonhardt als Di- und Orchestern ausgeführt wird?
rigent) zum ersten Mal eine Aufnahme der „Dafür müssen wir uns ins 19. Jahrhundert
Passion auf den Markt. Es handelte sich um zurückversetzen. Felix Mendelssohn war
eine Aufführung mit Solisten, Kammerchor so fasziniert von Bachs Oeuvre, dass er
und darauf abgestimmter instrumentaler unbedingt dessen Matthäus-Passion wie-
Besetzung. Seitdem hat sich der Stand- deraufführen wollte. Theatralität und große
punkt Kuijkens in Bezug auf die Auffüh- Besetzungen passten perfekt zum roman-
rungspraxis grundlegend verändert. Die tischen Zeitgeist des 19. Jahrhunderts. Die
bahnbrechende musikologische Forschung Komponisten damals taten nichts lieber, als
der letzten Jahrzehnte hat ihn dazu veran- die Werke Bachs zu und ihrem eigenen Ge-
lasst, die Passion mit deutlich dezimiertem schmack anzupassen. Spätere Generatio-
Ensemble und ohne Dirigent aufzuführen. nen schlossen sich diesem Trend an. Selbst
Von einem Chor im herkömmlichen Sinne Arnold Schönberg wagte sich an Bachs
des Wortes kann da eigentlich nicht mehr Oeuvre. Er bearbeitete eine der Orgel-
die Rede sein: außer den Solisten singt kompositionen Bachs für großes Orchester,

22 23
weil er davon überzeugt war, dass auf diese Stadtrat von Leipzig um zwölf Sänger bittet. Sängern erforderlich. Die Choralmelodie im experimentieren. Keiner der „Solisten“ war
Weise Bachs Werke auch im 20. Jahrhun- Auch das Verzeichnis der Studenten an der Eröffnungs- und Schlusschor, die von einem daran gewöhnt, auch alle Chorstimmen
dert ihren Platz behalten konnten.” Thomasschule in Leipzig ist uns bekannt. Knabenchor gesungen wird, sollte eigentlich zu übernehmen. Aber schon bald lief alles
Dieses Verzeichnis gibt uns einen Einblick von einem einzigen Sopran ausgeführt in geregelten Bahnen. Letztendlich er-
Welche Argumente überzeugten Sie in das Niveau der Studenten und welcher werden. In unserer Aufführung übernimmt zielten wir organischere und natürlichere
davon, dass es richtig ist, die Matthäus- Gruppe sie zugehörten. Nichts weist dar- der Sopran auch all die anderen kleinen Ausführungen. So bekamen die herrlichen
Passion auf eine viel schlichtere Manier aufhin, dass sie je alle zusammen eingesetzt Sopranpartien (Ancillae und Uxor Pilati). Choräle in der solistischen Besetzung einen
aufzuführen? wurden. Nur die besten, und das waren Außerdem erfordern auch die kleineren wunderbar madrigalen Charakter. Dazu
„Dafür sind Leute wie Andrew Parrott und nicht viele, wurden würdig befunden, Bachs Rollen des Petrus, Pilatus, Judas usw., zwei kommt, dass die oft virtuose Schreibweise
Joshua Rifkin verantwortlich, die Ende der schwierige Kirchenmusik auszuführen. Die zusätzliche Bässe. Die Befürchtung ist völlig in den Chorpartien viel eher eine solistische
1980er Jahre mit diesem überraschenden nicht so talentierten Sänger wurden eher für unbegründet, dass diese Arbeitsweise Besetzung als einen großen Chor verträgt.
Ideengut auf der Bildfläche erschienen. Ich religiöse Musik im alten Stil eingesetzt.“ einige der Gesangspartien, wie die des Das trifft natürlich in noch größerem Um-
muss zugeben, dass ich am Anfang selbst Evangelisten, unmöglich schwer macht. Im fang auf ausgesprochen virtuose Werke wie
eher misstrauisch reagierte. Aber nachdem Wie genau sollte die Besetzung aussehen? Gegensatz zu traditionellen Aufführungen, die h-Moll-Messe zu. Vor einem Fehlen an
ich das Quellenmaterial, das die Grundlage „Um das herauszufinden müssen wir wo einige der Solisten sehr lange warten Homogenität im „Chorklang“ habe ich keine
für die Argumente von Parrott und Rifkin lediglich einen Blick in die autographen müssen bevor sie ihre erste Note singen Angst. Ich glaube nicht, dass ein homogener
bildete, mit eigenen Augen gesehen hatte, Stimmbüchlein werfen, die uns aus Bachs dürfen, erhalten auf diese Weise alle Klang an sich schon ein Gütemerkmal ist.
musste ich meine Prinzipien anpassen. Alles Zeit überliefert sind. Es zeigt sich, dass Bach Solisten eine ausgewogene Rolle.“ Letztendlich ist es ausschlaggebend, dass
weist daraufhin, dass Bach nie die Absicht die verschiedenen Stimmen ganz präzise man mit guten Stimmen arbeitet. Schöne
gehabt hat, seine Kirchenmusik durch ei- unter den Sängern verteilte. So stellt sich Ist diese leichte Besetzung unkompliziert? Dinge passen immer zusammen. Dank der
nen Chor im modernen Sinne aufführen zu heraus, dass jeder der Sänger außer den Hat sich die Solistenwelt problemlos mit kompakteren Vokalbesetzung ist nun auch
lassen. Er hatte dieselben Probleme wie die Chorpartien auch einige Arien singen darf. dieser grundsätzlich ganz anderen Be- das Gleichgewicht zwischen den Instrumen-
Kapellmeister seiner Zeit in anderen Städten: Die Rollen des Evangelisten und von Jesus setzung angefreundet? ten und den Stimmen viel offenkundiger.“
es kostete ihm viel Mühe, einen Chor mit werden jeweils dem Tenor oder dem Bass “Inzwischen haben wir ja schon zehn Jahre
acht Mitgliedern zusammenzubringen. Es ist des ersten Chores gegeben. Darüber hinaus lang Erfahrung mit dieser Arbeitsweise. Noch eben eine Frage zum Text. Wel-
ein Brief von Bach überliefert, in dem er den ist nur eine kleine Zahl von zusätzlichen Selbstverständlich mussten wir zu Anfang ches Verhältnis haben Sie als moderner

24 25
Mensch zu diesen alten religiösen Texten? Sigiswald Kuijken besonders der Kammermusik und spielte wieder praktisch zu benützen: das Schulter-
“Für mich ist der Text von entscheidender Sigiswald Kuijken wurde 1944 in Dilbeek mit verschiedenen Fachleuten des Barock- cello, für das z.B. J.S. Bach zweiffellos seine
Bedeutung. Man muss nicht katholisch bei Brüssel geboren. Er studierte am Kon- repertoires, besonders mit seinen Brüdern sechs Solosuiten schrieb.
oder protestantisch sein, um diese Musik servatorium von Brügge Geige und schloss Wieland und Barthold und Robert Kohnen,
auszuführen, obwohl es natürlich von Vor- sein Studium am Brüsseler Konservatorium aber auch mit Gustav Leonhardt, Frans Sigiswald Kuijken hat am Königlichen
teil ist, wenn man mit dieser Welt bekannt 1964 bei Maurice Raskin ab. Sehr früh in- Brüggen, Anner Bylsma und René Jacobs. Konservatorium von Den Haag von 1971
ist. Das innerliche Erleben ist für mich eine teressiert er sich gemeinsam mit seinem Auf Anregung von Gustav Leonhardt und bis 1996 Barockgeige unterrichtet und setzt
reiche Quelle und ein Wegweiser. Diese Bruder Wieland für Alte Musik und erlernt der Firma Deutsche Harmonia Mundi grün- diese pädagogische Tätigkeit von 1993 bis
Musik ist so von der christlichen Vergan- als Autodidakt die Instrumental- und dete er im Jahre 1972 La Petite Bande, ein 2009 am Königlichen Konservatorium von
genheit und Atmosphäre durchdrungen, Interpretationstechniken des 17. und 18. Barockorchester, das seitdem in Europa, Brüssel fort. Im übrigen ist er seit langem
dass es sicherlich hilft, wenn man sich Jahrhunderts auf Violine und Viola da gam- Australien, Südamerika, China und Japan ein äußerst geschätzter Gastprofessor
dieses Erbes bewusst ist. Was mich aber ba. Im Jahre 1969 führt er eine historisch aufgetreten ist und zahlreiche Aufnahmen (unter anderem am London Royal College of
besonders fasziniert ist die Tatsache, dass richtigere Art ein, Barockgeige zu spielen: für verschiedene Firmen gemacht hat (Deut- Music, an der Universität von Salamanka, an
diese Musik, selbst wenn man den Text das Instrument wird nicht mehr zwischen sche Harmonia Mundi, Seon, Accent, Chal- der Accademia Chigiana, der Conservatoire
weglässt, noch immer phantastisch ist. Es Kinn und Schulter geklemmt, sondern frei lenge Classics, Virgin, Denon und Hyperion). von Genf, der Musikhochschule in Leipzig).
ist Musik, die aus dem Text geboren wur- auf dem Schulter aufgestützt, was wichtige Seit 1998 leitet Sigiswald Kuijken bei Gelegen-
de. Dasselbe Gefühl habe ich bei Mozarts Auswirkungen auf die Interpretation des Im Jahre 1986 gründete er das Kuijken Strijk- heit “moderne” Symphonieorchester mit
Requiem. Und der Eröffnungschor der Geigenrepertoires hat. Zahlreiche Geiger kwartet (mit François Fernandez, Marleen romantischem Repertoire (Beethoven,
Matthäus-Passion wird doch auch nicht in übernahmen übrigens diese Technik vom Thiers und Wieland Kuijken), das sich Quar- Schumann, Brahms und Mendelssohn).
dem Moment schöner wenn die Sänger in Beginn der siebziger Jahre an. Zwischen tetten (und mit Ryo Terakado als erste Brat- 2. Februar 2007 bekam Sigiswald Kuijken
Aktion treten.“ 1964 und 1972 war Sigiswald Kuijken – ge- sche auch Quintetten) widmet. Bei der Firma den Titel eines Ehrendoktors der Königlichen
meinsam mit Wieland Kuijken, Robert Denon sind seither Quartette und Quintette Universität Leuven.
Elise Simoens Kohnen und Janine Rubinlicht – Mitglied von Haydn und Mozart erschienen.
Übersetzung: Barbara Gessler/Muse Translations des Brüsseler Ensembles Alarius, mit dem La Petite Bande
er durch ganz Europa und die Vereinigten In 2004 entschloss Sigiswald Kuijken sich Im Jahre 1972 gründete Sigiswald Kuijken
Staaten fuhr. Danach widmete er sich dafür, die vergessene Violoncello da Spalla La Petite Bande auf die Anfrage der

26 27
Plattenfirma Deutsche Harmonia Mundi sowie Instrumentalmusik. Darunter etwa die feine musikalische Struktur dieser Kanta- Ihr Repertoire reicht von historischen Wer-
hin, um Lullys Bürger als Edelmann Opern von Rameau, Händel und Gluck ten viel besser und natürlicher zum Ausdruck. ken über Lied und Oratorium bis hin zu
unter der Leitung von Gustav Leonhardt (Orfeo), die h-Moll-Messe, Kantaten, das La Petite Bande nimmt CDs für BMG (Deut- Avantgarde und zeitgenössischem Musik-
aufzunehmen. Der Name sowie die Weihnachtsoratorium, das Magnificat sche Harmonia Mundi), Denon, Challenge theater. Für ihre künstlerische Arbeit erhielt
Besetzung des Ensembles sind von Lullys und die Passionen von J.S. Bach, seine Classics, Accent und Hyperion auf. sie im Jahre 2000 ein Stipendium der Lan-
Orchester am Hofe Ludwigs XIV. inspiriert. Brandenburgischen Konzerte, seine deshaupstadt München.
Das Ziel bestand darin, diese Musik in Orchestersuiten und seine Violinkonzerte, La Petite Bande hat bei zahlreichen Fes-
authentischer Weise wieder aufleben zu die Schöpfung und die Jahreszeiten von tivals mitgewirkt und ist in allen großen Im Rahmen der Opernfestspiele Schloss
lassen, dabei auf Barockinstrumenten zu Joseph Haydn (sowie mehr als zwanzig internationalen Konzertsälen sowohl in Rheinsberg brachte die Künstlerin 1999
spielen und authentische Spieltechniken seiner Symphonien), das Requiem, Europa als auch in Japan, China, Australien, unter der Regie von Arila Siegert, Francis
und -stile einzusetzen, um ein Klangbild Davide Penitente und die Violinkonzerte Südamerika usw. aufgetreten. Poulencs tragédie lyrique “La voix Humaine”
und eine Interpretation zu erhalten, die (sowie die Sinfonia Concertante und das Das Ensemble wird von der Flämischen auf die Bühne. Mit dem Dresdner Kreuzchor,
dem Original getreu sind, ohne dabei in „Concertone“) von Mozart (mit Sigiswald Gemeinschaft Belgiens und der Provinz dem Kammerchor Accentus, dem Mittelal-
einen trockenen Akademismus zu verfallen. Kuijken und Ryo Terakado als Solisten). Vlaams-Brabant strukturell unterstützt. ter-Ensemble Estampie, Armonico Tributo
Der Erfolg der Aufnahme war so groß, dass Austria, Arsyis Bourgogne u.a., trat Gerlinde
das Orchester regelmäßig zu Konzerten Die 1993 erschienene „Live“- Aufnahme Seit 1997 ist La Petite Bande ständiger Sämann bei renommierten Festivals als
eingeladen wurde und sich zu einer perma- von Cosi fan tutte erhielt begeisterte Gast der Stadt Leuven. Solistin auf (Styriartres, “La folle journée” de
nenten Gruppe zusammenschloss. Seither Kritiken. Die Aufnahmen von Don Giovanni Nantes, Festa da Musica Lissabon, Festival
hat sich sein Repertoire auf den italieni- von 1996 und schließlich die der Hochzeit Gerlinde Sämann de Vézelay Bourgogne usw.).
schen und deutschen Barockstil sowie auf des Figaro aus dem Jahre 1999 hatten Die blinde Sopranistin studierte am Richard-
die Klassik (Mozart, Haydn) erweitert. ebenso großen Erfolg. Strauss-Konservatorium in München Klavier 2002/2003 gastierte Gerlinde Sämann am
Die 20-teilige CD-Reihe „Kantaten von J.S. und Gesang und arbeitete mit Lehrern Züricher Neumarkt-Theater in Otto Kuklas
Die Anzahl der Aufnahmen von La Petite Bach“ folgt den jüngsten Erkenntnissen der wie Karl-Heinz Jarius, Henriette Meyer- szenischer Bearbeitung von Pergolesis “Sta-
Bande ist unterdessen sehr bedeutend Bach-Forschung: kein Chor, nur ein Vokal- Ravenstein und Selma Aykan. Außerdem bat Mater”. Diese Produktion wurde auch in
geworden und umfasst sowohl Oratorien quartett und auch nur eine minimale instru- absolvierte sie eine Ausbildung zur Atem- St. Petersburg und Moskau aufgeführt; 2003
als auch Opern der Barockzeit und Klassik mentale Besetzung. Auf diese Weise kommt therapeutin nach Ilse Middendorf. folgte die Produktion “Die Frau vom Meer”

28 29
von Ibsen. Im Sommer 2004 hat die Künst- Seit 1993 beschäftigt sich Marie Kuijken Petra Noskaiová ist häufiger Gast bei Seit 1999 tritt sie regelmaßig als Solistin mit
lerin an der Oper in Rostock die Partie der auch mit Klaviermusik; sie spielt auf einem Rundfunkaufnahmen und renommierten La Petite Bande auf.
“Euridice” in Chr.W. Gluck’s “Orpheus und Instrument, das Claude Kelecom, Brüssel, internationalen Festivals für Alte Musik
Euridice” gesungen. Mit dem Ensemble “La 1978 einem Stein-Pianoforte aus der Zeit (z.B. in Utrecht, Flandern Festival). Christoph Genz
Petite Bande” kamen Bachkantaten zur Auf- Mozarts nachbaute oder bei verschiedene Der Tenor Christoph Genz erhielt seine
führung unter Sigiswald Kuijken. Zahlreiche Anlässen auch auf ein Hammerflügel. Mit Heutzutage arbeitet Petra Noskaiová mit erste musikalische Ausbildung als
Radioaufnahmen und CDs sind im In- und ihrer Schwester, der Geigerin und Pianistin La Petite Bande (Sigiswald Kuijken) und Mitglied des Leipziger Thomanerchors.
Ausland entstanden. Veronica Kuijken, tritt sie auf als Kammermu- das Huelgas Ensemble womit sie viele Am King’s College in Cambridge
sikduo. Dank der vielseitigen Begabung der Aufnahmen realisierte für Harmonia Mundi, studierte er Musikwissenschaft und war
Marie Kuijken beiden Schwestern, haben sie ein abwechs- Accent, Radio France, Klara und sie tritt Mitglied des King’s College Choir. Seine
Marie Kuijken studierte am Königlichen Kon- lungsreiches Programm zu bieten, das vom auf bei internationalen Festivals in Europa, Gesangsausbildung erhielt er bei Hans-
servatorium in Brüssel Klavier, Kammermusik Publikum sehr geschätzt wird. Amerika und Asien. Joachim Beyer (Hochschule für Musik
und Harmonielehre. Sie schloss ihr Studium Leipzig) und bei Elisabeth Schwarzkopf.
dort im Jahre 1995 mit Auszeichnung ab. Petra Noskaiová Patrizia Hardt Christoph Genz hat viele internationale
Während ihres Studiums nahm sie auch Als Schwerpunkte ihrer Arbeit hat sich Patrizia Hardt studierte Musikpädagogik Gesangswettbewerbe gewonnen, u.a. 1995
Gesangunterricht bei Louis Devos, Margreet Petra Noskaiová die Musik der Renaissance am Lemmens-Institut von Löwen und in Grimsby, England und 1996 beim Johann-
Honig (Amsterdam) und Lena Lootens. Als und des Barock, sowie das zeitgenössische machte bei Dina Grossberger eine Sebastian-Bach-Wettbewerb in Leipzig.
Sopransängerin hat Marie Kuijken mit in- Repertoire ausgesucht. Nach ihren Gesangausbildung. In den letzten Jahren Berühmte Dirigenten wie Ludwig Güttler,
ternational anerkannten Barockensembles Studienjahren in Bratislava (1988-1994) arbeitete sie mit verschiedenen Ensembles Sir Simon Rattle, Philippe Herreweghe,
wie dem Collegium Vocale unter Philippe hat sie sich bei Marius van Altena, Harry für alte Musik, wie zum Beispiel dem Sigiswald Kuijken, Helmuth Rilling, Sir John
Herreweghe und La Petite Bande unter der van der Kamp und Sigiswald Kuijken Huelgas Ensemble, Capilla Flamenca Eliot Gardiner, Thomas Hengelbrock und
Leitung van Sigiswald Kuijken zusammenge- weitergebildet. Sie arbeitet regelmäßig mit und Graindelavoix. Mit diesem Ensemble Giuseppe Sinopoli verpflichten Christoph
arbeitet. Im Januar 2003 sang sie unter der herausragenden Künstlern der Alte-Musik- machte sie eine sehr erfolgreiche CD- Genz regelmäßig als Gast für ihre Konzerte.
Regie von Béatrice Cramoix die Partie der Szene, wie z.B. mit Teatro Lirico, La Petite Aufnahme mit Musik von G. Binchois Mit Helmuth Rilling, Ludwig Güttler, Sir
Madama Sofia in dem Intermezzo buffo La Bande, Andrew Parrott, Stephen Stubbs, (Glossa). Sie nahm auch an Meisterkursen John Eliot Gardiner und La Petite Bande
Furba von Domenico Sarro. Sigiswald Kuijken und Howard Crook. von Rebecca Stewart und Marcel Pérès teil. hat er mehrere cd’s eingespielt. Er ist

30 31
ständiger Gast bei der Schubertiade in Bernhard Hunziker ist zudem der künstle- menoir des deux Amants” erhielt im Jahre Neben Konzerttätigkeit und Einladungen
Hohenems/Feldkirch, bei den Luzerner rische Leiter des Bach Collegium Zürich, 2001 den Grand Prix du Disque. Mit Barock- zu Festivals in weiten Teilen Europas wirkte
Festwochen und in Aix-en-Provence. künstlerischer Leiter der Kammermusikrei- repertoire und bei Oratorien arbeitet Jan Marcus Niedermeyr bei zahlreichen Rund-
Von 2001/02 bis 2003/04 war er Ensemble- he „Geheimtipp am Mittag“ Zürich und Van der Crabben häufig mit La Petite Bande funk- und CD-Produktionen mit.
mitglied der Hamburgischen Staatsoper, Dozent für Gesang an der ZHdK (Zürcher zusammen, aber auch mit anderen renom-
wo er zahlreiche Partien seines Faches Hochschule der Künste). Bernhard Hunziker mierten Ensembles wie z.B. Il Fondamento 1998 war er Preisträger des Internationalen
gesungen hat. ist der Tenor des Zürcher VokalQuartetts. und Collegium Instrumentale Brugense, Bach-Wettbewerbs in Leipzig und konzertier-
Im April 2006 sang er unter Nicolaus Har- Musica Antiqua Köln. te u.a. unter Helmuth Rilling, Peter Schreier,
noncourt im Theater an der Wien in einer Jan Van der Crabben Michel Corboz, Andrew Parrott, Richard
Produktion von Mozart‘s ‚Die Schuldigkeit Nach seiner Ausbildung zum Pianisten Marcus Niedermeyr Egarr, Ton Koopman und Jordi Savall.
des ersten Gebots‘ die Partie des ‚Christ‘. begann Jan Van der Crabben sein Marcus Niedermeyr studierte Gesang bei
Gesangsstudium am Königlichen Hermann Christian Polster und Hans-Joa- Als Liedsänger verbindet ihn eine enge
Bernhard Hunziker Konservatorium in Brüssel bei Louis chim Beyer in Leipzig. In der Folge erhielt er Zusammenarbeit u.a. mit Norman Shetler,
Bernhard Hunziker absolvierte sein Ge- Devos, das er mit höchster Auszeichnung ein Graduiertenstipendium des DAAD, um Gérard Wyss, Georges Starobinski und
sangsstudium in Zürich und Frankfurt am abschloss. 1990 folgte eine Fortbildung bei seine Ausbildung bei Kurt Widmer in Basel Hendrik Bräunlich.
Main. An der Musikhochschule München Vera Rosza-Nordell in London. Er hat an fortzusetzen, wo er sein Solistendiplom mit
war er danach in der Meisterklasse von zahlreichen CD-Einspielungen mit Werken Auszeichnung erwarb.
Ks Prof. Ernst Haefliger, welche er mit von Mozart, Bach, Händel, Fiocco u.a.
dem Solistendiplom abschloß. Zahlrei- mitgewirkt. Sein Repertoire, mit dem er als Seine Vorliebe für den Liedgesang führte
che Schallplatten-, CD-, Rundfunk- und Solist an allen Großen Konzerthäusern der ihn zu Norman Shetler nach Wien, zu Peter
Fernsehaufzeichnungen (ARD, ORF, RAI, Welt gastiert, reicht von der Barockmusik Schreier, Dalton Baldwin, Gérard Wyss und
SFDRS). Intensive Tätigkeit als Konzert-, bis zur Zeitgenössischen Musik. Dietrich Fischer-Dieskau. An der Schola
Opern- und Liedsänger, u.a. mit namhaf- Seine Liedinterpretationen zeugen von Cantorum Basiliensis studierte Marcus
ten Dirigenten wie: Adam Fischer, Yehudi seinem engen Verhältnis zur Poesie. Niedermeyr bei René Jacobs historische
Menuhin, Ralf Weikert, Jesus Lopes-Cobos, Mit seiner Begleiterin Ilse Spinette gibt er Aufführungspraxis und besuchte Kurse für
Helmut Rilling, Sigiswald Kuijken. viele Liederabende. Seine Lied-CD “Le Pro- Barockgesang bei Barbara Schlick.

32 33
En conversation avec Sigiswald comprend plus d’autres chanteurs que les que c’était la meilleure manière pour que chanteurs. Dans l’espoir de pouvoir
Kuijken à propos de la Passion solistes. Le chœur de garçons qu’on entend ces dernières continuent à être jouées au disposer de huit bons chanteurs, il en
selon saint Matthieu le plus souvent lors des exécutions de cette 20 ième siècle. » demandait douze. Nous possédons éga-
Sigiswald Kuijken connaît la Passion selon passion est ici remplacé par une seule so- lement les listes des étudiants admis à
saint Matthieu absolument à fond. Durant prano. Les avis sur une telle approche sont Quels arguments ont su vous convaincre l’École Saint-Thomas de Leipzig. Ces listes
les années 1950, les nombreuses exécu- encore partagés mais Sigiswald Kuijken d’aborder l’interprétation de la Passion nous donnent une idée du niveau que les
tions traditionnelles de cette œuvre l’ont possède des raisons solides. selon saint Matthieu de cette façon beau- étudiants parvenaient à acquérir et nous
fasciné. Avec son ensemble, La Petite coup plus sobre ? permettent de voir dans quels groupes
Bande, il a interprété cette passion dans le Pourquoi la Passion selon saint Matthieu « Ce sont des personnalités telles qu’An- ils étaient répartis. Rien n’indique qu’ils
monde entier. Il y a vingt ans, cette for- est-elle encore aujourd’hui exécutée drew Parrott et Joshua Rifkin qui à la fin ont à un certain moment tous été réunis
mation (dont le premier violon était alors la plupart du temps par d’immenses des années 1980 ont introduit ces idées autour d’un projet. Seuls les meilleurs, et
Sigiswald Kuijken et le chef d’orchestre chœurs et orchestres ? étonnantes. Je dois reconnaître que j’ai ils n’étaient alors naturellement pas nom-
Gustav Leonhardt) a mis sur le marché un « Cette pratique prend ses racines dans tout d’abord été plutôt méfiant. Toute- breux, pouvaient prétendre à chanter la
premier enregistrement de cette œuvre. le 19ième siècle. Félix Mendelssohn a fois, après avoir étudié les sources sur musique religieuse difficile de Bach. Les
C’était une version avec solistes, chœur tellement été fasciné par l’œuvre de Bach lesquelles ces personnes se basaient, je chanteurs un peu moins bons chantaient
de chambre, et formation instrumentale qu’il a désiré exécuter entre autres sa ne pouvais plus qu’adapter mon mode plutôt la musique religieuse composée
adaptée. La vision de Sigiswald Kuijken de Passion selon saint Matthieu. La théâtralité de travail. Tout indique en effet que Bach dans le style ancien. »
l’interprétation de l’œuvre a depuis profon- et les grands effectifs correspondaient n’a jamais eu l’intention de faire exécuter
dément évolué. Les résultats innovateurs parfaitement à l’esprit romantique du sa musique religieuse par un chœur tel À quoi ressemble précisément l’effectif ?
des recherches effectuées par les musico- 19ième siècle. Les compositeurs de l’époque que nous l’entendons de nos jours. Tout « Pour le savoir, il suffit de se pencher sur
logues cette dernière décennie l’ont incité ont particulièrement aimé arranger comme ses collègues maîtres de chapelle les manuscrits autographes des parties
à exécuter cette passion avec un ensemble l’œuvre de Bach et l’adapter à leur goût. dans d’autres villes, il avait à chaque fois séparées conservés jusqu’à nos jours. Ils
fortement élagué, sans chef. Plus tard, même Arnold Schönberg s’est du mal à rassembler un petit chœur de montrent précisément comment Bach
intéressé à l’œuvre de Bach. Il a arrangé huit chanteurs. Une célèbre lettre a été répartissait les différentes parties entre
Il n’est plus question d’un « chœur » dans l’une des œuvres pour orgue de Bach pour conservée dans laquelle Bach demandait les chanteurs. On peut voir ainsi que
le sens habituel du mot : le « chœur » ne grand orchestre parce qu’il était convaincu au conseil municipal de Leipzig douze tous les chanteurs exécutaient les parties

34 35
des chœurs ainsi que quelques airs. Les Est-il facile de travailler avec cet effectif parfaitement homogène n’est d’ailleurs musique, même lorsque l’on laisse le texte
rôles de l’évangéliste et de Jésus étaient allégé ? Le monde des solistes s’est-il pour moi pas une qualité en soi. Car dès de côté, reste toujours fantastique. Cette
respectivement attribués au ténor et adapté sans problème à cette situation que l’on travaille avec de bons chanteurs, musique est née du texte. J’ai le même
à la basse du premier chœur. Un petit complètement différente ? cela ne peut plus poser de problème. Les sentiment avec le Requiem de Mozart. Le
nombre de chanteurs supplémentaires « Les années ont passé et nous avons belles choses vont toujours bien ensemble. chœur d’ouverture de la Passion selon saint
était encore nécessaire. Les mélodies de actuellement déjà une dizaine d’années Et grâce à l’effectif vocal plus compact, Matthieu, en effet, ne devient pas soudain
choral du chœur d’ouverture et du chœur d’expérience avec ce type de travail. Natu- l’équilibre entre les voix et les instruments plus beau lorsque les chanteurs entrent en
final, qui aujourd’hui sont habituellement rellement, au début il a fallu un peu tâton- est beaucoup plus évident. » action. »
interprétées par des chœurs de garçons, ner. Aucun des « solistes » n’avait l’habi-
doivent en réalité être chantées par une tude de chanter tous les chœurs. Toutefois, Mais parlons quand même du texte. Elise Simoens
seule soprano. Dans notre interprétation, chacun a trouvé rapidement sa place et Comment abordez-vous, en tant Traduction : Clémence Comte
cette soprano assure également d’autres ses repères. Nos interprétations ont fina- qu’homme moderne, ces anciens textes
petits rôles de soprano (ceux d’Ancillae et lement semblé beaucoup plus organiques religieux ?
d’Uxor Pilati). Les petits rôles (Petrus, Pilatus, et naturelles. Les chorals par exemple, « L’importance du texte est pour moi cru-
Judas, et cetera) demandent l’intervention harmoniquement très riches, ont lorsqu’ils ciale. Il n’est absolument pas nécessaire
de deux basses supplémentaires. Il est sont interprétés par un effectif composé d’être catholique ou protestant pour
entièrement injustifié de craindre que de de solistes un caractère agréablement pouvoir interpréter cette musique, mais
cette manière des rôles tels que celui de madrigalesque. Le style parfois virtuose de c’est naturellement un avantage si l’on est
l’évangéliste deviennent trop lourds, et certains passages des chœurs est en outre familiarisé avec ce monde. L’expérience
de là inchantables. En effet, si dans les beaucoup mieux rendu par un effectif de intérieure est pour moi à la fois un guide et
exécutions traditionnelles certains solistes solistes que par un chœur. Cela se vérifie une source pleine de richesse. Cette mu-
doivent attendre parfois très longtemps dans une plus grande mesure encore avec sique est à tel point imprégnée du passé
avant de pouvoir chanter leur première une œuvre telle que la Messe en si, parti- et du climat chrétien de la société qu’il est
note, dans une interprétation avec un culièrement virtuose. Je n’ai aucune crainte certainement nécessaire de les connaître
effectif composé de solistes, chacun d’entre de manquer d’homogénéité au niveau si l’on ne peut les vivre. Ce qui me fascine
eux se voit attribuer un rôle équilibré. de « la pâte sonore du chœur ». Un son au plus haut point c’est le fait que cette

36 37
Sigiswald Kuijken la musique de chambre en compagnie En 2004, Sigiswald Kuijken réintroduit la vio- La Petite Bande
Sigiswald Kuijken est né en 1944 près de différents spécialistes du répertoire loncello da spalla (violoncelle d’épaule) sur C’est en 1972 que Sigiswald Kuijken créa
de Bruxelles. Il étudie le violon aux baroque, ses frères Wieland et Barthold la scène, l’instrument pour lequel Bach écri- La Petite Bande, à la demande de la
Conservatoire de Bruges puis de et Robert Kohnen principalement, vit sans doute ses six Suites en solo, dont il maison de disques Deutsche Harmonia
Bruxelles, où il termine ses études avec mais aussi Gustav Leonhardt, Frans entreprend l’enregistrement en 2006. Mundi afin d’enregistrer Le Bourgeois
Maurice Raskin en 1964. Très jeune, il Brüggen, Anner Bylsma et René Jacobs. Gentilhomme de Lully sous la direction
s’intéresse avec son frère Wieland à Sous l’impulsion de Gustav Leonhardt et Sigiswald Kuijken a enseigné le violon de Gustav Leonhardt. Le nom et l’effectif
la musique ancienne ; il se familiarise de la firme Deutsche Harmonia Mundi, baroque au Conservatoire Royal de La d’ensemble étaient inspirés de l’orchestre
en autodidacte avec les techniques il fonde en 1972 La Petite Bande, un Haye de 1971 à 1996, et de 1993 à 2009 de Lully à la cour de Louis XIV. Le but
instrumentales et l’interprétation des orchestre baroque qui s’est produit au Conservatoire Royal de Bruxelles. Il était de faire revivre cette musique
17ième et 18ième siècles au violon et à la depuis en Europe, en Australie, en est par ailleurs depuis longtemps un de façon authentique, en utilisant des
viole de gambe. Il introduit en 1969 une Amérique du Sud, en Chine et au Japon et professeur invité très sollicité (entre autres instruments d’époque et en empruntant
façon historiquement plus authentique a effectué de nombreux enregistrements au London Royal College of Music, à des techniques et un style de jeu
de jouer le violon baroque : l’instrument pour différentes firmes (Deutsche l’Université de Salamanque, à l’Accademia authentique afin de parvenir à une image
n’est plus pris entre le menton et l’épaule Harmonia Mundi, Seon, Accent, Virgin, Chigiana de Sienne, au Conservatoire de sonore et à une interprétation fidèle à
mais librement appuyé sur l’épaule, ce Denon, Hyperion et Challenge Classics). Genève, à la Musikhochshule de Leipzig). l’original, sans pour autant tomber dans
qui a des conséquences importantes Depuis 1998, Sigiswald Kuijken reprend un académisme stérile. Le succès de
sur l’approche du répertoire pour violon. En 1986 il fonde le Quatuor à Cordes à l’occasion la direction d’ orchestres l’enregistrement fut tel que l’orchestre
De nombreux interprètes adopteront Kuijken (aux côtés de François Fernandez, symphoniques « modernes » dans un se trouva régulièrement invité à donner
d’ailleurs cette technique dès le début Marleen Thiers et Wieland Kuijken) répertoire romantique (Beethoven, des concerts et finit par s’établir comme
des années 1970. De 1964 à 1972, qui se consacre aux quatuors de la Schumann, Brahms et Mendelssohn). groupe à charactère plus permanent.
Sigiswald Kuijken est membre - avec Période Classique, et également aux Le 2 février 2007, Sigiswald Kuijken reçut Depuis lors, son répertoire s’est élargi
Wieland Kuijken, Robert Kohnen et Janine quintettes avec Ryo Terakado comme un doctorat d’honneur de la K.U. Leuven. au style baroque italien et allemand et
Rubinlicht - de l’ensemble bruxellois premier alto. Denon a enregistré un Le prestigieux «Prix du Mérite Culturel de à la période classique (Mozart, Haydn).
Alarius qui a sillonné l’Europe et les répertoire de quatuors et de quin- la Communauté Flamande» lui est attribué La Petite Bande s’est produite lors d’un
Etats-Unis; il pratique ensuite beaucoup tettes de Haydn et de Mozart. en février 2009. grand nombre de festivals et sur les

38 39
grandes scènes internationales, tant en Schauspielhaus de Berlin avec le “Dresdner telles les Passions de J.S. Bach, les Vêpres auprès de Ružena Illenbergova et s’est
Europe qu’en Japon, en Chine, en Australie, Kreuzchor”. Elle prit part à de nombreux de Monteverdi et de différents intermezzi spécialisée auprès de Marius van Altena,
en Amerique du Sud. festivals comme le Festival de Styriarte, buffi dans lesquelles elle interprète le Harry van der Kamp et Sigiswald Kuijken.
La Petite Bande bénéficie du soutien structu- Festa da Musica Lisboa, Festival de rôle féminin. En tant que pianiste elle
rel de la Communauté flamande de Belgique Vezelay Bourgogne, les Folles Journées. s’est spécialisée au pianoforte (répertoire Petra Noskaiová se produit régulièrement
et de la Province de Brabant-Flamand. Elle chanta au Théatre Neumark, Zurich Mozartien sur une copie de Stein). Avec avec des ensembles et des interprètes de
Depuis 1997, La Petite Bande est ensemble dans “ Stabat Mater” de Pergolesi, mise Sigiswald, Veronica et Sara Kuijken elle joue premier plan dans le domaine de la mu-
en résidence de la Ville de Louvain. en scène par Otto Kukla. Cette pièce a régulièrement de la musique de chambre. sique ancienne : Musica Aeterna Bratislava,
été reprise à St. Petersbourg et à Moscou. Dans le répertoire du Lied c’est Veronica la Capella Regia Musicalis, Musica Florea,
Gerlinde Sämann Suivaient alors la production “Die Frau vom qui l’accompagne ; récemment elles ont Teatro Lirico, La Petite Bande, Andrew
Gerlinde Sämann est née aveugle à Meer” de Ibsen et le rôle d’ Euridice dans interprété “Frauenliebe und Leben” de Parrott, Stephen Stubbs, Sigiswald Kuijken,
Nuremberg. Elle étudia le chant et le “L’ Orpheus et Euridice” de Chr.W. Gluck à Schumann. En Italie, ou elle habite, Marie Harry van der Kamp, Suzie LeBlanc, Ho-
piano au Conservatoire Richard Strauss à l’Opéra de Rostock. De nombreux concerts Kuijken fait partie de l’ensemble baroque ward Crook, Barbara Schlick, Paul Eliott.
Munich et travailla avec Prof. Karl-Heinz avec Gerlinde Sämann ont été transmis à Il Fabbro armonioso et elle poursuit
Jarius, Henriette Meyer-Ravenstein et la radio et plusieurs cd’s ont été enregistrés. l’étude de chant auprès de L. Napoli. Elle Parmi ses projets récents, mentionnons
Selma Aykan. Elle a également obtenu un fut invitée au Festival Barocco di Viterbo le Scylla et Glaucus de Jean-Marie Leclair
diplôme comme thérapeute en respiration Marie Kuijken et le Festival 900 à Pescara. Avec le avec le Collegium Marianum sous la direc-
selon la méthode de Ilse Middendorf. Marie Kuijken s’est formée au Koninklijk claveciniste G. Catalucci elle participe tion de Simon Standage à Prague et le Re-
Son répertoire comprend des oeuvres de Muziek Conservatorium de Bruxelles fréquemment aux concerts d’Amelia. Elle a quiem de Mozart, Die Siebe letzte Worte
musique ancienne, du Lied et Oratorium en piano, en musique de chambre ainsi été engagée au Conservatoire de Salerno de Haydn, ainsi que la Messe en si avec La
Baroque, de la musique classique et qu’en accompagnement. Parallèlement comme professeur de diction des langues Petite Bande sous la direction de Sigiswald
romantique jusqu à l’avant-garde. L’artiste à cette formation, elle a étudié le chant étrangères. Kuijken. Petra Noskaiová produit dans les
chanta dans “La voix Humaine”, tragédie successivement auprès de L. Devos, M. festivals internationaux réputés tels que le
lyrique de Francis Poulenc, sous la direction Honig (à Amsterdam) et L. Lootens. En tant Petra Noskaiová Festival Oude Muziek d’Utrecht, le Festival
de Arila Siegert. Gerlinde Sämann était que soprano, Marie Kuijken s’est produite Petra Noskaiová a étudié le chant au de Flandre, les Days of Early Music de
soliste dans “Gloria” de Poulenc au avec La Petite Bande dans de productions conservatoire de Bratislava de 1988 à 1994 Bratislava et le Festival d’Ambronay.

40 41
Actuellement Petra Noskaiová travaille Depuis 1999 elle se produit régulièrement Marcus Creed, Ludwig Güttler, Sir Simon S’en suivent de nombreux enregistrements
surtout avec La Petite Bande et avec le en soliste avec La Petite Bande dans le Rattle, Philippe Herreweghe, Sigiswald de cd des œuvres de J.S. Bach et Max
Huelgas Ensemble, avec lesquels elle Passion selon St. Jean de Schütz, différents Kuijken, Helmuth Rilling et cetera. Bruch, ‘Lobgesang’ de Mendelssohn sous
réalise des enregistrements pour Harmonia concerts de Cantates de Bach, la Passion Le chanteur est regulièrement invité par des Helmuth Rilling, Lieder de Mozart, Can-
Mundi, Accent, Radio France et Klara. selon St. Matthieu et selon St. Jean, festivals renommés comme la Schubertiade zonettes de Haydn et chansons avec luth
Motettes et la Messe en si, et comme Hohenems/Feldkirch, Verbier, Davos, Luzer- (17ième siècle).
Patrizia Hardt deuxième Dame dans la Zauberflöte de ner Musikfestwochen, Aix-en-Provence.
Patrizia Hardt a étudié la pédagogie Mozart. Elle a chanté sur les podia de Bernhard Hunziker
musicale au Lemmensinstituut de festivals internationaux et réalisé des Christoph Genz fut membre du Théâtre Le ténor suisse Bernard Hunziker a étudié
Leuven et a suivi une formation de chant enregistrements pour cd, radio et TV. de Bâle, fût invité à l’Opéra de Nancy le chant auprès de Hildegund et Paul Loh-
auprès de Dina Grossberger. Elle s’est (Ferrando dans ‘Cosi fan tutte’), le Théatre mann à Wiesbaden et Frankfort et obtient le
perfectionnée selon la méthode de Gisela Christoph Genz des Champs Elysées Paris (Tamino dans La diplôme de chant solo à la Musikhochschule
Rohmert du ‘Lichtenberger Institut für Le ténor allemand, Christoph Genz, fut né a Flûte Enchantée), l’Opéra de Lausanne, le de Zürich. Il suit aussi des masterclasses
Gesang und Instrumentalspiel’. Elle a une Erfurt et reçut sa première formation mu- Teatro alla Scala de Milan (sous la direction dirigées par Ernst Häflicher, Sir Peter Pears,
préférence pour la musique Renaissance sicale comme membre du Leipziger Tho- de Giuseppe Sinopoli), le Festival d’Aix-en- Heather Harper et Irwin Gage.
et Baroque et se produit dans des manerchor. Au King’s College, Cambridge, Provence (Flûte Enchantée).
programmes solo avec de la musique il a fait les études de musicologie. Il y fut Durant une saison, Bernhard Hunziker était
des Polyphonistes Flamands, Dowland, membre du King’s College Choir. Il interpréta le rôle du Christ dans « Die membre du studio international d’opéra
Caccini et Frescobaldi. Ces dernières Il reçoit sa formation de chanteur chez Schuldigkeit des Ersten Gebots » de Mozart de l’Opernhaus de Zürich. Depuis lors, il
années, elle a collaboré avec différents Hans-Joachim Beyer à la Hochschule für sous Nicolaus Harnoncourt. En 2006/2007, se produit dans les maisons d’opéras
ensembles de musique ancienne tels que Musik Leipzig et chez Elisabeth Schwarzkopf. il collabora à Elias de Mendelssohn à San d’Athènes, Augsbourg, Nantes, St. Gallen...
le Huelgas Ensemble, O Felici, Marigalis et Francisco avec le San Francisco Symphony Il interpréta le rôle de Belmonte (Entführung
le jeune Ensemble flamand Graindelavoix, Le ténor est engagé pour des concerts, Orchestra (Blomstedt), la Passion selon St. aus dem Serail) à l’Opera Festival de Bad
avec lequel elle vient d’enregistrer un soirées de Lieder et productions d’opéra Matthieu avec le Leipzig Gewandhausor- Hersfeld. Il est également engagé pour des
cd remarquable avec musique de G. en Europe, l’Asie et les Etats-Unis sous des chester (Chailly) et l’opéra ‘Alceste’ aux Lud- récitals et des concerts en Europe et en
Binchois pour le label espagnol Glossa. chefs d’orchestre tels que Ton Koopman, wigsburger Schlossfestspiele (Hofstetter). Israël. Il se produit aux côtés d’orchestres

42 43
renommés comme l’European Baroque Or- chante dans la création d’ Hercules Haché, Niedermeyr collabore à de nombreuses
chestra et l’Orchester des Westdeutschen un opéra de Lucien Posman, le rôle-titre. En enregistrements radiophoniques et disco-
Rundfunks, dirigés par Jesus Lopes-Cobos, oratorio, il travaille dans plusieurs festivals graphiques.
Marc Soustrot et Silvio Varsivo. Bernhard internationaux sous la diréction de A. King,
Hunziker a participé à plusieurs enregistre- A. Rahbari, P. Bartholomée, P. Peire... Il a En 1998, il remporte l’Internationaler
ments discographiques, radiophoniques suivi plusieurs cours d’interprétation chez Johann-Sebastian-Bach-Wettbewerb
et télévisés dans son pays et à l’étranger. Il Bernard Kruysen et Margreet Honig. En de Leipzig. Dès lors, il donne des
est membre du Zürcher Vokal Quartett et il 1996, il devient semi-finaliste au Concours concerts sous la direction de Helmuth
enseigne le chant au conservatoire et à la Reine Elisabeth à Bruxelles. Depuis 1999 Rilling, Peter Schreier, Konrad Junghänel,
Musikhochschule de Zürich. il travaille régulièrement avec La Petite Sigiswald Kuijken, Christoph Coin, Michel
Bande comme soliste. Coboz, Andrew Parrott et Jordi Savall
Jan Van der Crabben avec le Gewandhausorchester et le
Jan Van der Crabben est né à Genk (Bél- Marcus Niedermeyr Thomanerchor de Leipzig, le Schönberg
gique). Après une formation de pianiste Marcus Niedermeyr a étudié le chant Ensemble Amsterdam, le Cantus Cölln,
chez Aquiles Delle Vigne à l’Académie auprès de Hermann Christian Polster à La Petite Bande et le Neuen Orchester
d’Etterbeek, il commence ses études de Leipzig. Il poursuit sa formation grâce à de Cologne. À son répertoire, figurent
chant au Conservatoire Royal de Bruxelles une bourse DAAD chez Kurt Widmer à des rôles extraits de La finta semplice
chez Louis Devos. Il y obtient plusieurs Bâle. Son amour du lied le conduit chez de Mozart, La Cenerentola de Rossini,
premiers prix ainsi qu’en 1989 son premier Norman Shetler à Vienne ainsi que chez Pe- Don Quichotte de Telemann, Il ritorno
prix de chant. En 1990, il se perfectionne ter Schreier, Dalton Baldwin, Gérard Wyss d’Ulisse in patria de Monteverdi, Der
chez Vera Rosza-Nordell à Londres et ob- et Dietrich Fischer-Dieskau. À la Schola geduldige Socrates de Telemann, Cupid
tient au Concours International d’Oratorio Cantorum Basiliensis, il se perfectionne and Death de Gibbons et Locke…
et de Lied à Clermont-Ferrand le “Prix de en pratique historique avec René Jacobs
la Meilleure Interprétation de la Melodie en et en chant baroque avec Barbara Schlick.
Langue Française” ainsi que “Le Grand Prix Outre ses concerts et ses apparitions dans
de la Musique Contemporaine”. En 1991, il plusieurs festivals européens, Marcus

44 45
Erster Teil First part Première Partie

1. Chori 1. Choruses 1. Chœurs


Kommt, ihr Töchter, helft mir klagen, Come, you daughters, help me lament, Venez, ô vous, mes filles ; et lamentez-vous avec moi,
Sehet - Wen? - den Bräutigam, Behold! - Whom? - The Bridegroom. Voyez ! - Qui donc ? - Le fiancé,
Seht ihn - Wie? - als wie ein Lamm! Behold Him! - How? - Like a Lamb! Regardez-le ! - Comment est-il ? - Comme un agneau !
O Lamm Gottes, unschuldig O guiltless Lamb of God Ô innocent agneau de Dieu
Am Stamm des Kreuzes geschlachtet, slaughtered on the stem of the cross, Sacrifié au pied de la croix,
Sehet - Was? - seht die Geduld, Behold! - What? - Behold His patience Regardez ! - Quoi donc ? - Voyez sa patience,
Allzeit erfunden geduldig, always found patient, Toujours plein de mansuétude,
Wiewohl du warest verachtet. how despised You were. Combien tu fus méprisé.
Seht - Wohin? - auf unsre Schuld; Behold - Where? - Behold our guilt. Portez vos regards ! - Mais où donc ? - Sur notre faute ;
All Sünd hast du getragen, You have born all sin, Tu as porté tous nos péchés,
Sonst müßten wir verzagen. else we must have despaired. Sans quoi nous perdrions courage.
Sehet ihn aus Lieb und Huld Behold Him, out of love and graciousness, Voyez-le, plein d’amour et de grâce
Holz zum Kreuze selber tragen! Himself carrying the wood of the Cross. Portant lui-même le bois de la croix !
Erbarm dich unser, o Jesu ! Have mercy upon us, O Jesus! Aie pitié de nous, ô Jésus !

2. Recitativo 2. Recitative 2. Récitatif


Evangelista Evangelist Evangéliste
Da Jesus diese Rede vollendet hatte, sprach er zu When Jesus had finished saying all these things, Lorsque Jésus eut achevé tous ces discours,
seinen Jüngern: he said to his disciples, il dit à ses disciples :
Jesus Jesus Jésus
Ihr wisset, dass nach zweien Tagen Ostern wird, As you know, the Passover is two days away, Vous savez que la Pâque a lieu dans deux jours,
und des Menschen Sohn wird überantwortet and the Son of Man will be handed over et que le Fils de l’homme sera livré
werden, dass er gekreuziget werde. to be crucified. pour être crucifié.

3. Choral 3. Chorale 3. Choral


Herzliebster Jesu, was hast du verbrochen, Beloved Jesus, what have you done wrong Jésus bien-aimé, qu’as-tu donc fait,
Dass man ein solch scharf Urteil hat gesprochen? that they have pronounced so hard a sentence? Pour que l’on te condamne si durement ?
Was ist die Schuld, in was für Missetaten What is your guilt, into what sort of misdeeds Quelle est la faute, de quels méfaits
Bist du geraten? have you fallen? Dois-tu répondre ?

46 47
4a. Recitativo 4a. Recitative 4a. Récitatif
Evangelista Evangelist Evangéliste
Da versammleten sich die Hohenpriester und Schrift- Then the chief priests and the elders of the people Alors, les grands prêtres et les anciens du peuple
gelehrten und die Ältesten im Volk in dem Palast des assembled in the palace of the high priest, whose name s’assemblèrent dans le palais du grand prêtre, appelé
Hohenpriesters, der da hieß Kaiphas, und hielten Rat, wie was Caiaphas, and they plotted to arrest Jesus in some Caïphe et tinrent conseil, afin de s’emparer de Jésus
sie Jesum mit Listen griffen und töteten. Sie sprachen aber: sly way and kill him. They said, however, par ruse et de le faire mourir. Mais ils disaient :

4b. Chori 4b. Choruses 4b. Chœurs


Ja nicht auf das Fest, auf dass nicht ein But not during the Feast, Pas pendant la fête,
Aufruhr werde im Volk. or there may be a riot among the people. de peur qu’il n’y ait du tumulte dans le peuple.

4c. Recitativo 4c. Recitative 4c. Récitatif


Evangelista Evangelist Evangéliste
Da nun Jesus war zu Bethanien, im Hause Simonis While Jesus was in Bethany in the home of a man Or, Jésus étant à Béthanie, dans la maison de Simon
des Aussätzigen, trat zu ihm ein Weib, die hatte ein known as Simon the Leper, a woman came to him with le lépreux, une femme s’approcha de lui avec un vase
Glas mit köstlichem Wasser und goss es auf sein an alabaster jar of very expensive perfume, which she d’albâtre rempli d’un parfum de grand prix qu’elle lui
Haupt, da er zu Tische saß. Da das seine Jünger poured on his head as he was reclining at the table. When répandit sur la tête pendant qu’il était à table. A cette
sahen, wurden sie unwillig und sprachen: the disciples saw this, they were indignant and said, vue, les disciples s’indignèrent et dirent :

4d. Chorus I 4d. Chorus I 4d. Chœur I


Wozu dienet dieser Unrat? Dieses Wasser hätte mögen Why this waste? This perfume could have been sold at a A quoi bon cette perte ? On aurait pu vendre ce parfum
teuer verkauft und den Armen gegeben werden. high price and the money given to the poor. très cher et en donner le prix aux pauvres.

4e. Recitativo 4e. Recitative 4e. Récitatif


Evangelista Evangelist Evangéliste
Da das Jesus merkete, sprach er zu ihnen: Aware of this, Jesus said to them, Mais Jésus, s’en étant aperçu, leur dit :

Jesus Jesus Jésus


Was bekümmert ihr das Weib? Sie hat ein gut Werk Why are you bothering this woman? She has done a Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme ? C’est
an mir getan. Ihr habet allezeit Arme bei euch, mich beautiful thing to me. The poor you will always have une bonne action qu’elle a faite à mon égard. Car vous
aber habt ihr nicht allezeit. Dass sie dies Wasser hat with you, but you will not always have me. When avez toujours des pauvres avec vous ; mais moi, vous ne

48 49
auf meinen Leib gegossen, hat sie getan, dass man she poured this perfume on my body, she did m’avez pas toujours. En répandant ce parfum sur mon
mich begraben wird. Wahrlich, ich sage euch: it to prepare me for burial. I tell you the truth, corps, elle l’a fait en vue de ma sépulture. Je vous le dis,
Wo dies Evangelium geprediget wird in der ganzen wherever this gospel is preached throughout the en vérité, partout où sera prêché cet Évangile, dans le
Welt, da wird man auch sagen zu ihrem Gedächtnis, world, what she has done will also be told, monde entier, ce qu’elle a fait sera raconté aussi,
was sie getan hat. in memory of her. en mémoire d’elle.

5. Recitativo (Alto) 5. Recitative (Alto) 5. Récitatif (Alto)


Du lieber Heiland du, Dear Redeemer, Ô mon sauveur bien-aimé,
Wenn deine Jünger töricht streiten, when your disciples foolishly quarrel Tandis que tes disciples se livrent à de sottes querelles,
Dass dieses fromme Weib, because this pious woman Parce que cette pieuse femme
Mit Salben deinen Leib with ointment your body Veut préparer par l’onction
Zum Grabe will bereiten, would prepare for the grave, Ton corps à la sépulture,
So lasse mir inzwischen zu, grant then, also, that I Laisse-moi entre-temps verser
Von meiner Augen Tränenflüssen with the tears streaming from my eyes Comme un onguent les larmes
Ein Wasser auf dein Haupt zu gießen! may pour water upon your head. Qui s’échappent de mes yeux !

6. Aria (Alto) 6. Aria (Alto) 6. Aria (Alto)


Buß und Reu Penance and remorse Pénitence et repentir
Knirscht das Sündenherz entzwei, grind the sinful heart in two. Brisent le cœur du pécheur,
Dass die Tropfen meiner Zähren May the drops of my tears Que les gouttes de mes larmes,
Angenehme Spezerei, be an acceptable anointing Fidèle Jésus, répandent sur toi
Treuer Jesu, dir gebären. to you, faithful Jesus. D’agréables parfums.

7. Recitativo 7. Recitative 7. Récitatif


Evangelista Evangelist Evangéliste
Da ging hin der Zwölfen einer, mit Namen Judas Then one of the Twelve - the one called Judas Iscariot - Alors l’un des Douze, appelé Judas Iscariote, alla trouver
Ischarioth, zu den Hohenpriestern und sprach: went to the chief priests and asked, les grands prêtres et dit :
Judas Judas Judas
Was wollt ihr mir geben? Ich will ihn euch verraten. What are you willing to give me if I hand him over to you? Que voulez-vous me donner, et je vous le livrerai ?

50 51
Evangelista Evangelist Evangéliste
Und sie boten ihm dreißig Silberlinge. Und von dem So they counted out for him thirty silver coins. From then Ils lui fixèrent trente pièces d’argent. Depuis ce moment,
an suchte er Gelegenheit, dass er ihn verriete. on Judas watched for an opportunity to hand him over. il cherchait une occasion favorable pour le livrer.

8. Aria (Soprano) 8. Aria (Soprano) 8. Aria (soprano)


Blute nur, du liebes Herz! Bleed on, dear heart. Saigne, cœur bien-aimé !
Ach! ein Kind, das du erzogen, Ah, a child that you raised, Hélas ! Un enfant que tu as élevé,
Das an deiner Brust gesogen, that sucked at your breast, Que tu as nourri de ton sein,
Droht den Pfleger zu ermorden, threatens to murder its guardian, Menace de perdre son bienfaiteur,
Denn es ist zur Schlange worden. for it has become a serpent. Car il s’est changé en vipère.

9a. Recitativo 9a. Recitative 9a. Récitatif


Evangelista Evangelist Evangéliste
Aber am ersten Tage der süßen Brot traten On the first day of the Feast of Unleavened Bread, Or, le premier jour des Azymes,
die Jünger zu Jesu und sprachen zu ihm: the disciples came to Jesus and asked, les disciples vinrent trouver Jésus et lui dirent :

9b. Chorus I 9b. Chorus I 9b. Chœur I


Wo willst du, dass wir dir bereiten, Where do you want us to make preparations Où veux-tu que nous te préparions
das Osterlamm zu essen? for you to eat the Passover? le repas de la Pâque ?

9c. Recitativo 9c. Recitative 9c. Récitatif


Evangelista Evangelist Evangéliste
Er sprach: He replied, Il leur répondit :
Jesus Jesus Jésus
Gehet hin in die Stadt zu einem und sprecht zu ihm: Go into the city to a certain man and tell him, ‘The Allez dans la ville chez un tel et dites-lui : Le Maître te
Der Meister lässt dir sagen: Meine Zeit ist hier, ich Teacher says: My appointed time is near. I am going to fait dire : Mon temps est proche ; je ferai chez toi la
will bei dir die Ostern halten mit meinen Jüngern. celebrate the Passover with my disciples at your house.’ Pâque avec mes disciples.
Evangelista Evangelist Evangéliste
Und die Jünger täten, wie ihnen Jesus befohlen So the disciples did as Jesus had directed them and Les disciples firent ce que Jésus leur avait commandé
hatte, und bereiteten das Osterlamm. Und am prepared the Passover. When evening came, Jesus was et préparèrent la Pâque. Le soir venu, il se mit à table
Abend satzte er sich zu Tische mit den Zwölfen. reclining at the table with the Twelve. And while they avec les douze disciples. Pendant qu’ils mangeaient,
Und da sie aßen, sprach er: were eating, he said, il leur dit :

52 53
Jesus Jesus Jésus
Wahrlich, ich sage euch: I tell you the truth, Je vous le dis en vérité :
Einer unter euch wird mich verraten. one of you will betray me. l’un de vous me trahira.

9d. Recitativo 9d. Recitative 9d. Récitatif


Evangelista Evangelist Evangéliste
Und sie wurden sehr betrübt und huben an, They were very sad and began to say to him Profondément attristés,
ein jeglicher unter ihnen, und sagten zu ihm: one after the other, ils se mirent à lui dire l’un après l’autre :

9e. Chorus I 9e. Chorus I 9e. Chœur I


Herr, bin ich’s? Surely not I, Lord? Serait-ce moi, Seigneur ?

10. Choral 10. Chorale 10. Choral


Ich bin’s, ich sollte büßen, It is I. I should atone, C’est moi qui devrais expier,
An Händen und an Füßen my hands and feet Pieds et poings liés
Gebunden in der Höll. bound, in hell. En enfer.
Die Geißeln und die Banden The scourges and the fetters Les tourments de la flagellation et des chaînes
Und was du ausgestanden, and all that you endured Et tout ce que tu as supporté,
Das hat verdienet meine Seel. that has my soul earned. C’est ce que mon âme a mérité.

11. Recitativo 11. Recitative 11. Récitatif


Evangelista Evangelist Evangéliste
Er antwortete und sprach: Jesus replied, Il leur répondit :
Jesus Jesus Jésus
Der mit der Hand mit mir in die Schüssel tauchet, The one who has dipped his hand into the bowl Celui qui a mis avec moi la main au plat,
der wird mich verraten. Des Menschen Sohn gehet with me will betray me. The Son of Man will go c’est lui qui me trahira. Le Fils de l’homme
zwar dahin, wie von ihm geschrieben stehet; doch just as it is written about him. s’en va selon ce qui a été écrit de lui ;
wehe dem Menschen, durch welchen des Menschen But woe to that man mais malheur à l’homme par qui le Fils de
Sohn verraten wird! Es wäre ihm besser, dass who betrays the Son of Man! l’homme est trahi !
derselbige Mensch noch nie geboren wäre. It would be better for him if he had not been born. Mieux vaudrait pour cet homme-là qu’il ne fût pas né !
Evangelista Evangelist Evangéliste
Da antwortete Judas, der ihn verriet, und sprach: Then Judas, the one who would betray him, said, Judas, celui qui le trahissait, prit la parole et dit :

54 55
Judas Judas Judas
Bin ich’s, Rabbi? Surely not I, Rabbi? Serait-ce moi, Rabbi ?
Evangelista Evangelist Evangéliste
Er sprach zu ihm: Jesus answered, Il lui répondit :
Jesus Jesus Jésus
Du sagest’s. Yes, it is you. Tu l’as dit.
Evangelista Evangelist Evangéliste
Da sie aber aßen, nahm Jesus das Brot, dankete While they were eating, Jesus took bread, gave thanks Tandis qu’ils mangeaient, Jésus prit du pain, dit la
und brach’s und gab’s den Jüngern und sprach: and broke it, and gave it to his disciples, saying, bénédiction, le rompit et le donna aux disciples en disant :
Jesus Jesus Jésus
Nehmet, esset, das ist mein Leib. Take and eat; this is my body. Prenez, mangez, ceci est mon corps.
Evangelista Evangelist Evangéliste
Und er nahm den Kelch und dankte, gab ihnen den Then he took the cup, gave thanks and offered it to them, Puis, prenant une coupe, il rendit grâces et la leur donna
und sprach: saying, en disant :
Jesus Jesus Jésus
Trinket alle daraus; das ist mein Blut des neuen Drink from it, all of you. Buvez-en tous car ceci est mon sang, le sang de la
Testaments, welches vergossen wird für viele zur This is my blood of the covenant, which is poured out nouvelle alliance, qui sera répandu pour la multitude
Vergebung der Sünden. Ich sage euch: Ich werde for many for the forgiveness of sins. I tell you, en rémission des péchés. Or, je vous le dis, je ne boirai
von nun an nicht mehr von diesem Gewächs des I will not drink of this fruit of the vine plus désormais de ce fruit de la vigne, jusqu’au jour où
Weinstocks trinken bis an den Tag, da ich’s neu from now on until that day when j’en boirai du nouveau avec vous dans le Royaume de
trinken werde mit euch in meines Vaters Reich. I drink it anew with you in my Father’s kingdom. mon Père.

12. Recitativo (Soprano) 12. Recitative (Soprano) 12. Récitatif (Soprano)


Wiewohl mein Herz in Tränen schwimmt, Although my heart swims in tears Bien que mon cœur soit baigné de larmes,
Dass Jesus von mir Abschied nimmt, because Jesus takes leave of us, Puisqu’il me faut dire adieu à Jésus,
So macht mich doch sein Testament erfreut: yet his testament makes me glad. Son testament m’emplit d’allégresse :
Sein Fleisch und Blut, o Kostbarkeit, His precious flesh and blood, Il remet entre mes mains,
Vermacht er mir in meine Hände. he bequeaths into my hands. Le trésor de sa chair et de son sang,
Wie er es auf der Welt mit denen Seinen As He, in the world, with his own self Et de même que sur cette terre,
Nicht böse können meinen, could not think evil, Il ne pourrait jamais nuire aux siens,
So liebt er sie bis an das Ende. so He loves them to the end. Il les aime pour les siècles des siècles.

56 57
13. Aria (Soprano) 13. Aria (Soprano) 13. Aria (Soprano)
Ich will dir mein Herze schenken, I will give my heart to You; Je veux t’offrir mon cœur ,
Senke dich, mein Heil, hinein! sink yourself in it, my Salvation. Daigne y descendre, mon Sauveur !
Ich will mich in dir versenken; I will submerge myself in You. Je veux m’abandonner en toi ;
Ist dir gleich die Welt zu klein, And if the world is too small for You, Si le monde est petit à tes yeux,
Ei, so sollst du mir allein ah, then for me alone shall You Ah, tu seras pour moi
Mehr als Welt und Himmel sein. be more than world and Heaven. Bien plus que le ciel et la terre.

14. Recitativo 14. Recitative 14. Récitatif


Evangelista Evangelist Evangéliste
Und da sie den Lobgesang gesprochen hatten, gingen When they had sung a hymn, they went out to the Et ayant chanté les psaumes, ils s’en allèrent au mont
sie hinaus an den Ölberg. Da sprach Jesus zu ihnen: Mount of Olives. Then Jesus told them, des Oliviers. Alors Jésus leur dit :
Jesus Jesus Jésus
In dieser Nacht werdet ihr euch alle ärgern an mir. This very night you will all fall away on account of me, Je serai pour vous tous, cette nuit, une occasion de
Denn es stehet geschrieben: Ich werde den Hirten for it is written: “I will strike the shepherd, and the chute, car il est écrit : Je frapperai le berger, et les
schlagen, und die Schafe der Herde werden sich sheep of the flock will be scattered.” brebis du troupeau seront dispersées.
zerstreuen. Wenn ich aber auferstehe, But after I have risen, Mais après que je serai ressuscité,
will ich vor euch hingehen in Galiläam. I will go ahead of you into Galilee. je vous précèderai en Galilée.

15. Choral 15. Chorale 15. Choral


Erkenne mich, mein Hüter, Know me, my keeper, Reconnais-moi, mon gardien,
Mein Hirte, nimm mich an! my shepherd, take me to you. Mon berger, prends-moi sous ta protection!
Von dir, Quell aller Güter, Through You, source of all good things, De toi, source de toute bonté,
Ist mir viel Guts getan. much good has befallen me. Tout bienfait m’est venu.
Dein Mund hat mich gelabet Your mouth has refreshed me Ta bouche m’a rassasié
Mit Milch und süßer Kost, with milk and sweetmeats. De lait et de miel,
Dein Geist hat mich begabet Your spirit has favoured me. Ton esprit m’a procuré
Mit mancher Himmelslust. with many a heavenly longing. Bien des joies célestes.

58 59
16. Recitativo 16. Recitative 16. Récitatif
Evangelista Evangelist Evangéliste
Petrus aber antwortete und sprach zu ihm: Peter, replied, Pierre lui répondit :
Petrus Petrus Pierre
Wenn sie auch alle sich an dir ärgerten, Even if all fall away on account of you, Quand tu serais pour tous une occasion de chute,
so will ich doch mich nimmermehr ärgern. I never will. tu ne le seras jamais pour moi !
Evangelista Evangelist Evangéliste
Jesus sprach zu ihm: Jesus answered, Jésus lui dit :
Jesus Jesus Jésus
Wahrlich, ich sage dir: In dieser Nacht, ehe der I tell you the truth, this very night, before the rooster Je te le dis, en vérité, cette nuit même, avant que le coq
Hahn krähet, wirst du mich dreimal verleugnen. crows, you will disown me three times. ne chante, tu me renieras trois fois.
Evangelista Evangelist Evangéliste
Petrus sprach zu ihm: But Peter declared, Pierre lui dit :
Petrus Peter Pierre
Und wenn ich mit dir sterben müßte, Even if I have to die with you, Quand même il me faudrait mourir avec toi,
so will ich dich nicht verleugnen. I will never disown you. je ne te renierai pas.
Evangelista Evangelist Evangéliste
Desgleichen sagten auch alle Jünger. And all the other disciples said the same. Et tous les disciples dirent de même.

17. Choral 17. Chorale 17. Choral


Ich will hier bei dir stehen; I would stand here beside You; Je veux rester à ton côté ;
Verachte mich doch nicht! do not then scorn me! Ne me méprise pas !
Von dir will ich nicht gehen, I will not depart from You Je ne veux point t’abandonner,
Wenn dir dein Herze bricht. even if your heart is breaking. Au moment où ton cœur se brise.
Wenn dein Herz wird erblassen When your heart grows pale Lorsque ton cœur faiblira
Im letzten Todesstoß, in the last pangs of death, Sous le dernier coup de la mort,
Alsdenn will ich dich fassen then I will hold You Alors je te serrerai
In meinen Arm und Schoß. in my arms and lap. Dans mes bras et sur mon sein.

60 61
18. Recitativo 18. Recitative 18. Récitatif
Evangelista Evangelist Evangéliste
Da kam Jesus mit ihnen zu einem Hofe, der hieß Then Jesus went with his disciples to a place called Alors Jésus alla avec eux dans un jardin appelé
Gethsemane, und sprach zu seinen Jüngern: Gethsemane, and he said to them, Gethsémani, et il dit aux disciples :
Jesus Jesus Jésus
Setzet euch hie, Sit here, Asseyez-vous ici
bis dass ich dort hingehe und bete. while I go over there and pray. pendant que je m’en irai là-bas pour prier.
Evangelista Evangelist Evangéliste
Und nahm zu sich Petrum und die zween Söhne He took Peter and the two sons of Zebedee along with Puis, ayant pris avec lui Pierre et les deux fils de
Zebedäi und fing an zu trauern und zu zagen. him, and he began to be sorrowful and troubled. Zébédée, il commença à éprouver de la tristesse et de
Da sprach Jesus zu ihnen: Then he said to them, l’angoisse. Alors il leur dit :
Jesus Jesus Jésus
Meine Seele ist betrübt bis an den Tod, My soul is overwhelmed with sorrow to the point of Mon âme est triste jusqu’à la mort :
bleibet hie und wachet mit mir. death. Stay here and keep watch with me. restez ici et veillez avec moi.

19. Recitativo (Tenore), Choral (Chorus II) 19. Recitative (Tenor), Chorale (Chorus II) 19. Récitatif (Ténor), Choral (Chœur II)
O Schmerz! O sorrow! Ô douleur !
Hier zittert das gequälte Herz; Here trembles the anxious heart! Ici tremble le cœur torturé ;
Wie sinkt es hin, wie bleicht sein Angesicht! How it sinks! How pale his countenance! Comme il est abattu, son visage est d’une pâleur mortelle !
Was ist die Ursach aller solcher Plagen? What is the cause of all such woes? Quelle est la cause de toutes ces souffrances ?
Der Richter führt ihn vor Gericht. The judge leads him to judgement, Le juge le conduit au tribunal.
Da ist kein Trost, kein Helfer nicht. there is no comfort, no helper. Point de consolation ici, point de main secourable.
Ach! meine Sünden haben dich geschlagen; Ah, my sins have felled You. Hélas ! Mes péchés ont causé ta perte ;
Er leidet alle Höllenqualen, He suffers all the pains of hell, Il subit tous les supplices de l’enfer,
Er soll vor fremden Raub bezahlen. he must pay for others’ robbery. Il doit expier des fautes qu’il n’a pas commises.
Ich, ach Herr Jesu, habe dies verschuldet Ah, Lord Jesus, I have deserved this, C’est moi, Seigneur Jésus, qui porte le poids
Was du erduldet. which You are suffering! De ce que tu endures.
Ach, könnte meine Liebe dir, Ah! if my love for You, my Saviour, Hélas, mon Sauveur, pût-ce mon amour
Mein Heil, dein Zittern und dein Zagen could lessen your fear and trembling Adoucir les affres de l’angoisse,
Vemindern oder helfen tragen, or help You bear, Ou t’aider à les porter,
Wie gerne blieb ich hier! how gladly would I remain here! Combien je serais prêt à rester près de toi !

62 63
20. Aria (Tenore), Chorus II 20. Aria (Tenor), Chorus II 20. Aria (Ténor), Chœur II
Ich will bei meinem Jesu wachen, I will watch beside my Jesus Je veux veiller auprès de mon Jésus.
So schlafen unsre Sünden ein. Then our sins go to sleep. Ainsi s’assoupissent nos péchés.
Meinen Tod His soul’s distress Ma mort
Büßet seine Seelennot; atones for my death. Est rachetée par sa détresse ;
Sein Trauren machet mich voll Freuden. His mourning makes me full of joy. Son deuil fait ma joie.
Drum muss uns sein verdienstlich Leiden So his meritorious Passion must for us C’est pourquoi sa souffrance porteuse de salut
Recht bitter und doch süße sein. be truly bitter and yet sweet. Nous est amère et douce.

21. Recitativo 21. Recitative 21. Récitatif


Evangelista Evangelist Evangéliste
Und ging hin ein wenig, fiel nieder auf sein Going a little farther, S’étant un peu éloigné,
Angesicht und betete und sprach: he fell with his face to the ground and prayed, il tomba le visage contre terre, priant et disant :
Jesus Jesus Jésus
Mein Vater, ist’s möglich, My Father, if it is possible, Mon Père, s’il est possible,
so gehe dieser Kelch von mir; may this cup be taken from me. que ce calice s’éloigne de moi !
doch nicht wie ich will, sondern wie du willt. Yet not as I will, but as you will. Cependant, non pas comme je veux, mais comme tu veux.

22. Recitativo (Basso) 22. Recitative (Bass) 22. Récitatif (Basse)


Der Heiland fällt vor seinem Vater nieder; The Saviour falls down before his Father, Le Sauveur tombe aux pieds de son Père :
Dadurch erhebt er mich und alle von unserm Falle Thereby he raises me and all men from our fall. Ainsi il nous délivre tous de notre chute
Hinauf zu Gottes Gnade wieder. upward to God’s grace again. Et nous élève vers la grâce divine.
Er ist bereit, He is ready to drink the cup, Il est prêt à boire le calice
Den Kelch, des Todes Bitterkeit zu trinken, death’s bitterness, amer de la mort
In welchen Sünden dieser Welt wherein the sins of this world Qui renferme les péchés du monde
Gegossen sind und hässlich stinken, are poured and stink odiously, Dans leur horrible puanteur,
Weil es dem lieben Gott gefällt. because it pleases dear God. Parce que cela plaît à Dieu.

23. Aria (Basso) 23. Aria (Bass) 23. Aria (Basse)


Gerne will ich mich bequemen, I will gladly submit myself C’est avec joie que j’accepte,
Kreuz und Becher anzunehmen, to take up cross and cup, La croix et le calice,

64 65
Trink ich doch dem Heiland nach. since I drink as my Saviour did. Dans lequel je bois après le Sauveur.
Denn sein Mund, For his mouth, Car sa bouche,
Der mit Milch und Honig fließet, which flows with milk and honey, D’où coulent le lait et le miel,
Hat den Grund has made the cause En a adouci le fond
Und des Leidens herbe Schmach and the bitter shame of suffering Et l’âpre outrage de la souffrance
Durch den ersten Trunk versüßet. sweet through his first draught. En y buvant d’abord.

24. Recitativo 24. Recitative 24. Récitatif


Evangelista Evangelist Evangéliste
Und er kam zu seinen Jüngern und fand sie schlafend Then he returned to his disciples and found them Et il vint vers ses disciples et les trouva endormis ;
und sprach zu ihnen: sleeping and said to them, et il leur dit :
Jesus Jesus Jésus
Könnet ihr denn nicht eine Stunde mit mir wachen? Could you men not keep watch with me for one hour? Ainsi, vous n’avez pas eu la force de veiller une heure
Wachet und betet, dass ihr nicht in Anfechtung fallet! Watch and pray so that you will not fall into temptation. avec moi ? Veillez et priez, afin que vous n’entriez point
Der Geist ist willig, aber das Fleisch ist schwach. The spirit is willing, but the body is weak. en tentation ! L’esprit est ardent, mais la chair est faible.
Evangelista Evangelist Evangéliste
Zum andernmal ging er hin, betete und sprach: He went away a second time and prayed, Il s’en alla une seconde fois et pria ainsi :
Jesus Jesus Jésus
Mein Vater, ist’s nicht möglich, dass dieser Kelch von My Father, if it is not possible for this cup to be taken Mon Père, si ce calice ne peut passer sans que je le
mir gehe, ich trinke ihn denn, so geschehe dein Wille. away unless I drink it, may your will be done. boive, que ta volonté soit faite.

25. Choral 25. Choral 25. Choral


Was mein Gott will, das g’scheh allzeit, Whatever my God wills, may it be so. Que la volonté de mon Dieu soit faite en tout temps,
Sein Will, der ist der beste, His will is best. Sa volonté est la meilleure ;
Zu helfen den’n er ist bereit, He is ready to help those Il est prêt à secourir,
Die an ihn gläuben feste. who firmly believe in him. Ceux qui croient fermement en lui.
Er hilft aus Not, der fromme Gott, He helps them in time of need, and, in his goodness, Ce Dieu miséricordieux nous sauve de la détresse,
Und züchtiget mit Maßen. chastises in measure. Et punit avec mesure.
Wer Gott vertraut, fest auf ihn baut, Who trusts in God and builds firmly on him, Celui qui se fie à Dieu et s’appuie sur sa force
Den will er nicht verlassen. God will not forsake. Ne sera pas abandonné.

66 67
26. Recitativo 26. Recitative 26. Récitatif
Evangelista Evangelist Evangéliste
Und er kam und fand sie aber schlafend, und ihre When he came back, he again found them sleeping, Puis il revint et les trouva encore endormis,
Augen waren voll Schlafs. Und er ließ sie und ging because their eyes were heavy. So he left them and car leurs yeux étaient appesantis de sommeil.
abermal hin und betete zum drittenmal und redete went away once more and prayed the third time, Il les laissa et s’en alla de nouveau prier pour la
dieselbigen Worte. Da kam er zu seinen Jüngern saying the same thing. Then he returned to the troisième fois, répétant les mêmes paroles.
und sprach zu ihnen: disciples and said to them: Alors, il vint vers ses disciples et leur dit :
Jesus Jesus Jésus
Ach! wollt ihr nun schlafen und ruhen? Siehe, die Are you still sleeping and resting? Look, the hour Vous dormez maintenant et vous vous reposez ? Voici
Stunde ist hie, dass des Menschen Sohn in der is near, and the Son of Man is betrayed que l’heure est proche où le Fils de l’homme va être
Sünder Hände überantwortet wird. Stehet auf, into the hands of sinners. Rise, let us go! Here comes livré entre les mains des pécheurs. Levez-vous, allons,
lasset uns gehen; siehe, er ist da, der mich verrät. my betrayer! voici, il est là celui qui me trahit.
Evangelista Evangelist Evangéliste
Und als er noch redete, siehe, da kam Judas, While he was still speaking, Judas, Il parlait encore quand Judas, l’un des Douze,
der Zwölfen einer, und mit ihm eine große one of the Twelve, arrived. With him was a large crowd arriva, et avec lui une foule nombreuse armée d’épées et
Schar mit Schwerten und mit Stangen, von den armed with swords and clubs, sent from the chief de bâtons, envoyée par les grands prêtres et
Hohenpriestern und Ältesten des Volks. Und der priests and the elders of the people. les anciens du peuple.
Verräter hatte ihnen ein Zeichen gegeben und Now the betrayer had arranged a signal with them: Or le traître leur avait donné ce signe :
gesagt: “Welchen ich küssen werde, der ist’s, den “The one I kiss is the man; arrest him.” « Celui que j’embrasserai, c’est lui ; arrêtez-le ! ».
greifet!” Und alsbald trat er zu Jesu und sprach: Going at once to Jesus, Judas said, Aussitôt donc, il s’approcha de Jésus et lui dit :
Judas Judas Judas
Gegrüßet seist du, Rabbi! Greetings, Rabbi! Salut, Rabbi !
Evangelista Evangelist Evangéliste
Und küssete ihn. Jesus aber sprach zu ihm: and kissed him. Jesus replied, Et il lui donna un baiser. Jésus lui dit :
Jesus Jesus Jésus
Mein Freund, warum bist du kommen? Friend, why did you come? Mon ami, pourquoi es-tu venu !
Evangelista Evangelist Evangéliste
Da traten sie hinzu und legten die Hände an Jesum Then the men stepped forward, seized Jesus Alors ils s’avancèrent,
und griffen ihn. and arrested him. mirent la main sur Jésus et le saisirent.

68 69
27a. Aria (Duetto: Soprano, Alto - Chorus II) 27a. Aria (Duet: Soprano, Alto - Chorus II) 27a. Aria (Duo : Soprano, Alto - Chœur II)
So ist mein Jesus nun gefangen. So is my Jesus captured now. Mon Jésus est désormais captif.
Laßt ihn, haltet, Loose him, do not hold, Qu’on le laisse, qu’on ne le retienne pas,
bindet nicht! do not bind him! qu’on ne le ligote pas !
Mond und Licht Moon and light Lune et soleil
Ist vor Schmerzen untergangen, are quenched for sorrow, Cachent leur face de douleur,
Weil mein Jesus ist gefangen. because my Jesus is captured. Parce que mon Jésus est captif.
Laßt ihn, haltet, Loose him, do not hold, Qu’on le laisse, qu’on ne le retienne pas,
bindet nicht! do not bind him! qu’on ne le ligote pas !
Sie führen ihn, er ist gebunden. They lead him away, he is bound. Ils l’emmènent, il est ligoté.

27b. Chori 27b. Choruses 27b. Chœurs


Sind Blitze, sind Donner in Wolken verschwunden? Have lightnings, has thunder vanished in the clouds? Eclairs et tonnerres ont-ils disparu dans les nuages ?
Eröffne den feurigen Abgrund, o Hölle, Open your fiery pit, o hell, Ouvre ton gouffre incandescent, ô enfer,
Zertrümmre, verderbe, verschlinge, zerschelle wreck, ruin, engulf, shatter Détruit, anéantis, dévore, écrase
Mit plötzlicher Wut with sudden force De ta fureur soudaine
Den falschen Verräter, das mördrische Blut! the false betrayer, the murderous blood. Le traître retors, le sang meurtrier !

28. Recitativo 28. Recitative 28. Récitatif


Evangelista Evangelist Evangéliste
Und siehe, einer aus denen, die mit Jesu With that, one of Jesus’ companions reached for his Et voici qu’un de ceux qui étaient avec Jésus étendit la
waren, reckete die Hand aus und schlug des sword, drew it out and struck the servant of the high main et tira son épée ; il frappa le serviteur du grand
Hohenpriesters Knecht und hieb ihm ein Ohr ab. priest, cutting off his ear. prêtre et lui emporta l’oreille.
Da sprach Jesus zu ihm: Jesus said to him, Alors Jésus lui dit :
Jesus Jesus Jésus
Stecke dein Schwert an seinen Ort; denn wer Put your sword back in its place, for all who draw the Remets ton épée à sa place, car tous ceux qui prennent
das Schwert nimmt, der soll durchs Schwert sword will die by the sword. Do you think I cannot call l’épée périront par l’épée. Ou penses-tu que je ne
umkommen. Oder meinest du, dass ich nicht on my Father, and he will at once put at my disposal puisse pas invoquer mon Père, qui me fournirait sur
könnte meinen Vater bitten, dass er mir zuschickte more than twelve legions of angels? l’heure plus de douze légions d’anges ?
mehr denn zwölf Legion Engel? Wie würde aber die But how then would the Scriptures be fulfilled Comment donc s’accompliraient les Écritures,
Schrift erfüllet? Es muss also gehen. that say it must happen in this way? d’après lesquelles il doit en être ainsi ?

70 71
Evangelista Evangelist Evangéliste
Zu der Stund sprach Jesus zu den Scharen: At that time Jesus said to the crowd, Au même moment, Jésus dit aux foules :
Jesus Jesus Jésus
Ihr seid ausgegangen als zu einem Mörder, mit Am I leading a rebellion, Comme pour un brigand, vous êtes venus avec des
Schwerten und mit Stangen, mich zu fahen; bin ich that you have come out with swords and clubs to épées et des bâtons pour vous emparer de moi ;
doch täglich bei euch gesessen und habe gelehret capture me? Every day I sat in the temple courts j’étais tous les jours assis à enseigner dans le Temple,
im Tempel, und ihr habt mich nicht gegriffen. teaching, and you did not arrest me. et vous ne m’avez pas arrêté.
Aber das ist alles geschehen, dass erfüllet würden But this has all taken place that the writings Mais tout cela est arrivé pour que les écrits des
die Schriften der Propheten. of the prophets might be fulfilled. prophètes fussent accomplis.
Evangelista Evangelist Evangéliste
Da verließen ihn alle Jünger und flohen. Then all the disciples deserted him and fled. Alors tous les disciples l’abandonnèrent, et prirent la fuite.

29. Choral 29. Chorale 29. Choral


O Mensch, bewein dein Sünde groß, O Man, mourn your great sin; Homme, déplore abondamment tes péchés,
Darum Christus seins Vaters Schoß For this, Christ, from his Father’s bosom, Pour lesquels le Christ a quitté le sein
Äußert und kam auf Erden; went forth and came to earth. De son Père et est venu sur terre ;
Von einer Jungfrau rein und zart Of a Virgin pure and gentle, D’une vierge pure et tendre
Für uns er hie geboren ward, He was born here for our sake. Il est né ici-bas pour nous,
Er wollt der Mittler werden. He was willing to mediate. Afin d’être le Rédempteur.
Den Toten er das Leben gab To the dead He gave life Il a rendu la vie aux morts
Und legt darbei all Krankheit ab, and conquered all sickness, Et il a guéri les malades,
Bis sich die Zeit herdrange, until the time came Jusqu’à ce que vienne le temps,
Dass er für uns geopfert würd, that He should be sacrificed for us, Où il dût se sacrifier pour nous,
Trüg unsrer Sünden schwere Bürd and carry the heavy burden of our sins Chargé du lourd fardeau de nos péchés,
Wohl an dem Kreuze lange. upon the Cross itself. Il a porté sa croix.

72 73
Zweiter Teil Second part Deuxième Partie

30. Aria (Alto, Chorus II) 30. Aria (Alto, Chorus II) 30. Aria (Alto, Chœur II)
Ach! nun ist mein Jesus hin! Ah! My Jesus has gone now. Ah! Mon Jésus est désormais perdu !
Wo ist denn dein Freund hingegangen, Where then is your friend gone, Où donc ton ami s’en est-il allé,
O du Schönste unter den Weibern? O fairest among women? Ô toi la plus belle parmi toutes les femmes ?
Ist es möglich, kann ich schauen? Is it possible? Can I see it? Est-ce possible, puis-je en supporter la vue ?
Wo hat sich dein Freund hingewandt? Where has your friend strayed? Vers où ton ami a-t-il dirigé ses pas ?
Ach! mein Lamm in Tigerklauen, Ah! My lamb in the tiger’s clutches! Ah! Mon agneau dans les griffes du tigre,
Ach! wo ist mein Jesus hin? Ah! Where has my Jesus gone? Ah! Où mon Jésus s’en est-il allé ?
So wollen wir mit dir ihn suchen. Then we will see him with you. Allons le chercher avec toi.
Ach! was soll ich der Seele sagen, Ah! What shall I tell my soul Ah! Que devrais-je répondre à mon âme ?
Wenn sie mich wird ängstlich fragen? when it asks me full of fear? Lorsqu’elle m’interrogera dans l’angoisse ?
Ach! wo ist mein Jesus hin? Ah! Where has my Jesus gone? Ah! Où mon Jésus s’en est-il allé ?

31. Recitativo 31. Recitative 31. Récitatif


Evangelista Evangelist Evangéliste
Die aber Jesum gegriffen hatten, führeten ihn zu dem Those who had arrested Jesus took him to Ceux qui avaient arrêté Jésus l’emmenèrent chez
Hohenpriester Kaiphas, dahin die Schriftgelehrten Caiaphas, the high priest, where the scribes Caïphe, le grand prêtre, où les scribes et les
und Ältesten sich versammlet hatten. Petrus aber and the elders had assembled. But Peter anciens s’étaient assemblés. Or, Pierre le suivit
folgete ihm nach von ferne bis in den Palast des followed him at a distance, right up to the de loin jusqu’au palais du grand prêtre ; étant
Hohenpriesters und ging hinein und satzte sich bei courtyard of the high priest. He entered and entré, s’assit avec les serviteurs pour voir la fin.
die Knechte, auf dass er sähe, wo es hinaus wollte. sat down with the guards to see the outcome. Cependant les grands prêtres et le Sanhédrin
Die Hohenpriester aber und Ältesten und der ganze The chief priests and the whole Sanhedrin were tout entier cherchaient un faux témoignage
Rat suchten falsche Zeugnis wider Jesum, auf dass looking for false evidence against Jesus so that contre Jésus pour le faire mourir ;
sie ihn töteten, und funden keines. they could put him to death, but found none. ils n’en trouvèrent point.

32. Choral 32. Chorale 32. Choral


Mir hat die Welt trüglich gericht’ The world has judged me deceitfully Les hommes m’ont condamné par ruse
Mit Lügen und mit falschem G’dicht, with lies and with false promises, Avec des mensonges et des faux témoignages,
Viel Netz und heimlich Stricke. with many a snare and secret plot. Tendant une toile de pièges fourbes.

74 75
Herr, nimm mein wahr in dieser G’fahr, Lord, guard me in this danger, Seigneur, prends soin de moi dans ce péril,
B’hüt mich für falschen Tücken! shield me from false deceits. Préserve-moi de cette traîtrise !

33. Recitativo 33. Recitative 33. Récitatif


Evangelista Evangelist Evangéliste
Und wiewohl viel falsche Zeugen herzutraten, But they did not find any, Ils n’en trouvèrent point quoique
funden sie doch keins. Zuletzt traten herzu zween though many false witnesses came forward. beaucoup de faux témoins se fussent présentés.
falsche Zeugen und sprachen: Finally two came forward and declared, Enfin, il en vint deux qui dirent :
Testis I, II False Witness I, II Premier et deuxième témoins
Er hat gesagt: Ich kann den Tempel Gottes This fellow said, “I am able to destroy the temple of Cet homme a dit : “ Je puis détruire le temple de Dieu
abbrechen und in dreien Tagen denselben bauen. God and rebuild it in three days.” et le rebâtir en trois jours. “
Evangelista Evangelist Evangéliste
Und der Hohepriester stund auf und sprach zu ihm: Then the high priest stood up and said to Jesus, Alors le grand prêtre se levant lui dit :
Pontifex High Priest Grand prêtre
Antwortest du nichts zu dem, das diese wider dich Are you not going to answer? What is this testimony Ne réponds-tu rien à ce que
zeugen? that these men are bringing against you? ceux-ci déposent contre toi ?
Evangelista Evangelist Evangéliste
Aber Jesus schwieg stille. But Jesus remained silent. Mais Jésus gardait le silence.

34. Recitativo (Tenore) 34. Recitative (Tenor) 34. Récitatif (Ténor)


Mein Jesus schweigt My Jesus holds his peace Mon Jésus garde le silence
Zu falschen Lügen stille, before false lies, Face au mensonge,
Um uns damit zu zeigen, so as to show us Afin de nous montrer
Dass sein Erbarmens voller Wille that his merciful will Que sa volonté miséricordieuse
Vor uns zum Leiden sei geneigt, is bent on suffering for our sake; S’incline devant nous pour souffrir,
Und dass wir in dergleichen Pein and that, in like agony, Et que dans une souffrance semblable
Ihm sollen ähnlich sein we should be like him, Nous devons l’imiter
Und in Verfolgung stille schweigen. and hold our peace in time of persecution. Et nous taire face à la persécution.

35. Aria (Tenore) 35. Aria (Tenor) 35. Aria (Ténor)


Geduld! Patience! Patience !

76 77
Wenn mich falsche Zungen stechen. even when false tongues sting me. Lorsque des langues fourbes m’attaquent.
Leid ich wider meine Schuld Contrary to my guilt I suffer Innocent, j’endure
Schimpf und Spott, abuse and mockery. L’outrage et la honte,
Ei, so mag der liebe Gott Ah, then, may dear God Ah, puisse Dieu venger
Meines Herzens Unschuld rächen. avenge my heart’s innocence. L’innocence de mon cœur.

36a. Recitativo 36a. Recitative 36a. Récitatif


Evangelista Evangelist Evangéliste
Und der Hohepriester antwortete und sprach zu ihm: The high priest said to him, Et le grand prêtre répondit et lui dit :
Pontifex High Priest Grand prêtre
Ich beschwöre dich bei dem lebendigen Gott, dass du I charge you under oath by the living God: Je t’adjure par le Dieu vivant de nous dire si tu es le
uns sagest, ob du seiest Christus, der Sohn Gottes? Tell us if you are the Christ, the Son of God. Christ, le Fils de Dieu ?
Evangelista Evangelist Evangéliste
Jesus sprach zu ihm: Jesus replied, Jésus lui dit :
Jesus Jesus Jésus
Du sagest’s. Doch sage ich euch: Von nun an wird’s Yes, it is as you say. But I say to all of you: Tu l’as dit. De plus, je vous le déclare,
geschehen, dass ihr sehen werdet des Menschen From now on you will see the Son of Man sitting at vous verrez désormais le Fils de l’homme assis
Sohn sitzen zur Rechten der Kraft und kommen in the right hand of the Mighty One and coming on the à la droite de la Puissance et venant sur les nuées
den Wolken des Himmels. clouds of heaven. du ciel.
Evangelista Evangelist Evangéliste
Da zerriss der Hohepriester seine Kleider und sprach: Then the high priest tore his clothes and said, Alors le grand prêtre déchira ses vêtements en disant :
Pontifex High Priest Grand prêtre
Er hat Gott gelästert; He has spoken blasphemy! Il a blasphémé !
was dürfen wir weiter Zeugnis? Why do we need any more witnesses? Qu’avons-nous encore besoin de témoins ?
Siehe, itzt habt ihr seine Gotteslästerung gehöret. Look, now you have heard the blasphemy. Vous venez d’entendre son blasphème ;
Was dünket euch? What do you think? qu’en pensez-vous ?
Evangelista Evangelist Evangéliste
Sie antworteten und sprachen: They answered, Ils répondirent :

36b. Chori 36b. Choruses 36b. Chœurs


Er ist des Todes schuldig! He is worthy of death. Il mérite la mort !

78 79
36c. Recitativo 36c. Recitative 36c. Récitatif
Evangelista Evangelist Evangéliste
Da speieten sie aus in sein Angesicht und schlugen Then they spit in his face and struck him Alors ils lui crachèrent au visage et le frappèrent
ihn mit Fäusten. Etliche aber schlugen ihn ins with their fists. avec le poing ;
Angesicht und sprachen: Others slapped him and said, d’autres le souffletèrent en disant :

36d. Chori 36d. Choruses 36d. Chœurs


Weissage uns, Christe, wer ist’s, der dich schlug? Prophesy to us, Christ. Who hit you? Prophétise-nous, Christ, et dis qui t’as frappé !

37. Choral 37. Chorale 37. Choral


Wer hat dich so geschlagen, Who has buffeted You so, Qui t’a ainsi frappé,
Mein Heil, und dich mit Plagen my Salvation, and with torments Mon Sauveur, et porté
So übel zugericht’? so harshly used You? Ces affreuses blessures ?
Du bist ja nicht ein Sünder You are indeed not a sinner Tu n’es pas un pécheur
Wie wir und unsre Kinder; like us and our children; Comme nous et nos enfants ;
Von Missetaten weißt du nicht. of misdeeds You know nothing. Le mal t’est inconnu.

38a. Recitativo 38a. Recitative 38a. Récitatif


Evangelista Evangelist Evangéliste
Petrus aber saß draußen im Palast; und es trat zu Now Peter was sitting out in the courtyard, and a Cependant, Pierre était assis dehors, dans la cour. Une
ihm eine Magd und sprach: servant girl came to him and said, servante, s’approchant, lui dit :
Ancilla I Woman I Première servante
Und du warest auch mit dem Jesu aus Galiläa. You also were with Jesus of Galilee. Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen !
Evangelista Evangelist Evangéliste
Er leugnete aber vor ihnen allen und sprach: But he denied it before them all, saying, Mais il le nia devant tous en disant :
Petrus Peter Pierre
Ich weiß nicht, was du sagest. I don’t know what you’re talking about. Je ne sais ce que tu dis.
Evangelista Evangelist Evangéliste
Als er aber zur Tür hinausging, sahe ihn eine andere Then he went out to the gateway, where another girl Or, comme il sortait vers la porte, une autre le vit et dit
und sprach zu denen, die da waren: saw him and said to the people there, à ceux qui se trouvaient là :

80 81
Ancilla II Woman II Deuxième servante
Dieser war auch mit dem Jesu von Nazareth. This fellow was with Jesus of Nazareth. Celui-ci était aussi avec Jésus de Nazareth !
Evangelista Evangelist Evangéliste
Und er leugnete abermal und schwur dazu: He denied it again, with an oath, saying, Il le nia de nouveau, avec serment :
Petrus Peter Pierre
Ich kenne des Menschen nicht. I don’t know the man! Je ne connais pas cet homme.
Evangelista Evangelist Evangéliste
Und über eine kleine Weile traten hinzu, After a little while, Peu après, ceux qui étaient là,
die da stunden, und sprachen zu Petro: those standing there went up to Peter and said, s’étant approchés, dirent à Pierre :

38b. Chorus II 38b. Chorus II 38b. Chœur II


Wahrlich, du bist auch einer von denen; Surely you are one of them, Certainement tu es aussi de ces gens-là ;
denn deine Sprache verrät dich. for your accent gives you away. car ton accent te trahit !

38c. Recitativo 38c. Recitative 38c. Récitatif


Evangelista Evangelist Evangéliste
Da hub er an, sich zu verfluchen Then he began to call down curses on himself Il se mit alors à faire des imprécations
und zu schwören: and he swore to them, saying, et à jurer :
Petrus Peter Pierre
Ich kenne des Menschen nicht. I don’t know the man! Je ne connais pas cet homme.
Evangelista Evangelist Evangéliste
Und alsbald krähete der Hahn. Da dachte Petrus an Immediately a rooster crowed. Then Peter remembered Et aussitôt le coq chanta. Pierre se souvint de la parole
die Worte Jesu, da er zu ihm sagte: Ehe der Hahn the word Jesus had spoken: “Before the rooster crows, que Jésus avait dite : Avant que le coq chante,
krähen wird, wirst du mich dreimal verleugnen. you will disown me three times.” tu me renieras trois fois.
Und ging heraus und weinete bitterlich. And he went outside and wept bitterly. Et, étant sorti, il pleura amèrement.

39. Aria (Alto) 39. Aria (Alto) 39. Aria (Alto)


Erbarme dich, Have mercy, Prends pitié,
Mein Gott, um meiner Zähren willen! my God, for my tears’ sake; Mon Dieu, prends pitié de mes larmes !
Schaue hier, Look here, Vois,

82 83
Herz und Auge weint vor dir my heart and eyes weep Le cœur et les yeux pleurent devant ta face

Bitterlich. bitterly before you. Amèrement.

40. Choral 40. Chorale 40. Choral

Bin ich gleich von dir gewichen, Although I have strayed from You, A peine t’ai-je abandonné

Stell ich mich doch wieder ein; yet I have returned again; Que je reviens déjà vers toi.

Hat uns doch dein Sohn verglichen for your Son has reconciled us Ton Fils nous a rachetés

Durch sein Angst und Todespein. through his agony and mortal pain. Par son angoisse et ses peines mortelles.

Ich verleugne nicht die Schuld; I do not deny my guilt Je ne nierai point ma faute :

Aber deine Gnad und Huld but my grace and favour Mais ta miséricorde et ta grâce

Ist viel größer als die Sünde, is far greater than the sin Sont plus grandes que le péché

Die ich stets in mir befinde. which I ever confess in myself. Que je trouve en moi sans cesse.

41a. Recitativo 41a. Recitative 41a. Récitatif

Evangelista Evangelist Evangéliste

Des Morgens aber hielten alle Hohepriester und Early in the morning, all the chief priests and the elders Le matin venu, tous les grands prêtres et les anciens du

die Ältesten des Volks einen Rat über Jesum, dass of the people came to the decision to put Jesus to peuple tinrent conseil contre Jésus pour le faire mourir.

sie ihn töteten. Und bunden ihn, führeten ihn hin death. They bound him, led him away Et, après l’avoir lié, ils l’emmenèrent et le remirent à

und überantworteten ihn dem Landpfleger Pontio and handed him over to Pilate, the governor. Ponce Pilate, le gouverneur.

Pilato. Da das sahe Judas, der ihn verraten hatte, When Judas, who had betrayed him, Cependant Judas, qui l’avait livré, voyant qu’il était

dass er verdammt war zum Tode, gereuete es ihn saw that Jesus was condemned, he was seized with condamné, fut pris de remords ;

und brachte herwieder die dreißig Silberlinge den remorse and returned the thirty silver coins to il rapporta les trente pièces d’argent aux grands prêtres

Hohenpriestern und Ältesten und sprach: the chief priests and the elders, saying, et aux anciens, en disant :

Judas Judas Judas

Ich habe übel getan, dass ich unschuldig Blut I have sinned, J’ai péché

verraten habe. for I have betrayed innocent blood. en livrant un sang innocent.

Evangelista Evangelist Evangéliste

Sie sprachen: And they said, Ils dirent :

41b. Chori 41b. Choruses 41b. Chœurs

Was gehet uns das an? Da siehe du zu! What is that to us? That’s your responsibility. Que nous importe ? Cela te regarde !

84 85
41c. Recitativo 41c. Recitative 41c. Récitatif
Evangelista Evangelist Evangéliste
Und er warf die Silberlinge in den Tempel, hub sich So Judas threw the money into the temple and left. Alors, ayant jeté les pièces d’argent dans le sanctuaire,
davon, ging hin und erhängete sich selbst. Aber Then he went away and hanged himself. il se retira et alla se pendre.
die Hohenpriester nahmen die Silberlinge und The chief priests picked up the coins Mais les grands prêtres prirent les pièces d’argent,
sprachen: and said, et dirent :
Pontifex I, II Chief Priest I, II Grands prêtres I, II
Es taugt nicht, dass wir sie in den Gotteskasten It is against the law to put this into the treasury, Il n’est pas permis de le mettre dans le trésor,
legen, denn es ist Blutgeld. since it is blood money. puisque c’est le prix du sang.

42. Aria (Basso) 42. Aria (Bass) 42. Aria (Basse)


Gebt mir meinen Jesum wieder! Give me back my Jesus! Qu’on me rende mon Jésus!
Seht, das Geld, den Mörderlohn, See, the money, the wages of murder, Voyez, l’argent, le prix du sang,
Wirft euch der verlorne Sohn the lost son throws at you, Le fils prodigue le jette
Zu den Füßen nieder! down at your feet. A vos pieds !

43. Recitativo 43. Recitative 43. Récitatif


Evangelista Evangelist Evangéliste
Sie hielten aber einen Rat und kauften einen So they decided to use the money to buy Et, après en avoir délibéré, ils achetèrent avec cet
Töpfersacker darum zum Begräbnis der Pilger. the potter’s field as a burial place for foreigners. argent le champ du potier pour la sépulture des
Daher ist derselbige Acker genennet der Blutacker That is why it has been called the Field of Blood étrangers. C’est pourquoi ce champ a été appelé
bis auf den heutigen Tag. Da ist erfüllet, das gesagt to this day. Then what was spoken by Jeremiah Champ du Sang, jusqu’à ce jour. Alors fut accomplie
ist durch den Propheten Jeremias, da er spricht: the prophet was fulfilled: la parole du prophète Jérémie : « Ils ont pris les
“Sie haben genommen dreißig Silberlinge, damit “They took the thirty silver coins, trente pièces d’argent, prix de celui qui avait été mis
bezahlet ward der Verkaufte, welchen sie kauften the price set on him by the people of Israel, à prix, qu’ont mis à prix les enfants d’Israël. Ils les ont
von den Kindern Israel, und haben sie gegeben um and they used them to buy the potter’s field, données pour le champ du potier, comme le Seigneur
einen Töpfersacker, als mir der Herr befohlen hat.” as the Lord commanded me.“ me l’a ordonné ».
Jesus aber stund vor dem Landpfleger; und der Meanwhile Jesus stood before the governor, Jésus comparut devant le gouverneur, et le
Landpfleger fragte ihn und sprach: and the governor asked him, gouverneur l’interrogea, disant :
Pilatus Pilate Pilate
Bist du der Jüden König? Are you the king of the Jews? Es-tu le roi des Juifs ?

86 87
Evangelista Evangelist Evangéliste
Jesus aber sprach zu ihm: Jesus replied, Et Jésus lui dit :
Jesus Jesus. Jésus
Du sagest’s. Yes, it is as you say. Tu le dis.
Evangelista Evangelist Evangéliste
Und da er verklagt war von den Hohenpriestern When he was accused by the chief priests Mais il ne répondit rien aux accusations portées par les
und Ältesten, antwortete er nichts. and the elders, he gave no answer. grands prêtres et les anciens.
Da sprach Pilatus zu ihm: Then Pilate asked him, Alors Pilate lui dit :
Pilatus Pilate Pilate
Hörest du nicht, wie hart sie dich verklagen? Don’t you hear their testimony against you? N’entends-tu pas de combien de choses ils t’accusent ?
Evangelista Evangelist Evangéliste
Und er antwortete ihm nicht auf ein Wort, also, dass But Jesus made no reply, not even to a single charge, Mais il ne lui répondit sur aucun point,
sich auch der Landpfleger sehr verwunderte. to the great amazement of the governor. de sorte que le gouverneur était fort étonné.

44. Choral 44. Chorale 44. Choral


Befiehl du deine Wege Commend your way Confie ta route
Und was dein Herze kränkt and whatever troubles your heart Et ce qui blesse ton cœur
Der allertreusten Pflege to the sure care of him, Aux soins toujours attentifs
Des, der den Himmel lenkt. who controls the heavens; De celui qui gouverne les cieux.
Der Wolken, Luft und Winden he who gives clouds, air and winds Celui qui aux vents, à l’air et aux nuées
Gibt Wege, Lauf und Bahn, their paths, course and track, Assigne leur route, leur cours et leur chemin,
Der wird auch Wege finden, he will also find ways Celui-là trouvera pour toi
Da dein Fuß gehen kann. where your feet can walk. Des sentiers qui guideront tes pas.

45a. Recitativo - Chori 45a. Recitative - Choruses 45a. Récitatif - Chœurs


Evangelista Evangelist Evangéliste
Auf das Fest aber hatte der Landpfleger Now it was the governor’s custom at the Feast to release Or, à chaque Fête,
Gewohnheit, dem Volk einen Gefangenen a prisoner chosen by the crowd. le gouverneur avait coutume de relâcher à la foule un
loszugeben, welchen sie wollten. Er hatte aber zu At that time they had a notorious prisoner, prisonnier, celui qu’elle voulait.
der Zeit einen Gefangenen, einen sonderlichen vor called Barabbas. Ils avaient alors un prisonnier fameux,

88 89
andern, der hieß Barrabas. Und da sie versammlet So when the crowd had gathered, nommé Barabbas. Donc, quand ils furent rassemblés,
waren, sprach Pilatus zu ihnen: Pilate asked them, Pilate leur dit :
Pilatus Pilate Pilate
Welchen wollet ihr, dass ich euch losgebe? Which one do you want me to release to you: Lequel voulez-vous que je vous relâche,
Barrabam oder Jesum, von dem gesaget wird, er Barabbas, Barrabas
sei Christus? or Jesus who is called Christ? ou Jésus, qu’on appelle Christ ?
Evangelista Evangelist Evangéliste
Denn er wusste wohl, dass sie ihn aus Neid For he knew it was out of envy that they had handed Car il savait bien que c’était par jalousie qu’ils l’avaient
überantwortet hatten. Und da er auf dem Richtstuhl Jesus over to him. While Pilate was sitting on the livré. Pendant qu’il siégeait au tribunal, sa femme lui
saß, schickete sein Weib zu ihm und ließ ihm sagen: judge’s seat, his wife sent him this message, envoya dire :
Uxor Pilati Pilate’s Wife Femme de Pilate
Habe du nichts zu schaffen mit diesem Gerechten; Don’t have anything to do with that innocent man, for N’aie point affaire avec ce juste ;
ich habe heute viel erlitten im Traum von I have suffered a great deal today in a dream because car j’ai été aujourd’hui très tourmentée en songe à
seinetwegen! of him. cause de lui.
Evangelista Evangelist Evangéliste
Aber die Hohenpriester und die Ältesten But the chief priests and the elders Mais les grands prêtres et les anciens persuadèrent au
überredeten das Volk, dass sie um Barrabam bitten persuaded the crowd to ask peuple de demander
sollten und Jesum umbrächten. Da antwortete nun for Barabbas and to have Jesus executed. Barabbas et de réclamer la mort de Jésus.
der Landpfleger und sprach zu ihnen: The governor asked them, Le gouverneur prenant la parole leur dit :
Pilatus Pilate Pilate
Welchen wollt ihr unter diesen zweien, den ich euch Which of the two do you want me Lequel des deux
soll losgeben? to release to you? voulez-vous que je vous relâche ?
Evangelista Evangelist Evangéliste
Sie sprachen: They answered, Ils répondirent :
Chori Choruses Chœurs
Barrabam! Barabbas. Barrabas !
Evangelista Evangelist Evangéliste
Pilatus sprach zu ihnen: Pilate asked, Pilate leur dit :
Pilatus Pilate Pilate
Was soll ich denn machen mit Jesu, von dem What shall I do, then, Que ferai-je donc de Jésus,

90 91
gesagt wird, er sei Christus? with Jesus who is called Christ? qu’on appelle Christ ?
Evangelista Evangelist Evangéliste
Sie sprachen alle: They all answered, Tous répondirent :

45b. Chori 45b. Choruses 45b. Chœurs


Laß ihn kreuzigen! Crucify him! Qu’il soit crucifié !

46. Choral 46. Chorale 46. Choral


Wie wunderbarlich ist doch diese Strafe! How miraculous indeed is this punishment! Quelle étrange punition !
Der gute Hirte leidet für die Schafe, The good shepherd suffers for the sheep; Le bon pasteur souffre pour ses brebis,
Die Schuld bezahlt der Herre, der Gerechte, the Master, righteous as he is, pays the Le Seigneur, le Juste, expie la faute
Für seine Knechte. penalty for his vassals! De ses serviteurs.

47. Recitativo 47. Recitative 47. Récitatif


Evangelista Evangelist Evangéliste
Der Landpfleger sagte: Pilate asked again, Le gouverneur leur dit :
Pilatus Pilate Pilate
Was hat er denn Übels getan? Why? What crime has he committed? Quel mal a-t-il donc fait ?

48. Recitativo (Soprano) 48. Recitative (Soprano) 48. Récitatif (Soprano)


Er hat uns allen wohlgetan, He has done good to us all. Il a répandu sur nous ses bienfaits,
Den Blinden gab er das Gesicht, He gave sight to the blind, Il a redonné la vue aux aveugles,
Die Lahmen macht er gehend, the lame he made to walk; Il a fait marcher les paralysés,
Er sagt uns seines Vaters Wort, he told us his father’s word, Il nous a enseigné la Parole de son Père,
Er trieb die Teufel fort, he drove the devils forth; Il a chassé les démons,
Betrübte hat er aufgericht’, the wretched he has raised up; Il a consolé les affligés,
Er nahm die Sünder auf und an. he received and sheltered sinners; Il a pardonné aux pécheurs.
Sonst hat mein Jesus nichts getan. nothing else has my Jesus done. Autrement, mon Jésus n’a rien fait.

49. Aria (Soprano) 49. Aria (Soprano) 49. Aria (Soprano)


Aus Liebe, Out of love, Par amour,

92 93
Aus Liebe will mein Heiland sterben, Out of love my Saviour is willing to die, Mon Sauveur se sacrifie par amour,
Von einer Sünde weiß er nichts. though he knows nothing of any sin, Il est innocent de tout péché.
Dass das ewige Verderben so that eternal ruin Que la perte éternelle
Und die Strafe des Gerichts and the punishment of judgment Et le châtiment du tribunal
Nicht auf meiner Seele bliebe. may not rest upon my soul. Ne pèsent pas sur mon âme.

50a. Recitativo 50a. Recitative 50a. Récitatif


Evangelista Evangelist Evangéliste
Sie schrieen aber noch mehr und sprachen: But they shouted all the louder, Mais eux crièrent encore plus fort :

50b. Chori 50b. Choruses 50b. Chœurs


Laß ihn kreuzigen! Crucify him! Qu’il soit crucifié !

50c. Recitativo 50c. Recitative 50c. Récitatif


Evangelista Evangelist Evangéliste
Da aber Pilatus sahe, dass er nichts schaffete, When Pilate saw that he was getting nowhere, Pilate, voyant qu’il ne gagnait rien,
sondern dass ein viel großer Getümmel ward, but that instead an uproar was starting, mais que le tumulte augmentait,
nahm er Wasser und wusch die Hände he took water and washed his hands prit de l’eau et se lava les mains
vor dem Volk und sprach: in front of the crowd, and said, devant la foule en disant :
Pilatus Pilate Pilate
Ich bin unschuldig an dem Blut dieses Gerechten, I am innocent of this man’s blood, Je suis innocent du sang de ce juste :
sehet ihr zu. It is your responsibility! cela vous regarde !
Evangelista Evangelist Evangéliste
Da antwortete das ganze Volk und sprach: All the people answered, Tout le peuple répondit :

50d. Chori 50d. Choruses 50d. Chœurs


Sein Blut komme über uns und unsre Kinder. Let his blood be on us and on our children! Que son sang retombe sur nous et sur nos enfants !

50e. Recitativo 50e. Recitative 50e. Récitatif


Evangelista Evangelist Evangéliste
Da gab er ihnen Barrabam los; Then he released Barabbas to them. Alors il leur relâcha Barabbas ;

94 95
aber Jesum ließ er geißeln und überantwortete ihn, But he had Jesus flogged, et, ayant fait flageller Jésus,
dass er gekreuziget würde. and handed him over to be crucified. il le leur livra pour être crucifié.

51. Recitativo (Alto) 51. Recitative (Alto) 51. Récitatif (Alto)


Erbarm es Gott! Have mercy, God! Seigneur, prends pitié !
Hier steht der Heiland angebunden. Here stands the Saviour bound. Voici le Sauveur ligoté.
O Geißelung, o Schläg, o Wunden! O scourging, o blows, o wounds! Ô flagellation, coups, blessures !
Ihr Henker, haltet ein! You tormentors, cease! Bourreaux, arrêtez !
Erweichet euch Are you not softened La douleur de l’âme,
Der Seelen Schmerz, by the pain of your souls, Le spectacle d’une telle détresse
Der Anblick solches Jammers nicht? nor by the sight of such grief? N’éveillent-ils pas votre pitié ?
Ach ja! ihr habt ein Herz, Ah yes, you have a heart, Hélas! Votre cœur doit être,
Das muss der Martersäule gleich that must be like the whipping post Semblable au pilori,
Und noch viel härter sein. or even harder still. Et plus dur encore.
Erbarmt euch, haltet ein! Have mercy, cease! Pitié, arrêtez-vous !

52. Aria (Alto) 52. Aria (Alto) 52. Aria (Alto)


Können Tränen meiner Wangen If the tears on my cheeks can Si les larmes coulant sur mes joues
Nichts erlangen, achieve nothing, Ne peuvent rien obtenir,
O, so nehmt mein Herz hinein! O, then take my heart!, Alors, prenez mon cœur !
Aber lasst es bei den Fluten, But let it, for the streams, Mais qu’il soit le réceptacle,
Wenn die Wunden milde bluten, when the wounds bleed gently, Recueillant les flots du doux sang,
Auch die Opferschale sein! also be the sacrificial cup. Qui coule de ses blessures !

53a. Recitativo 53a. Recitative 53a. Récitatif


Evangelista Evangelist Evangéliste
Da nahmen die Kriegsknechte des Landpflegers Then the governor’s soldiers took Jesus into the Alors les soldats du gouverneur prirent Jésus avec eux
Jesum zu sich in das Richthaus und sammleten über Praetorium and gathered the whole company of dans le prétoire et assemblèrent autour de lui toute la
ihn die ganze Schar und zogen ihn aus und legeten soldiers around him. They stripped him and put a cohorte. Ils le déshabillèrent et lui mirent un manteau
ihm einen Purpurmantel an und flochten eine scarlet robe on him, and then twisted together a crown écarlate ; ils tressèrent une couronne d’épines qu’ils

96 97
dornene Krone und satzten sie auf sein Haupt und of thorns and set it on his head. posèrent sur sa tête et ils lui mirent un roseau dans la
ein Rohr in seine rechte Hand und beugeten die They put a staff in his right hand main droite ; puis, ployant le genou devant lui,
Knie vor ihm und spotteten ihn und sprachen: and knelt in front of him and mocked him, saying, ils se moquaient de lui en disant :

53b. Chori 53b. Choruses 53b. Chœurs


Gegrüßet seist du, Jüdenkönig! Hail, king of the Jews! Salut, roi des Juifs !

53c. Recitativo 53c. Recitative 53c. Récitatif


Evangelista Evangelist Evangéliste
Und speieten ihn an und nahmen das Rohr und They spit on him, and took the staff and struck him on Et ils lui crachèrent dessus, et prenant le roseau, ils en
schlugen damit sein Haupt. the head again and again. frappaient sa tête.

54. Choral 54. Chorale 54. Choral


O Haupt voll Blut und Wunden, O head, full of blood and wounds, Ô tête couverte de sang et de blessures,
Voll Schmerz und voller Hohn, full of sorrow and full of scoffing! Pleine de douleur et de honte,
O Haupt, zu Spott gebunden O head, wreathed for mockery Ô tête, portant par dérision
Mit einer Dornenkron, with a crown of thorns! Une couronne d’épines,
O Haupt, sonst schön gezieret O head, once beautifully adorned Ô tête, sinon ornée
Mit höchster Ehr und Zier, with highest honour and renown, De la plus grande dignité
Jetzt aber hoch schimpfieret, but now highly abused: Mais ici objet de moquerie,
Gegrüßet seist du mir! Let me hail You! Louée sois-tu !

Du edles Angesichte, Your noble countenance, O, noble visage,


Dafür sonst schrickt und scheut before which shrinks and cowers Que tout l’univers sinon
Das große Weltgerichte, the mightiest of world powers, Craint et respecte,
Wie bist du so bespeit; how You are spat upon! Combien tu es ici humilié ;
Wie bist du so erbleichet! How pallid You are, Combien tu as pâli !
Wer hat dein Augenlicht, who has treated your eyes! Qui a si affreusement
Dem sonst kein Licht nicht gleichet, light, that no light else can equal, Assombri ton regard
So schändlich zugericht’? so shamefully amiss? Dont l’éclat est sinon sans pareil ?

98 99
55. Recitativo 55. Recitative 55. Récitatif
Evangelista Evangelist Evangéliste
Und da sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm den After they had mocked him, they took off the robe Après s’être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent le
Mantel aus und zogen ihm seine Kleider an und and put his own clothes on him. manteau, lui remirent ses vêtements et l’emmenèrent
führeten ihn hin, dass sie ihn kreuzigten. Und indem Then they led him away to crucify him. pour le crucifier. En sortant,
sie hinausgingen, funden sie einen Menschen von As they were going out, ils trouvèrent un homme de Cyrène,
Kyrene mit Namen Simon; den zwungen sie, dass er they met a man from Cyrene, named Simon, and they nommé Simon, qu’ils requirent
ihm sein Kreuz trug. forced him to carry the cross. pour porter sa croix.

56. Recitativo (Basso) 56. Recitative (Bass) 56. Récitatif (Basse)


Ja freilich will in uns das Fleisch und Blut Yes! gladly is the flesh and blood in us Oui, que ma chair et mon sang
Zum Kreuz gezwungen sein; compelled to the Cross; Soient mortifiés sur la croix ;
Je mehr es unsrer Seele gut, the more it benefits our souls, Notre âme devient meilleure
Je herber geht es ein. the more painfully it weighs. Plus la douleur est grande.

57. Aria (Basso) 57. Aria (Bass) 57. Aria (Basse)


Komm, süßes Kreuz, so will ich sagen, Come, sweet cross, I will say then: Viens, douce croix, je le déclare,
Mein Jesu, gib es immer her! My Jesus, give it always to me. Mon Jésus, donne-la moi toujours !
Wird mir mein Leiden einst zu schwer, Should my pain become too heavy, Si ma souffrance devait un jour être trop lourde,
So hilfst du mir es selber tragen. then help me to carry it myself. Tu m’aideras à la porter moi-même.

58a. Recitativo 58a. Recitative 58a. Récitatif


Evangelista Evangelist Evangéliste
Und da sie an die Stätte kamen mit Namen And when they came unto a place with the name of Arrivés au lieu appelé Golgotha,
Golgatha, das ist verdeutschet Schädelstätt, gaben Golgotha, which is to say, the place of a skull, they did c’est à dire lieu du crâne,
sie ihm Essig zu trinken mit Gallen vermischet; und give him vinegar to drink which had been mixed with ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de fiel ;
da er’s schmeckete, wollte er’s nicht trinken. gall; and when he tasted it, he refused to drink it. mais l’ayant goûté, il ne voulut pas boire.
Da sie ihn aber gekreuziget hatten, teilten sie But after they had crucified him, they divided his Après qu’ils l’eurent crucifié, ils partagèrent ses
seine Kleider und wurfen das Los darum, auf dass garments by casting lots for them, that it might be vêtements qu’ils tirèrent au sort afin que s’accomplisse
erfüllet würde, das gesagt ist durch den Propheten: accomplished what had once been said by the prophet: ce qui avait été annoncé par les prophètes :
“Sie haben meine Kleider unter sich geteilet, und „They have divided all my garments among them and « Ils se sont partagé mes vêtements et ils ont tiré au

100 101
über mein Gewand haben sie das Los geworfen.” over mine own vesture did they cast lots.“ And they sort ma tunique ». Puis ils s’assirent, et le gardèrent.
Und sie saßen allda und hüteten sein. Und oben sat all around and guarded him there. And over his Au-dessus de sa tête, ils mirent la cause de sa
zu seinen Häupten hefteten sie die Ursach seines head they fastened the reason for his death in writing, condamnation, ainsi libellée :
Todes beschrieben, nämlich: “Dies ist Jesus, der namely: „This is Jesus, the King of the Jews.“ And with « Celui-ci est Jésus, le roi des Juifs ».
Jüden König.” Und da wurden zween Mörder mit him were two murderers also crucified, one on the right Alors on crucifia avec lui deux brigands,
ihm gekreuziget, einer zur Rechten und einer zur hand, another on the left. And those who there passed l’un à droite et l’autre à gauche.
Linken. Die aber vorübergingen, lästerten ihn und by derided him both wagging their heads before him Les passants l’insultaient, hochant la tête et disant :
schüttelten ihre Köpfe und sprachen: and saying:

58b. Chori 58b. Choruses 58b. Chœurs


Der du den Tempel Gottes zerbrichst und bauest You who are going to destroy the temple and build it in Toi qui détruis le Temple, et qui le rebâtis en trois jours,
ihn in dreien Tagen, hilf dir selber! Bist du Gottes three days, save yourself! Come down from the cross, sauve-toi toi-même ! Si tu es le Fils de Dieu,
Sohn, so steig herab vom Kreuz! if you are the Son of God! descends de la croix !

58c. Recitativo 58c. Recitative 58c. Récitatif


Evangelista Evangelist Evangéliste
Desgleichen auch die Hohenpriester spotteten sein In the same way the chief priests, De même, les grands prêtres se moquaient aussi de lui,
samt den Schriftgelehrten und Ältesten the scribes and the elders mocked him, avec les scribes et les anciens,
und sprachen: saying, disant :

58d. Chori 58d. Choruses 58d. Chœurs


Andern hat er geholfen und kann sich selber nicht He saved others, but he can’t save himself! He’s the Il en a sauvé d’autres et il ne peut se sauver lui-même !
helfen. Ist er der König Israel, so steige er nun King of Israel! Let him come down now from the cross, Il est le roi d’Israël ! Qu’il descende maintenant de la
vom Kreuz, so wollen wir ihm glauben. Er hat Gott and we will believe in him. He trusts in God. Let God croix, et nous croirons en lui. Il a mis sa confiance en
vertrauet, der erlöse ihn nun, lüstet’s ihn; denn er rescue him now if he wants him, Dieu ; s’il l’aime, qu’il le délivre maintenant, car il a dit :
hat gesagt: Ich bin Gottes Sohn. for he said, I am the Son of God. Je suis le Fils de Dieu !

58e. Recitativo 58e. Recitative 58e. Récitatif


Evangelista Evangelist Evangéliste
Desgleichen schmäheten ihn auch die Mörder, In the same way the murderers who were crucified Même les brigands, crucifiés avec lui,
die mit ihm gekreuziget waren. with him also heaped insults on him. l’insultaient de la même manière.

102 103
59. Recitativo (Alto) 59. Recitative (Alto) 59. Récitatif (Alto)
Ach Golgatha, unselges Golgatha! Alas, Golgotha, hapless Golgotha! Ah Golgotha, funeste Golgotha!
Der Herr der Herrlichkeit The Lord of Glory Le Seigneur tout puissant doit ici subir
muss schimpflich hier verderben must wretchedly perish here; une mort honteuse.
Der Segen und das Heil der Welt the blessing and salvation of the world La bénédiction et le salut du monde
Wird als ein Fluch ans Kreuz gestellt. is placed on the cross like a curse. Sont cloués sur la croix comme une malédiction.
Der Schöpfer Himmels und der Erden From the Creator of heaven and earth, Le Créateur du ciel et de la terre
Soll Erd und Luft entzogen werden. earth and air shall be taken away. Doit quitter la terre et le ciel.
Die Unschuld muss hier schuldig sterben, The guiltless must die here guilty. L’innocence doit ici mourir coupable,
Das gehet meiner Seele nah; That strikes deeply into my soul; Voilà qui affecte mon âme ;
Ach Golgatha, unselges Golgatha! Alas, Golgotha, hapless Golgotha! Ah Golgotha, funeste Golgotha!

60. Aria (Alto, Chorus II) 60. Aria (Alto, Chorus II) 60. Aria (Alto, Chœur II)
Sehet, Jesus hat die Hand, See, Jesus had his hand Voyez, Jésus a étendu la main,
Uns zu fassen, ausgespannt, streched out to grasp us. Pour nous ramener à lui.
Kommt! - Wohin? - in Jesu Armen Come! - Whither? - In Jesus’ arms Venez ! - Où donc ? - Dans les bras de Jésus
Sucht Erlösung, nehmt Erbarmen, Seek redemption, find mercy. Cherchez le salut et la miséricorde,
Suchet! - Wo? - in Jesu Armen. Seek! - Where? - In Jesus’ arms; Cherchez ! - Où donc ? - Dans les bras de Jésus.
Lebet, sterbet, ruhet hier, live, die, rest there, Vivez, mourez, reposez ici,
Ihr verlass’nen Küchlein ihr, you forsaken chickens. Petits oisillons égarés,
Bleibet - Wo? - in Jesu Armen. Remain - Where? - In Jesus’ arms. Demeurez ! - Où donc ? - Dans les bras de Jésus.

61a. Recitativo 61a. Recitative 61a. Récitatif


Evangelista Evangelist Evangéliste
Und von der sechsten Stunde an war eine Finsternis From the sixth hour until the ninth hour darkness Depuis la sixième heure jusqu’à la neuvième, il y eut
über das ganze Land bis zu der neunten Stunde. Und came over all the land. About the ninth des ténèbres sur toute la terre. Et vers la neuvième
um die neunte Stunde schriee Jesus laut und sprach: hour Jesus cried out in a loud voice heure, Jésus s’écria d’une voix forte :
Jesus Jesus Jésus
Eli, Eli, lama asabthani? Eloi, Eloi, lama sabachthani? Eli, Eli, lama sabachthani ?
Evangelista Evangelist Evangéliste
Das ist: Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich which means, “My God, my God, C’est-à-dire : “ Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi

104 105
verlassen? Etliche aber, die da stunden, da sie das why have you forsaken me?” When some of those m’as-tu abandonné ?“ Quelques-uns de ceux qui
höreten, sprachen sie: standing there heard this, they said, se tenaient là dirent en l’entendant :

61b. Chorus I 61b. Chorus I 61b. Chœur I


Der rufet dem Elias! He’s calling Elijah. Il appelle Élie !

61c. Recitativo 61c. Recitative 61c. Récitatif


Evangelista Evangelist Evangéliste
Und bald lief einer unter ihnen, Immediately one of them ran Et aussitôt l’un d’eux courut
nahm einen Schwamm und and got a sponge. prendre une éponge
füllete ihn mit Essig und He filled it with wine vinegar, qu’il imbiba de vinaigre et,
steckete ihn auf ein Rohr und tränkete ihn. put it on a stick, and offered it to Jesus to drink. l’ayant mise au bout d’un roseau,
Die andern aber sprachen: The rest said, il lui présenta à boire. Les autres disaient :

61d. Chorus II 61d. Chorus II 61d. Chœur II


Halt! lass sehen, Now leave him alone. Laisse !
ob Elias komme und ihm helfe? Let’s see if Elijah comes to save him. Voyons si Élie viendra le sauver !

61e. Recitativo 61e. Recitative 61e. Récitatif


Evangelista Evangelist Evangéliste
Aber Jesus schriee And when Jesus had cried out again in a loud voice, Mais Jésus poussa de nouveau
abermal laut und verschied. he gave up his spirit. un grand cri et rendit l’esprit.

62. Choral 62. Chorale 62. Choral


Wenn ich einmal soll scheiden, When once I must depart, Si je dois mourir un jour,
So scheide nicht von mir, do not depart from me! Ne m’abandonne pas,
Wenn ich den Tod soll leiden, When I must suffer death, Si je dois subir les affres de la mort,
So tritt du denn herfür! then stand by me! Viens à mon secours !
Wenn mir am allerbängsten When I most full of fear Quand l’angoisse suprême
Wird um das Herze sein, at heart shall be, Etreindra mon cœur ,

106 107
So reiß mich aus den Ängsten then snatch me from the terrors Délivre-moi de l’angoisse
Kraft deiner Angst und Pein! of fear and pain by your strength. Par ton angoisse et ta souffrance !

63a. Recitativo 63a. Recitative 63a. Récitatif


Evangelista Evangelist Evangéliste
Und siehe da, der Vorhang im Tempel zerriss in At that moment the curtain of the temple was torn Et voici que le voile du Temple se déchira en deux,
zwei Stück von oben an bis unten aus. Und die in two from top to bottom. The earth shook and depuis le haut jusqu’en bas, la terre trembla, les
Erde erbebete, und die Felsen zerrissen, und die the rocks split. The tombs broke open and the rochers se fendirent ; les sépulcres s’ouvrirent et
Gräber täten sich auf, und stunden auf viel Leiber bodies of many holy people who had died were les corps de nombreux saints qui y reposaient
der Heiligen, die da schliefen, und gingen aus den raised to life. They came out of the tombs, and after ressuscitèrent ; puis, sortant des sépulcres, après
Gräbern nach seiner Auferstehung und kamen in Jesus’ resurrection they went into the holy city and sa résurrection, ils entrèrent dans la ville sainte et
die heilige Stadt und erschienen vielen. Aber der appeared to many people. When the centurion and apparurent à un grand nombre. Le centurion et ceux
Hauptmann und die bei ihm waren und bewahreten those with him who were guarding Jesus saw the qui, avec lui, gardaient Jésus, à la vue du tremblement
Jesum, da sie sahen das Erdbeben und was da earthquake and all that had happened, they were de terre et de ce qui se passait, furent saisis d’une
geschah, erschraken sie sehr und sprachen: terrified, and exclaimed, grande frayeur et dirent :

63b. Chori 63b. Choruses 63b. Chœurs


Wahrlich, dieser ist Gottes Sohn gewesen. Surely he was the Son of God! Vraiment, cet homme était Fils de Dieu !

63c. Recitativo 63c. Recitative 63c. Récitatif


Evangelista Evangelist Evangéliste
Und es waren viel Weiber da, die von ferne Many women were there, watching from a distance. Il y avait là plusieurs femmes qui regardaient de loin,
zusahen, die da waren nachgefolget aus Galiläa They had followed Jesus from Galilee to care for his celles-là mêmes qui avaient suivi Jésus depuis la
und hatten ihm gedienet, unter welchen war Maria needs. Among them were Mary Magdalene, Mary Galilée pour le servir, entre autres Marie de
Magdalena und Maria, die Mutter Jacobi und the mother of James and Joses, and the mother of Magdala, Marie mère de Jacques et de Joseph,
Joses, und die Mutter der Kinder Zebedäi. Am Zebedee’s sons. As evening approached, there came et la mère des fils de Zébédée. Le soir venu, vint un
Abend aber kam ein reicher Mann von Arimathia, a rich man from Arimathea, named Joseph, who had homme riche d’Arimathie, nommé Joseph, qui était
der hieß Joseph, welcher auch ein Jünger Jesu war, himself become a disciple of Jesus. Going to Pilate, devenu lui aussi disciple de Jésus. Il alla trouver
der ging zu Pilato und bat ihn um den Leichnam he asked for Jesus’ body, and Pilate ordered that it Pilate et lui demanda le corps de Jésus. Et Pilate
Jesu. Da befahl Pilatus, man sollte ihm ihn geben. be given to him. ordonna qu’on le lui remît.

108 109
64. Recitativo (Basso) 64. Recitative (Bass) 64. Récitatif (Basse)
Am Abend, da es kühle war, In the evening, when it was cool, Au soir, à la fraîcheur,
Ward Adams Fallen offenbar; Adam’s fall was manifest. La chute d’Adam fut manifeste ;
Am Abend drücket ihn der Heiland nieder. In the evening the Redeemer casts him down; Au soir le Sauveur le punit.
Am Abend kam die Taube wieder In the evening the dove returned Au soir revint la colombe
Und trug ein Ölblatt in dem Munde. and carried an olive leaf in its mouth. Portant un rameau d’olivier dans son bec.
O schöne Zeit! O Abendstunde! O beautiful time! O evening hour! Ô doux moment ! O heure vespérale !
Der Friedensschluss ist nun mit Gott gemacht, Peace is now made with God, Paix est faite maintenant avec Dieu,
Denn Jesus hat sein Kreuz vollbracht. for Jesus has endured his cross. Car Jésus a accompli sa croix.
Sein Leichnam kömmt zur Ruh, His body comes to rest. Son corps repose en paix,
Ach! liebe Seele, bitte du, Ah, dear soul, I pray you Ah! Prie, chère âme,
Geh, lasse dir den toten Jesum schenken, go, bid them give you the dead Jesus. Accepte le présent du corps de Jésus,
O heilsames, o köstlichs Angedenken! O wholesome, O precious keepsake! Ô souvenir précieux et bienfaisant !

65. Aria (Basso) 65. Aria (Bass) 65. Aria (Basse)


Mache dich, mein Herze, rein, Make yourself clean, my heart, Purifie-toi, mon cœur ,
Ich will Jesum selbst begraben. I will myself entomb Jesus, Je veux moi-même enterrer Jésus.
Denn er soll nunmehr in mir for He shall henceforth in me, Car il doit désormais avoir en moi
Für und für for ever and ever, Sa douce sépulture
Seine süße Ruhe haben. take his sweet rest. Pour les siècles des siècles.
Welt, geh aus, lass Jesum ein! World, be gone, let Jesus in! Monde, retire-toi et laisse entrer Jésus !

66a. Recitativo 66a. Recitative 66a. Récitatif


Evangelista Evangelist Evangéliste
Und Joseph nahm den Leib und wickelte ihn in Joseph took the body, wrapped it in a clean Et Joseph prit le corps, l’enveloppa d’un
ein rein Leinwand und legte ihn in sein eigen neu linen cloth, and placed it in his own new tomb linceul blanc et le plaça dans un sépulcre
Grab, welches er hatte lassen in einen Fels hauen, that he had cut out of the rock. He rolled a neuf qu’il s’était fait tailler dans le roc ; puis,
und wälzete einen großen Stein vor die Tür des big stone in front of the entrance to the tomb ayant roulé une grande pierre à l’entrée du
Grabes und ging davon. Es war aber allda Maria and went away. Mary Magdalene and the other sépulcre, il s’en alla. Cependant Marie de
Magdalena und die andere Maria, die satzten sich Mary were sitting there opposite the tomb. Magdala et l’autre Marie étaient là, assises

110 111
gegen das Grab. Des andern Tages, der da folget The next day, the one after Preparation Day, vis-à-vis du sépulcre. Le lendemain qui était le jour
nach dem Rüsttage, kamen die Hohenpriester und the chief priests and the Pharisees went to après la Préparation, les grands prêtres et les
Pharisäer sämtlich zu Pilato und sprachen: Pilate, and said, pharisiens allèrent ensemble auprès de Pilate et dirent :

66b. Chori 66b. Choruses 66b. Chœurs


Herr, wir haben gedacht, dass dieser Verführer Sir, we remember that while he was still alive that Seigneur, nous nous sommes souvenus que cet
sprach, da er noch lebete: Ich will nach dreien Tagen deceiver said, “After three days I will rise again.” imposteur, lorsqu’il vivait encore, a dit : « Après trois
wieder auferstehen. Darum befiehl, dass man das So give the order for the tomb to be made secure jours je ressusciterai ». Ordonne donc que le sépulcre
Grab verwahre bis an den dritten Tag, auf dass nicht until the third day. Otherwise, his disciples may come soit bien gardé jusqu’au troisième jour, de peur que
seine Jünger kommen und stehlen ihn und sagen zu and steal the body and tell the people that he has ses disciples ne viennent le dérober et ne disent au
dem Volk: Er ist auferstanden von den Toten, und been raised from the dead. This last deception will peuple : il est ressuscité d’entre les morts, dernière
werde der letzte Betrug ärger denn der erste! be worse than the first. imposture qui serait pire que la première !

66c. Recitativo 66c. Recitative 66c. Récitatif


Evangelista Evangelist Evangéliste
Pilatus sprach zu ihnen: Pilate answered, Pilate leur dit :
Pilatus Pilate Pilate
Da habt ihr die Hüter; gehet hin und verwahret’s, Take a guard, go, Vous avez une garde ; allez, gardez-le comme vous
wie ihr’s wisset! make the tomb as secure as you know how. l’entendrez.
Evangelista Evangelist Evangéliste
Sie gingen hin und verwahreten das Grab mit So they went and made the tomb secure by putting a Ils s’en allèrent, et s’assurèrent du sépulcre en y mettant
Hütern und versiegelten den Stein. seal on the stone and posting the guard. la garde et en scellant la pierre.

67. Recitativo (Basso, Tenore, Alto, Soprano- Chorus II) 67. Recitative (Basso, Tenor, Alto, Soprano - Chorus II) 67. Récitatif (Basse, Ténor, Alto, Soprano - Chœur II)
Basso Basso Basse
Nun ist der Herr zur Ruh gebracht. Now the Lord is brought to rest. Le Seigneur a été porté en sa dernière demeure.
Mein Jesu, gute Nacht! My Jesus, good night! Mon Jésus, dors en paix !
Tenore Tenor Ténor
Die Müh ist aus, die unsre Sünden ihm gemacht. The toil is done which our sins made for him. C’en est fini du fardeau de nos péchés.
Mein Jesu, gute Nacht! My Jesus, good night! Mon Jésus, dors en paix!

112 113
Alto Alto Alto
O selige Gebeine, O blessed limbs, Ô dépouille bienheureuse, vois combien je te pleure
Seht, wie ich euch mit Buß und Reu beweine, see, how I weep for You with penance and remorse dans la contrition et la pénitence; puisque c’est ma
Dass euch mein Fall in solche Not gebracht! that my fall brought You into such distress. chute qui t’a causé tant de souffrances !
Mein Jesu, gute Nacht! My Jesus, good night! Mon Jésus, dors en paix!
Soprano Soprano Soprano
Habt lebenslang Take, while life lasts, Reçois mille louanges
Vor euer Leiden tausend Dank, a thousand thanks for your Passion, Pour ton supplice,
Dass ihr mein Seelenheil so wert geacht’. for prizing my soul’s good so dearly. Pour avoir tant estimé le salut de mon âme.
Mein Jesu, gute Nacht! My Jesus, good night! Mon Jésus, dors en paix!

68. Chori 68. Choruses 68. Chœurs


Wir setzen uns mit Tränen nieder We sit down in tears Nous nous asseyons en pleurant.
Und rufen dir im Grabe zu: and call to You in the tomb: Et implorons sur ta tombe :
Ruhe sanfte, sanfte ruh! Rest softly, softly rest! Repose en paix, repose en paix !
Ruht, ihr ausgesognen Glieder! Rest, exhausted limbs, Reposez, membres épuisés !
Euer Grab und Leichenstein Rest softly, rest well. Votre tombeau et votre pierre tombale
Soll dem ängstlichen Gewissen Your grave and tombstone Seront à l’âme étreinte d’angoisse
Ein bequemes Ruhekissen shall for the unquiet conscience Un doux oreiller et un havre de paix.
Und der Seelen Ruhstatt sein. be a comfortable pillow C’est ici que les yeux se ferment
Höchst vergnügt schlummern da die Augen ein. and the soul’s resting place. Dans la plus grande félicité.

114 115
Previously released on Challenge Classics
check www.challengerecords.com for availability

CC72316 Johann Sebastian Bach Sacc72121 Wolfgang Amadeus Mozart


h-Moll-Messe (2 SACD) Requiem (String Quartet Version)
La Petite Bande Sigiswald Kuijken Kuijken String Quartet

CC72311 Claudio Monteverdi Sacc72145 Wolfgang Amadeus Mozart


Vespro della Beata Vergine (2 SACD) Quintets and Quartet
La Petite Bande Sigiswald Kuijken Kuijken String Quartet

CC76613 Claudio Monteverdi Cc72181 Ludwig Van Beethoven


Vespro della Beata Vergine (book in French and Dutch with 2CD) Two Generations Kuijken
La Petite Bande Sigiswald Kuijken Kuijken String Quartet / Quintet

116 117
This High Definition Surround Recording was Produced, Engineered and Edited by
Bert van der Wolf of NorthStar Recording Services, using the ‘High Quality Musical
Surround Mastering’ principle. The basis of this recording principle is an optimal
realistic and holographic, 3 dimensional representation of the musical instruments,
voices and recording venue, according to traditional concert practice. For most historic
music this means a frontal representation of the musical performance, nevertheless
such that width and depth of the ensemble and acoustic characteristics of the hall do
resemblance ‘real life’ as much as possible. Some compositions in history, and many
contemporary works do specifically ask for placement of musical instruments and voices
all over the 360 degrees sound scape however, and in such cases this is also recorded
as realistic as possible within the possibilities of the 5.1 Surround Sound standard.
This all requires a very innovative use of all 6 loudspeakers and the use of fully
equal and full frequency range loudspeakers for all 5 discrete channels, and a
complementary subwoofer for the ultra low frequencies under 40Hz, is highly Executive Producer: Anne de Jong
recommended to optimally benefit from the sound quality of this recording. A&R Challenge Records International: Wolfgang Reihing
Recording Producer, Mix & Mastering: Bert van der Wolf
This recording was produced with the use of Sonodore microphones, Avalon Acoustic Recording Assistent: Fir Suidema
monitoring, Siltech Mono-Crystal cabling and dCS Converters. Recorded by: NorthStar Recording Services
Recorded at: Predikherenkerk, Leuven (B)
Recording dates: 5-9 April 2009
Liner notes: Elise Simoens
Booklet Editing: Johan van Markesteijn
Product Coordination: Jolien Plat / Geert Robberechts
Cover photo: Marcel van den Broek
Design: Esther Wiegert
Art Direction: Marcel van den Broek, new-art.nl

118 119
CC72357

Das könnte Ihnen auch gefallen