Windmühlen Fragment
Windmühlen Fragment
Die Ventur führt unsere Dinge besser, als wir es zu wünschen gewagt hätten; denn sieh dort, Freund Sancho Panza,
wo dreißig oder einige mehr ungezügelte Riesen entdeckt werden, mit denen ich kämpfen und ihnen alles nehmen will
Leben, deren Überreste wir beginnen werden zu bereichern, denn das ist ein guter Krieg4, und es ist ein großer Dienst Gottes, so zu entfernen
schlechte Saat über die Oberfläche der Erde5.
—Welche Riesen?—sagte Sancho Panza.
—Jene, die ihr dort seht—antwortete sein Meister—, mit den langen Armen, die einige von fast zwei Meilen haben.
—Mire Ihre Gnaden—antwortete Sancho—dass die, die dort erscheinen, keine Riesen sind6, sondern Windmühlen,
und was ihnen wie Arme erscheint, sind die Flügel, die vom Wind gedreht werden und das Rad der Mühle antreiben.
—Es scheint—antwortete Don Quijote—dass du in diesen Abenteuern nicht bewandert bist.7sie sind Riesen; und wenn du hast
Angst, zieh dich von dort zurück und bete an dem Ort, an den ich mit ihnen in einen wilden und ungleichen Kampf eintreten werde.8.
Und, dies sagend, gab er seinem Pferd Rocinante die Sporen.9, ohne auf die Rufe seines Knappen Sancho zu achten,
ihm zu warnen, dass es ohne Zweifel Windmühlen und keine Riesen waren, die er angreifen wollte10. Aber er ging so
in der Annahme, dass sie Riesen waren11, das ich nicht hörte12die Stimmen seines Schildknappen Sancho, noch bemerkte, obwohl er schon gut war
suche, was sie waren, früher sagte ich es in lauten Stimmen:
—Flieht nicht13, feige und niederträchtige Kreaturen, dass nur ein einziger Ritter euch angreift.
Da erhob sich ein wenig Wind, und die großen Flügel begannen sich zu bewegen, was Don Quijote sah und sagte:
—Nun, auch wenn ihr mehr Arme bewegt als der Riese Briareo14, ihr müsst es mir bezahlen.
Und während er dies sagte und sich von ganzem Herzen an seine Dame Dulcinea wandte, bat er sie, ihm in solch einem Moment zu helfen.
gut mit seinem Rundschild bedeckt, mit der Lanze im Anschlag15, stürmte mit vollem Galopp von Rocinante los und griff den Ersten an
Die Mühle, die davor war; und indem er einen Stoß ins Kreuz gab, drehte der Wind sie mit solcher Wucht, dass die Lanze
stücke, das Pferd und den Ritter mit sich ziehend16, der sehr ramponiert über das Feld rollte. Sancho kam
Panza eilte ihm zu Hilfe, so schnell er konnte, und als er ankam, fand er, dass sich nichts rühren ließ: so stark war der Schlag, den er erhielt.
mit ihm Rocinante.
Es gibt Leute, die sagen, dass es etwa 1575 aus den Niederlanden eingeführt wurde.
4‚gerechter Krieg‘, in dem es rechtens war, sich die Beute zu nehmen.
5Saatgut
„Fürchtet euch nicht“; beim Rückkehr zur Ritterliche Abenteuer nimmt DQ die archaische Sprache wieder auf.
dreizehn
14Bruder der Titanen, Sohn von Uranos und der Erde, der sich Jupiter widersetzte; согласно der Mythologie hatte er hundert Arme und fünfzig
Köpfe mit Mündern, die Flammen speien: die Idee einer schrecklichen Bedrohung wird so gegenwärtig.
15‘Unterstützung in der Brustplatte der Rüstung, um den Griff des Speers zu verankern und zu sichern’; so konnte man beim Angreifen mit aller Kraft antreiben.
Körper und nicht nur mit dem Arm.
16Mögliche Erinnerung an einen biblischen Vers (Exodus, XV, 21), der die Ironie des Abschnitts betonen würde.
—Heiliger Gott!—sagte Sancho—. Habe ich Eurer Gnade nicht gesagt, dass er gut darauf achten soll, was er tut, dass es nur Mühlen sind.
von Wind, und ich konnte es nicht ignorieren, es sei denn, jemand trüge andere solche im Kopf?
—Calla, amigo Sancho—respondió don Quijote—, dass die Dinge des Krieges mehr als andere ständigen Veränderungen unterworfen sind.
Umzug17wie viel mehr, dass ich denke, und es ist so wahr18, dass jener weise Frestón, der mir das Zimmer und die Bücher gestohlen hat
Diese Riesen sind wieder zu Mühlen geworden, um mir die Herrlichkeit ihres Sieges zu nehmen: so groß ist die Feindschaft, die sie gegen mich hegen; aber
am Ende am Ende19Hätten sie wenig Macht über meine Künste gegen die Güte meines Schwertes.
—Gott mache es wie er kann—antwortete Sancho Panza.
Y, ihm hilfe leistend, stieg er wieder auf Rocinante, der halb entblößt war.20. Y, sprechen über die Vergangene
Abenteuer21Sie folgten dem Weg nach Puerto Lápice22, weil dort Don Quijote sagte, dass es unmöglich sei, nicht zu finden.
viele und verschiedene Abenteuer, weil es ein sehr vorübergehender Ort ist23; sondern er ging sehr bedrückt, weil ihm der Speer gefehlt hatte; und
Ihm das zu seinem Schildknappen sagend, sagte er:
Ich erinnere mich, gelesen zu haben, dass ein spanischer Ritter namens Diego Pérez de Vargas in einer Schlacht gebrochen wurde.
das Schwert24, brach einen schweren Ast oder Stamm von einer Eiche ab, und mit ihm machte er an diesem Tag solche Dinge und zerschlug so viele
Moros, der den Spitznamen «Machuca» bekam25, und so wurden er und seine Nachkommen von diesem Tag an genannt in
Vorwärts "Vargas und Machuca". Ich habe dies gesagt, weil ich von der ersten Eiche oder Eiche, die mir begegnet, einen Zweig abreißen möchte.
ein anderer Stamm, so gut und so wie der, den ich mir vorstelle; und ich denke, mit ihm solche Heldentaten zu vollbringen, dass du dich gut fühlen solltest
glücklich, dass ich gekommen bin, um Zeuge von Dingen zu sein, die kaum geglaubt werden können.
In Gottes Hand26—sagte Sancho—. Ich glaube alles so, wie Eure Gnaden es sagen; aber richten Sie sich ein wenig auf, dass
Es scheint, dass es zur Seite geht, und es muss vom Aufprall des Falls kommen.
—So ist die Wahrheit—antwortete Don Quijote—, und wenn ich mich nicht über den Schmerz beschwere, dann liegt das daran, dass es einem ritterlichen Abenteuerer nicht zusteht.
sich über eine Verletzung beschweren27, auch wenn ihm die Innereien dafür herausfallen.
—Wenn das so ist, muss ich nicht widersprechen—antwortete Sancho—; aber Gott weiß, ob ich froh wäre, dass Ihre Exzellenz sich
Ich werde mich beschweren, wenn mir etwas wehtut. Von mir kann ich sagen, dass ich mich über den kleinsten Schmerz beschweren werde, wenn ich nicht schon
Man versteht das auch mit den Knappen der fahrenden Ritter, dass man sich nicht beschweren soll.
17Es scheint ein Sprichwort zu sein, das vielleicht von Cicero stammt.
18Der Satz ist eine Variation über eine gängige Formel in der Sprache seit dem Mittelalter, die von C. mit beträchtlicher Beharrlichkeit verwendet wird (I,
11, 127; 12, 132; 26, 293; usw.).
19
‚am Ende von allem‘; die Verdopplung, wie in anderen Fällen, ist ein Verstärker (I, 2, 48, Anm. 33).
20‚ich hatte die Schulter halb verrenkt‘.
21sprechenden in: ‚unterhaltend über‘.
22 Pass zwischen zwei Hügeln auf dem königlichen Weg von La Mancha nach Andalusien, auch bekannt als Ventas de Puerto Lápice.
23
transitiert
24(III)97.2 drehte das SchwertC SB drehte das Schwert A FL drehte den Rücken B BR
25Das Erzählte geschah in der Belagerung von Jerez (1223) zur Zeit von Ferdinand III.; machucar: 'zerschlagen'.
26‘Que sea lo que Dios quiera’, ‘Hágase su voluntad’ (II, 35, 928); so trunca ich mich an.
27
Es ist nicht erlaubt.