Ich bin Cari... - Und ich bin Mathias.
...und wir stellen euch heute einige
der interessantesten und lustigsten
deutschen Redewendungen vor
und dabei haben wir Hilfe
von den Freunden von Easy Languages.
Wir haben heute mal verschiedene Teams eingeladen
zu raten, was diese lustigen Redewendungen
im Deutschen eigentlich bedeuten.
Los gehts. - Los gehts.
Okay, welcome Katie and Matteo from Easy Italian,
Okay, willkommen Katie und Matteo von Easy Italian,
we are happy to have you with us.
wir sind froh euch bei uns zu haben.
Emin and Emine, welcome,
Emin und Emina, willkommen,
from the Easy Turkish Team.
von dem Easy Turkish Team.
Today we copy your video idea.
Heute kopieren wir eure Video-Idee.
What do Germans mean when they say:
Was meinen Deutsche, wenn sie sagen:
"It goes me on the cookie"?
"Das geht mir auf den Keks"?
I think it's something like you're happy?
Ich denke es ist etwas wie du bist glücklich?
You could say to your brother:
Du könntest zu deinem Bruder sagen:
"Emin, you go me on the cookie".
"Emin, du gehst mir auf den Keks".
Ah, ehm. - Something to...
Ah, ehm. - Etwas um...
When someone made you angry maybe?
Wenn jemand dich wütend gemacht hat vielleicht?
Like, I make you angry all the time.
Also, ich mache dich die ganze Zeit wütend.
You annoy me? - Yes!
Du nervst mich? - Ja!
Because I know this one. It's... - Ahhh.
Ich kenne das schon. Es ist... - Ahhh.
I am going to be the most boring Person
Ich werde die langweiligste Person
in the video, because... - Why do you know it?
in dem Video sein, weil... - Warum kennst du es?
Because you used it in one
Weil ihr es in einer
of the podcast episodes
der Podcast-Episoden genutzt habt
and explained what it means. - Great.
und erklärt habt, was es bedeutet. - Toll.
Mathias, wann sagt man "Du gehst mir auf den Keks"?
In Österreich sagen wir "Du gehst mir auf'n Wecker",
ehm, aber wenn jemand richtig nervt.
Ja. ist lustig, ne? Und zwar hab' ich gelernt
aus unserem Skript, das Erik geschrieben hat,
dass das daher kommt, dass man vor hundert Jahren...
Also eigentlich heißt das
"Du gehst mir auf die Nerven" oder
"Es geht mir auf die Nerven"
und vor ungefähr hundert Jahren
haben Jugendliche dieses "Nerven" ausgetauscht
gegen "Keks", und das war so lustig,
dass das Leute einfach übernommen haben,
obwohl es gar keine Bedeutung hat.
Joa, das ist wirklich witzig.
A Keks ist eigentlich immer positiv... - Ja.
...aber, ja. - Du gehst mir auf den Keks.
Pig-dog is a German word
Schweinehund ist ein deutsches Wort
or is it an English word?
oder ist es ein englisches Wort?
It's a... - Made up word().
Es ist ein... - Erfundenes Wort.
I think it means that, eh, you need to overcome
Ich glaube es heißt, dass du deine Schwierigkeiten
your, eh, difficulties?
überwinden musst?
"Du musst deinen inneren Schweinehund überwinden".
Okay, I would be really scared.
Okay, ich hätte wirklich Angst.
Maybe you're like very lazy? - Yes!
Vielleicht bist du sehr faul? - Ja!
Yeah? Oh, cool!
Ja? Oh, cool!
That was also on the podcast, like you need
Das war auch im Podcast, du musst
to stop procrastinating and finally get to do
aufhören zu prokrastinieren und endlich
the thing that you are supposed to do.
das tun, was du tun musst.
Congratulations Jystina,
Gratuliere Jystina,
you are a good podcast listener.
du bist eine gute Podcast-Zuhörerin.
Thank you. I recommend it.
Danke. Ich empfehle ihn.
Wenn man seinen inneren Schweinehund überwindet,
dann überwindet man seine Faulheit
oder seine Angst. Mathias, weißt du wo das herkommt?
Den Schweinehund, ja das ist ein Jagdhund glaube i,
der Schweine ge...gejagt hat.
Richtig. Ich weiß nicht, ob's das heute noch gibt,
aber früher hat man Schweine... hat man Hunde, eh,
mithelfen lassen bei der Schweinejagd
und dieser Schweinehund war besonders schnell
und besonders stark und wenn man den
in sich drinn hat, zum Beispiel
mein Schweinehund sagt mir,
ich will heute im Bett bleiben,
dann ist der so stark,
dieser Wille im Bett zu bleiben,
dass ich den wirklich überwinden muss
und dann sagt man:
"Ich muss meinen inneren Schweinehund überwinden".
I know how the rabbit runs.
Ich weiß wie der Hase läuft.
Uh, that wasn't on the podcast
Uh, das war nicht im Podcast
or I didn't listen to the episode of that.
oder ich habe diese Episode nicht gehört.
To use things that are obvious? No? - No.
Dinge benutzen, die offensichtlich sind? Nein? - Nein.
Any guesses? - No, it's really difficult.
Irgendwelche Vermutungen? - Nein, das ist wirklich schwierig.
In Polish we have the saying like
Im Polnischen gibt es die Redewendung
"Don't tell the father how to make kids",
"Sag dem Vater nicht, wie er Kinder machen soll",
which means like don't tell someone
was so viel bedeutet wie: Sag niemandem,
who has already done something
der bereits etwas getan hat
and knows how to do it,
und weiß, wie man es macht,
how things should be done.
wie es gemacht werden sollte.
It's kind of "I know my chickens". - Yeah.
Es ist sowas wie "Ich kenne meine Hühner". - Yeah.
I know my chickens?
Ich kenne meine Hühner?
In... Oh that's a little bit different
In... Oh, das ist ein bisschen anders
'cause that's like I know...
denn das ist, als ob ich wüsste...
when you know how people are gonna behave
wenn man weiß, wie sich die Leute verhalten werden
like you can predict perfectly
als könntest du perfekt vorhersagen,
how they gonna behave. - Ah. Ja.
wie sie sich verhalten werden. - Ah. Ja.
Mathias, weißt du wie der Hase läuft?
Ehm, er hüpft meistens aber, ehm,
woher das kommt, keine Ahnung.
Hasen sind ja sehr schnell
und die können so abhauen, so im Zick-zack,
ne, so tschück-tschück-tschück,
und wenn ich weiß, wie der Hase läuft,
dann weiß ich ganz genau Bescheid,
und wenn mich zum Beispiel jemand verarschen will
zum Beispiel oder mir einen...
Ja oder irgendwas erzählen will,
was nicht stimmt... - Einen Prank machen will.
...dann sag' ich: "Hey, ich weiß, wie der Hase läuft."
Ich weiß wie der Hase läuft, cool.
Ich weiß ganz genau Bescheid.
Mich kannst du nicht verarschen.
Was bedeutet es, wenn ich sage
"Ich bin total im Eimer"?
Total im Eimer. Ehm, dass du überlastet bist
von Problemen oder dass du alles nicht machen kannst
was du zu tun hast oder sowas? Nein?
I have to admit toda, I'm really in the bucket.
Ich muss zugeben, heute bin ich total im Eimer.
Are you? - Mhh. - Oh. - Feeling down?
Bist du? - Mhh. - Oh. - Fühlst du dich schlecht?
In the bucket. - I'm screwed. - Like in a bucket?
Im Eimer. - Ich bin am Ende. - Wie in einem Eimer?
Yeah, something like that I would guess. - No.
Ja, so etwas in der Art, würde ich vermuten. - Nein.
You have accomplished something? - No.
Du hast etwas erreicht? - No.
Because of "bucket list"? - Yeah.
Wegen der "Bucket-List"? - Yeah.
Not really want to move,
Ich will mich nicht wirklich bewegen,
because I'm in a bucket?
weil ich in einem Eimer sitze?
I cannot move.
Ich kann mich nicht bewegen.
Being tired? - Being tired, yes, that's very close.
Müde sein? - Müde sein, ja, das ist sehr nah dran.
Man benutzt einen Eimer für Abfälle eigentlich
oder für Dinge, die nicht mehr funktionieren
und kaputt sind. - Ahh.
Wenn also etwas im Eimer ist,
zum Beispiel "Mein Handy ist im Eimer",
heißt das, es ist kaputt.
Und wenn ich im Eimer bin,
dann bin ich nicht kaputt
aber vielleicht geht's mir nicht so gut.
Ich bin müde,... - Oder Krank.
...ich hab' vielleicht einen Kater,
ich bin krank. Bist du heute im Eimer?
Heute ist ganz okay.
Something costs an apple and an egg.
Etwas kostet einen Apfel und ein Ei.
It's really expensive?
Es ist sehr teuer?
Dass es viel Mühe, ehm, benötigt?
I think it means like it's very expensive.
Ich glaube, es bedeutet, dass es sehr teuer ist.
Or it's... like very... like luxurious,
Oder es ist... sehr... luxuriös,
that you cannot actually touch it,
dass man es nicht wirklich anfassen kann,
because it's like easy to be broken?
weil es sehr zerbrechlich ist?
No. - No. Wow, okay, in my thought it was good.
Nein. - Nein. Wow, okay, ich dachte, das war gut.
Eggs, apple.
Eier, Apfel.
Was it similar to the English
War es ähnlich wie das englische
"It costs an arm and a leg"?
"Es kostet einen Arm und ein Bein"?
Yes, but is an arm and a leg similar
Ja, aber ist ein Arm und ein Bein ähnlich
to an egg and an apple?
wie ein Ei und ein Apfel?
Ah, so that's then something super cheap? - Yaay!
Ah, das ist dann also etwas Superbilliges? - Juhu!
Mathias, das kostet 'n Appel und 'n Ei.
Das hab' i überhaupt noch nie gehört. - Nein?
'N Appel und 'n Ei.
Sagt man das in Österreich nicht?
Nah, nah. Apfel und a Ei für wenn was billig ist?
Nah, keine Ahnung, oder?
Richtig Mathias, denn ein Apfel und ein Ei
sind so eines der billigsten Dinge,
die man auf'm Markt kaufen kann.
Und wenn etwas billig ist, dann kann man auch sagen
"Das kostet ein(en) Appel und 'n Ei".
Mathias, bist du eigentlich bei Discord?
Ja klar. - In unserer Discordgruppe?
Ganz klar. Da gibt's sogar einen eigenen
österreichischen Channel.
Stimmt, da reden wir über Österreich.
Ich war da noch nie drin,
ich muss... ich bin immer im deutschen Channel.
Wir haben tatsächlich 'ne Discordgruppe.
Das ist einer von vielen Benefits, die ihr bekommt
als Mitglied von Easy German.
Und dort chatten wir mit euch,
es gibt ganz verschiedene Kanäle.
Mathias ist immer im österreichischen Kanal.
Ich bin im deutschen Kanal,
ich bin auch im Tatort-Kanal,
ich bin auch in verschiedenen Quiz-Kanälen.
Mh, cool. - Im Tier-Kanal,
man kann über alles reden.
Reisen, Tiere, Bücher, Filme... - Essen.
... was euch... Essen, was euch gefällt.
Ihr könnt mit uns chatten
und das ist eins von den Sachen, die ihr bekommt,
wenn ihr ein Mitglied werdet von Easy German.
Wir freuen uns, wenn ihr dabei seid.
Ihr könnt euch... ihr könnt uns dann
eure Fragen stellen und ihr unterstützt
gleichzeitig unsere Arbeit.
Probiert das mal aus.
Hier oben ist der Link.
How about "I only understand train station"?
Was ist mit "Ich verstehe nur Bahnhof"?
What? Train station?
Was? Bahnhof?
What? Why? I would say the opposite.
Was? Warum? Ich würde das Gegenteil sagen.
I don't understand "train station".
Ich verstehe "Bahnhof" nicht.
I only understand one thing.
Ich verstehe nur eine Sache.
I don't know what's the content.
Ich weiß nicht, was der Inhalt ist.
A train station is really easy
Ein Bahnhof ist sehr einfach
to understand in Germany. - Is it?
Cause they're not easy to understand in Italy.
Weil sie in Italien nicht leicht zu verstehen sind.
No.
Nein.
"Ich verstehe nur Bahnhof". - Ja, den kenne ich.
Ja, das ist... es ist ziemlich lustig.
Also ich finde diesen Ausdruck lustig.
Also man versteht nichts.
Mathias, sagst du manchmal
"Ich verstehe nur Bahnhof"?
Ja, ziemlich häufig eigentlich.
Immer wenn i mich überhaupt nicht auskenne.
Richtig. "Ich verstehe nur Bahnhof"
heißt "Ich weiß nicht worum es geht",
"Ich verstehe nichts".
Und tatsächlich weiß man nicht hundertprozentig
woher diese Redewendung kommt,
aber vermutlich kommt sie aus dem ersten Weltkrieg.
Und zwar ist das eigentlich recht traurig,
die Soldaten wollten unbedingt nach Hause
und sie haben alle auf diesen einen Satz
oder sogar dieses eine Wort gewartet, "Bahnhof".
"Bahnhof" war das Wort dafür,
dass man nach Hause reisen durfte.
Und die Leute haben so sehr darauf gewartet,
dass sie eigentlich gar nichts
Anderes mehr wargenommen haben,
gar nicht Anderes mehr gehört haben.
Sie haben nur "Bahnhof" verstanden
und deswegen ist heute das noch als Synonym dafür,
wenn man nichts versteht.
"He stepped into a bowl of fat".
"Er ist ins Fettnäpfchen getreten".
A bowl... a bowl of fat.
Eine Schüssel... eine Schüssel voller Fett.
This one is funny.
Das hier ist lustig.
He's getting fatter and fatter
Er wird fetter und fetter
because he's eating too much. - No.
weil er zu viel isst. - Nein.
Someone stepped in something
Jemand ist in etwas reingetreten
he didn't expect to step in?
wo er nicht erwartet hat, reinzutreten?
"Janusz ist heute wieder ins Fettnäpfchen getreten".
Ah, er ist, äh, eingeschlafen. Er hat ein... nein?
I think... I would say he got unlucky,
Ich denke... Ich würde sagen, er hat Pech gehabt,
he got screwed, something like that.
er wurde reingelegt, oder so ähnlich.
No, I would say the opposite.
Nein, ich würde das Gegenteil sagen.
He had like, eh, windfall.
Er hatte, eh, einen Glücksfall.
Like he had something lucky
Als wäre ihm aus dem Nichts etwas
happen to him from nowhere.
Glückliches zugestoßen.
Sorry, Dimitris, you're wrong.
Sorry, Dimitris, du liegst falsch.
Dimitris is right.
Dimitris hat recht.
Yeah! - Ahh, no!
Ja! - Ahh, nein!
Mathias, wann bist du denn letztes Mal
in ein Fettnäpfchen getreten? - Uhh.
Also bei mir selber kann i...
fällt mir jetzt glaub' i gerad'
auf die Schnelle nichts ein.
Aber i war gerad' letzte Woche bei 'ner Konferenz,
wo jemand über jemanden gesprochen hat, negativ,
und diese Person ist aber gerad'
hinter dieser Person gestanden
und hat alles gehört. Das war ziemlich peinlich
und der ist ziemlich ins Fettnäpfchen getreten.
"Ins Fettnäpfchen treten" bedeutet tatsächlich,
dass man etwas Peinliches macht
oder etwas Unsensibles macht
und nicht genau aufpasst.
Und das kommt daher, dass man wohl früher
in Häusern Fettnäpfchen auf dem Boden hatte,
zum Beispiel, weil man Fleisch geräuchert hat
und das Fett herunter getropft hat... ist,
und das hat man dann mit einem,
ein Napf ist eigentlich 'ne Schüssel,
aufgefangen und wenn man nicht genau aufpasst,
wenn man ein bisschen tollpatschig ist,
dann tritt man in dieses Fettnäpfchen.
Das ist eine riesen Sauerei und heute benutzt
man das synonym für etwas pPinliches machen,
nicht richtig aufpassen oder sich vielleicht
unsensibel benehmen. - Genau.
What do Germans mean when they say
Was meinen die Deutschen, wenn sie sagen
"That seems spanish to me"?
"Das kommt mir Spanish vor"?
Incomprehensible. - Confusing.
Unverständlich. - Verwirrend.
You cannot understand it. - Really loud?
Du kannst es nicht verstehen. - Wirklich laut?
Because Spanish people are loud? - Meh, sometimes.
Weil die Spanier laut sind? - Meh, manchmal.
Sorry. - Louder than Italians?
Entschuldigung. - Lauter als Italiener?
No. - No. - No, probably not.
Nein. - Nein. - Nein, wahrscheinlich nicht.
"Das kommt mir spanisch vor".
"That seems Spanish to me".
Like, that is strange, weird,
Das ist merkwürdig, seltsam,
that somebody is doing that? - Yes!
dass jemand das tut? - Ja!
I think I heard that before
Ich glaube, das habe ich schon mal gehört,
but I don't remeber where.
aber ich weiß nicht mehr, wo.
Might have also been the podcast.
Es könnte auch der Podcast gewesen sein.
Ahh. - Mhh, we kind of, yeah,
Ahh. - Mhh, wir haben sozusagen, ja,
have a similar meaning
haben eine ähnliche Bedeutung,
but with the French.
aber mit den Franzosen.
It's "chinese" in Greek. - Yeah. - Ahh.
Das ist "chinesisch" auf Griechisch. - Ja. - Ahh.
Hier sagen wir "Das kommt mir chinesisch vor"
und das bedeutet, dass man nichts versteht.
Mathias, kommt dir das hier in Spanien
auch alles Spanisch vor?
Ziemlich spanisch alles, ja genau.
Ehm, aber woher kommt dieser Ausdruck?
Und was heißt der?
Das i mi... Gesundheit!
Das kam mir auch spanisch vor.
Das kam mir auch spanisch vor.
Ja, dass mir etwas suspekt ist aber... - Richtig.
Genau, warum weiß ich nicht.
Tatsächlich gab es wohl im 16. Jahrhundert
einen König, der auch in Deutschland regiert hat,
also in einem Reich von Spanien
bis nach Deutschland, der war Spanier
und der hat dann in Deutschland
die spanische Sprache eingeführt
und auch spanische Regeln eingeführt
und das verstanden die Leute in Deutschland damals,
Deutschland gab's noch nicht, aber in der...
Gegend. - ...in dieser Region,
das verstanden die Leute nicht.
Und deswegen wurde irgendwann "spanisch" zum Synonym
für Dinge, die man nicht versteht.
Super. Aber das ist glaub' i in allen Ländern
was Anderes oder? - Richtig, ja.
Bei manchen Leuten ist das Chinesisch.
Ah, spannend.
Okay, I'll give you one last chance
Okay, ich gebe euch eine letzte Chance
to guess something. " Jetzt haben wir den Salat".
etwas zu erraten. "Now we have the salad".
"Now we have the salad".
"Jetzt haben wir den Salat".
Now it's all done, we're ready,
Jetzt ist alles fertig, wir sind bereit,
it's come together.
es hat alles geklappt.
Jetzt (sind) wir () zu dem Punkt gekommen... äh,
also jetzt wissen... jetzt haben wir was Wichtiges,
jetzt wir sind... sind wir zum Kern gekommen
der Sache oder sowas. Nein?
Oh, let's get started. - Eh eh. - No?
Oh, lasst uns loslegen. - Eh eh. - Nein?
We finally can start to eat. - Eh eh.
Endlich können wir anfangen zu essen. - Eh eh.
No, nothing about eating? - No.
No, nothing about eating? - No.
Eh, oh, a fresh start. - Eh eh.
Eh, oh, ein Neuanfang. - Eh eh.
Okay, no more guesses, I don't know.
Okay, keine (Versuche) mehr, ich weiß es nicht.
It's like chaos, confusion. - Right!
Es ist wie Chaos und Verwirrung. - Genau!
Like a salad. - Right!
Wie ein Salat. - Genau!
You are the first one who guessed it. - Yay!
Du bist die Erste, die es erraten hat. - Juhu!
"Jetzt haben wir den Salat".
Ohje, jetzt ham wir den Salat.
Wann sagt man das, Mathias?
Hauptsächlich wenn wo a Chaos
angerichtet worden ist, wo's schwierig ist
irgendwie ein(en) Lösungsweg wieder rauszufinden.
Und tatsächlich hat das wohl etwas wörtlich
mit dem Salat zu tun, denn ein Salat
besteht ja aus verschiedenen Zutaten,
er ist unstrukturiert, er ist wild,
und er steht eigentlich als Synonym für Chaos.
Und so sagt man manchmal "Jetz ham' wir den Salat".
Oder "Kabelsalat" zum Beispiel auch, oder?
Ist auch ein Chaos aus Kabeln... - Genau.
... nennt man "Kabelsalat".
Cari, i hab' jetzt noch
eine österreichische Redewendung für di,
nämlich "Aufgewärmt ist nur Gulasch gut".
"Aufgewärmt ist nur Gulasch gut"? - Genau.
Das kannte ich noch nicht.
Heißt das, dass man eine Beziehung
nicht nochmal aufwärmen soll?
Ganz genau um das geht's.
Das Einzige, was gut ist, wenn man's nochmal
aufwärmt oder erneuert, ist a Gulasch.
Seht ihr mal... - Sehr schön.
... hab' ich was Neues gelernt
und vielleicht habt ihr auch Lust,
noch etwas Neues zu lernen.
Wir haben nämlich interaktive Übungen für euch,
wie jede Woche, wenn ihr ein Mitglied werdet
von Easy German, und da gibt es diese Woche
noch zusätzliche Redewendungen,
die ihr üben könnt und lernen könnt
mit unseren Übungen.
Wenn ihr Lust habt ein Mitglied zu werden,
probiert das mal aus. Der Link ist hier unten.
Und wir bedanken uns natürlich bei allen
Easy Languages Teams, die heute mitgemacht haben.
Vielleicht wollt ihr auch mal
'ne andere Sprache lernen.
Italienisch, Griechisch, Katalanisch.
Das könnt ihr machen,
hier unten findet ihr die Links.
Dankeschön Mathias. - Voll gern. Ciao!