0% fanden dieses Dokument nützlich (0 Abstimmungen)
62 Ansichten18 Seiten

German Idioms - German Only

Cari und Mathias präsentieren in ihrem Video verschiedene deutsche Redewendungen und deren Bedeutungen, unterstützt von internationalen Teams. Die Teilnehmer raten, was die Redewendungen wie 'Das geht mir auf den Keks' oder 'Ich verstehe nur Bahnhof' bedeuten. Die Erklärungen sind oft humorvoll und bieten Einblicke in die kulturellen Hintergründe der Ausdrücke.

Hochgeladen von

xemegin228
Copyright
© © All Rights Reserved
Wir nehmen die Rechte an Inhalten ernst. Wenn Sie vermuten, dass dies Ihr Inhalt ist, beanspruchen Sie ihn hier.
Verfügbare Formate
Als TXT, PDF, TXT herunterladen oder online auf Scribd lesen
0% fanden dieses Dokument nützlich (0 Abstimmungen)
62 Ansichten18 Seiten

German Idioms - German Only

Cari und Mathias präsentieren in ihrem Video verschiedene deutsche Redewendungen und deren Bedeutungen, unterstützt von internationalen Teams. Die Teilnehmer raten, was die Redewendungen wie 'Das geht mir auf den Keks' oder 'Ich verstehe nur Bahnhof' bedeuten. Die Erklärungen sind oft humorvoll und bieten Einblicke in die kulturellen Hintergründe der Ausdrücke.

Hochgeladen von

xemegin228
Copyright
© © All Rights Reserved
Wir nehmen die Rechte an Inhalten ernst. Wenn Sie vermuten, dass dies Ihr Inhalt ist, beanspruchen Sie ihn hier.
Verfügbare Formate
Als TXT, PDF, TXT herunterladen oder online auf Scribd lesen

Ich bin Cari... - Und ich bin Mathias.

...und wir stellen euch heute einige

der interessantesten und lustigsten

deutschen Redewendungen vor

und dabei haben wir Hilfe

von den Freunden von Easy Languages.

Wir haben heute mal verschiedene Teams eingeladen

zu raten, was diese lustigen Redewendungen

im Deutschen eigentlich bedeuten.

Los gehts. - Los gehts.

Okay, welcome Katie and Matteo from Easy Italian,


Okay, willkommen Katie und Matteo von Easy Italian,

we are happy to have you with us.


wir sind froh euch bei uns zu haben.

Emin and Emine, welcome,


Emin und Emina, willkommen,

from the Easy Turkish Team.


von dem Easy Turkish Team.

Today we copy your video idea.


Heute kopieren wir eure Video-Idee.

What do Germans mean when they say:


Was meinen Deutsche, wenn sie sagen:

"It goes me on the cookie"?


"Das geht mir auf den Keks"?

I think it's something like you're happy?


Ich denke es ist etwas wie du bist glücklich?

You could say to your brother:


Du könntest zu deinem Bruder sagen:

"Emin, you go me on the cookie".


"Emin, du gehst mir auf den Keks".

Ah, ehm. - Something to...


Ah, ehm. - Etwas um...

When someone made you angry maybe?


Wenn jemand dich wütend gemacht hat vielleicht?

Like, I make you angry all the time.


Also, ich mache dich die ganze Zeit wütend.
You annoy me? - Yes!
Du nervst mich? - Ja!

Because I know this one. It's... - Ahhh.


Ich kenne das schon. Es ist... - Ahhh.

I am going to be the most boring Person


Ich werde die langweiligste Person

in the video, because... - Why do you know it?


in dem Video sein, weil... - Warum kennst du es?

Because you used it in one


Weil ihr es in einer

of the podcast episodes


der Podcast-Episoden genutzt habt

and explained what it means. - Great.


und erklärt habt, was es bedeutet. - Toll.

Mathias, wann sagt man "Du gehst mir auf den Keks"?

In Österreich sagen wir "Du gehst mir auf'n Wecker",

ehm, aber wenn jemand richtig nervt.

Ja. ist lustig, ne? Und zwar hab' ich gelernt

aus unserem Skript, das Erik geschrieben hat,

dass das daher kommt, dass man vor hundert Jahren...

Also eigentlich heißt das

"Du gehst mir auf die Nerven" oder

"Es geht mir auf die Nerven"

und vor ungefähr hundert Jahren

haben Jugendliche dieses "Nerven" ausgetauscht

gegen "Keks", und das war so lustig,

dass das Leute einfach übernommen haben,

obwohl es gar keine Bedeutung hat.

Joa, das ist wirklich witzig.

A Keks ist eigentlich immer positiv... - Ja.

...aber, ja. - Du gehst mir auf den Keks.

Pig-dog is a German word


Schweinehund ist ein deutsches Wort
or is it an English word?
oder ist es ein englisches Wort?

It's a... - Made up word().


Es ist ein... - Erfundenes Wort.

I think it means that, eh, you need to overcome


Ich glaube es heißt, dass du deine Schwierigkeiten

your, eh, difficulties?


überwinden musst?

"Du musst deinen inneren Schweinehund überwinden".

Okay, I would be really scared.


Okay, ich hätte wirklich Angst.

Maybe you're like very lazy? - Yes!


Vielleicht bist du sehr faul? - Ja!

Yeah? Oh, cool!


Ja? Oh, cool!

That was also on the podcast, like you need


Das war auch im Podcast, du musst

to stop procrastinating and finally get to do


aufhören zu prokrastinieren und endlich

the thing that you are supposed to do.


das tun, was du tun musst.

Congratulations Jystina,
Gratuliere Jystina,

you are a good podcast listener.


du bist eine gute Podcast-Zuhörerin.

Thank you. I recommend it.


Danke. Ich empfehle ihn.

Wenn man seinen inneren Schweinehund überwindet,

dann überwindet man seine Faulheit

oder seine Angst. Mathias, weißt du wo das herkommt?

Den Schweinehund, ja das ist ein Jagdhund glaube i,

der Schweine ge...gejagt hat.

Richtig. Ich weiß nicht, ob's das heute noch gibt,

aber früher hat man Schweine... hat man Hunde, eh,

mithelfen lassen bei der Schweinejagd

und dieser Schweinehund war besonders schnell


und besonders stark und wenn man den

in sich drinn hat, zum Beispiel

mein Schweinehund sagt mir,

ich will heute im Bett bleiben,

dann ist der so stark,

dieser Wille im Bett zu bleiben,

dass ich den wirklich überwinden muss

und dann sagt man:

"Ich muss meinen inneren Schweinehund überwinden".

I know how the rabbit runs.


Ich weiß wie der Hase läuft.

Uh, that wasn't on the podcast


Uh, das war nicht im Podcast

or I didn't listen to the episode of that.


oder ich habe diese Episode nicht gehört.

To use things that are obvious? No? - No.


Dinge benutzen, die offensichtlich sind? Nein? - Nein.

Any guesses? - No, it's really difficult.


Irgendwelche Vermutungen? - Nein, das ist wirklich schwierig.

In Polish we have the saying like


Im Polnischen gibt es die Redewendung

"Don't tell the father how to make kids",


"Sag dem Vater nicht, wie er Kinder machen soll",

which means like don't tell someone


was so viel bedeutet wie: Sag niemandem,

who has already done something


der bereits etwas getan hat

and knows how to do it,


und weiß, wie man es macht,

how things should be done.


wie es gemacht werden sollte.

It's kind of "I know my chickens". - Yeah.


Es ist sowas wie "Ich kenne meine Hühner". - Yeah.

I know my chickens?
Ich kenne meine Hühner?

In... Oh that's a little bit different


In... Oh, das ist ein bisschen anders
'cause that's like I know...
denn das ist, als ob ich wüsste...

when you know how people are gonna behave


wenn man weiß, wie sich die Leute verhalten werden

like you can predict perfectly


als könntest du perfekt vorhersagen,

how they gonna behave. - Ah. Ja.


wie sie sich verhalten werden. - Ah. Ja.

Mathias, weißt du wie der Hase läuft?

Ehm, er hüpft meistens aber, ehm,

woher das kommt, keine Ahnung.

Hasen sind ja sehr schnell

und die können so abhauen, so im Zick-zack,

ne, so tschück-tschück-tschück,

und wenn ich weiß, wie der Hase läuft,

dann weiß ich ganz genau Bescheid,

und wenn mich zum Beispiel jemand verarschen will

zum Beispiel oder mir einen...

Ja oder irgendwas erzählen will,

was nicht stimmt... - Einen Prank machen will.

...dann sag' ich: "Hey, ich weiß, wie der Hase läuft."

Ich weiß wie der Hase läuft, cool.

Ich weiß ganz genau Bescheid.

Mich kannst du nicht verarschen.

Was bedeutet es, wenn ich sage

"Ich bin total im Eimer"?

Total im Eimer. Ehm, dass du überlastet bist

von Problemen oder dass du alles nicht machen kannst

was du zu tun hast oder sowas? Nein?

I have to admit toda, I'm really in the bucket.


Ich muss zugeben, heute bin ich total im Eimer.

Are you? - Mhh. - Oh. - Feeling down?


Bist du? - Mhh. - Oh. - Fühlst du dich schlecht?

In the bucket. - I'm screwed. - Like in a bucket?


Im Eimer. - Ich bin am Ende. - Wie in einem Eimer?

Yeah, something like that I would guess. - No.


Ja, so etwas in der Art, würde ich vermuten. - Nein.

You have accomplished something? - No.


Du hast etwas erreicht? - No.

Because of "bucket list"? - Yeah.


Wegen der "Bucket-List"? - Yeah.

Not really want to move,


Ich will mich nicht wirklich bewegen,

because I'm in a bucket?


weil ich in einem Eimer sitze?

I cannot move.
Ich kann mich nicht bewegen.

Being tired? - Being tired, yes, that's very close.


Müde sein? - Müde sein, ja, das ist sehr nah dran.

Man benutzt einen Eimer für Abfälle eigentlich

oder für Dinge, die nicht mehr funktionieren

und kaputt sind. - Ahh.

Wenn also etwas im Eimer ist,

zum Beispiel "Mein Handy ist im Eimer",

heißt das, es ist kaputt.

Und wenn ich im Eimer bin,

dann bin ich nicht kaputt

aber vielleicht geht's mir nicht so gut.

Ich bin müde,... - Oder Krank.

...ich hab' vielleicht einen Kater,

ich bin krank. Bist du heute im Eimer?

Heute ist ganz okay.

Something costs an apple and an egg.


Etwas kostet einen Apfel und ein Ei.

It's really expensive?


Es ist sehr teuer?

Dass es viel Mühe, ehm, benötigt?


I think it means like it's very expensive.
Ich glaube, es bedeutet, dass es sehr teuer ist.

Or it's... like very... like luxurious,


Oder es ist... sehr... luxuriös,

that you cannot actually touch it,


dass man es nicht wirklich anfassen kann,

because it's like easy to be broken?


weil es sehr zerbrechlich ist?

No. - No. Wow, okay, in my thought it was good.


Nein. - Nein. Wow, okay, ich dachte, das war gut.

Eggs, apple.
Eier, Apfel.

Was it similar to the English


War es ähnlich wie das englische

"It costs an arm and a leg"?


"Es kostet einen Arm und ein Bein"?

Yes, but is an arm and a leg similar


Ja, aber ist ein Arm und ein Bein ähnlich

to an egg and an apple?


wie ein Ei und ein Apfel?

Ah, so that's then something super cheap? - Yaay!


Ah, das ist dann also etwas Superbilliges? - Juhu!

Mathias, das kostet 'n Appel und 'n Ei.

Das hab' i überhaupt noch nie gehört. - Nein?

'N Appel und 'n Ei.

Sagt man das in Österreich nicht?

Nah, nah. Apfel und a Ei für wenn was billig ist?

Nah, keine Ahnung, oder?

Richtig Mathias, denn ein Apfel und ein Ei

sind so eines der billigsten Dinge,

die man auf'm Markt kaufen kann.

Und wenn etwas billig ist, dann kann man auch sagen

"Das kostet ein(en) Appel und 'n Ei".

Mathias, bist du eigentlich bei Discord?

Ja klar. - In unserer Discordgruppe?


Ganz klar. Da gibt's sogar einen eigenen

österreichischen Channel.

Stimmt, da reden wir über Österreich.

Ich war da noch nie drin,

ich muss... ich bin immer im deutschen Channel.

Wir haben tatsächlich 'ne Discordgruppe.

Das ist einer von vielen Benefits, die ihr bekommt

als Mitglied von Easy German.

Und dort chatten wir mit euch,

es gibt ganz verschiedene Kanäle.

Mathias ist immer im österreichischen Kanal.

Ich bin im deutschen Kanal,

ich bin auch im Tatort-Kanal,

ich bin auch in verschiedenen Quiz-Kanälen.

Mh, cool. - Im Tier-Kanal,

man kann über alles reden.

Reisen, Tiere, Bücher, Filme... - Essen.

... was euch... Essen, was euch gefällt.

Ihr könnt mit uns chatten

und das ist eins von den Sachen, die ihr bekommt,

wenn ihr ein Mitglied werdet von Easy German.

Wir freuen uns, wenn ihr dabei seid.

Ihr könnt euch... ihr könnt uns dann

eure Fragen stellen und ihr unterstützt

gleichzeitig unsere Arbeit.

Probiert das mal aus.

Hier oben ist der Link.

How about "I only understand train station"?


Was ist mit "Ich verstehe nur Bahnhof"?

What? Train station?


Was? Bahnhof?

What? Why? I would say the opposite.


Was? Warum? Ich würde das Gegenteil sagen.

I don't understand "train station".


Ich verstehe "Bahnhof" nicht.

I only understand one thing.


Ich verstehe nur eine Sache.

I don't know what's the content.


Ich weiß nicht, was der Inhalt ist.

A train station is really easy


Ein Bahnhof ist sehr einfach

to understand in Germany. - Is it?

Cause they're not easy to understand in Italy.


Weil sie in Italien nicht leicht zu verstehen sind.

No.
Nein.

"Ich verstehe nur Bahnhof". - Ja, den kenne ich.

Ja, das ist... es ist ziemlich lustig.

Also ich finde diesen Ausdruck lustig.

Also man versteht nichts.

Mathias, sagst du manchmal

"Ich verstehe nur Bahnhof"?

Ja, ziemlich häufig eigentlich.

Immer wenn i mich überhaupt nicht auskenne.

Richtig. "Ich verstehe nur Bahnhof"

heißt "Ich weiß nicht worum es geht",

"Ich verstehe nichts".

Und tatsächlich weiß man nicht hundertprozentig

woher diese Redewendung kommt,

aber vermutlich kommt sie aus dem ersten Weltkrieg.

Und zwar ist das eigentlich recht traurig,

die Soldaten wollten unbedingt nach Hause

und sie haben alle auf diesen einen Satz


oder sogar dieses eine Wort gewartet, "Bahnhof".

"Bahnhof" war das Wort dafür,

dass man nach Hause reisen durfte.

Und die Leute haben so sehr darauf gewartet,

dass sie eigentlich gar nichts

Anderes mehr wargenommen haben,

gar nicht Anderes mehr gehört haben.

Sie haben nur "Bahnhof" verstanden

und deswegen ist heute das noch als Synonym dafür,

wenn man nichts versteht.

"He stepped into a bowl of fat".


"Er ist ins Fettnäpfchen getreten".

A bowl... a bowl of fat.


Eine Schüssel... eine Schüssel voller Fett.

This one is funny.


Das hier ist lustig.

He's getting fatter and fatter


Er wird fetter und fetter

because he's eating too much. - No.


weil er zu viel isst. - Nein.

Someone stepped in something


Jemand ist in etwas reingetreten

he didn't expect to step in?


wo er nicht erwartet hat, reinzutreten?

"Janusz ist heute wieder ins Fettnäpfchen getreten".

Ah, er ist, äh, eingeschlafen. Er hat ein... nein?

I think... I would say he got unlucky,


Ich denke... Ich würde sagen, er hat Pech gehabt,

he got screwed, something like that.


er wurde reingelegt, oder so ähnlich.

No, I would say the opposite.


Nein, ich würde das Gegenteil sagen.

He had like, eh, windfall.


Er hatte, eh, einen Glücksfall.

Like he had something lucky


Als wäre ihm aus dem Nichts etwas
happen to him from nowhere.
Glückliches zugestoßen.

Sorry, Dimitris, you're wrong.


Sorry, Dimitris, du liegst falsch.

Dimitris is right.
Dimitris hat recht.

Yeah! - Ahh, no!


Ja! - Ahh, nein!

Mathias, wann bist du denn letztes Mal

in ein Fettnäpfchen getreten? - Uhh.

Also bei mir selber kann i...

fällt mir jetzt glaub' i gerad'

auf die Schnelle nichts ein.

Aber i war gerad' letzte Woche bei 'ner Konferenz,

wo jemand über jemanden gesprochen hat, negativ,

und diese Person ist aber gerad'

hinter dieser Person gestanden

und hat alles gehört. Das war ziemlich peinlich

und der ist ziemlich ins Fettnäpfchen getreten.

"Ins Fettnäpfchen treten" bedeutet tatsächlich,

dass man etwas Peinliches macht

oder etwas Unsensibles macht

und nicht genau aufpasst.

Und das kommt daher, dass man wohl früher

in Häusern Fettnäpfchen auf dem Boden hatte,

zum Beispiel, weil man Fleisch geräuchert hat

und das Fett herunter getropft hat... ist,

und das hat man dann mit einem,

ein Napf ist eigentlich 'ne Schüssel,

aufgefangen und wenn man nicht genau aufpasst,

wenn man ein bisschen tollpatschig ist,


dann tritt man in dieses Fettnäpfchen.

Das ist eine riesen Sauerei und heute benutzt

man das synonym für etwas pPinliches machen,

nicht richtig aufpassen oder sich vielleicht

unsensibel benehmen. - Genau.

What do Germans mean when they say


Was meinen die Deutschen, wenn sie sagen

"That seems spanish to me"?


"Das kommt mir Spanish vor"?

Incomprehensible. - Confusing.
Unverständlich. - Verwirrend.

You cannot understand it. - Really loud?


Du kannst es nicht verstehen. - Wirklich laut?

Because Spanish people are loud? - Meh, sometimes.


Weil die Spanier laut sind? - Meh, manchmal.

Sorry. - Louder than Italians?


Entschuldigung. - Lauter als Italiener?

No. - No. - No, probably not.


Nein. - Nein. - Nein, wahrscheinlich nicht.

"Das kommt mir spanisch vor".

"That seems Spanish to me".

Like, that is strange, weird,


Das ist merkwürdig, seltsam,

that somebody is doing that? - Yes!


dass jemand das tut? - Ja!

I think I heard that before


Ich glaube, das habe ich schon mal gehört,

but I don't remeber where.


aber ich weiß nicht mehr, wo.

Might have also been the podcast.


Es könnte auch der Podcast gewesen sein.

Ahh. - Mhh, we kind of, yeah,


Ahh. - Mhh, wir haben sozusagen, ja,

have a similar meaning


haben eine ähnliche Bedeutung,

but with the French.


aber mit den Franzosen.
It's "chinese" in Greek. - Yeah. - Ahh.
Das ist "chinesisch" auf Griechisch. - Ja. - Ahh.

Hier sagen wir "Das kommt mir chinesisch vor"

und das bedeutet, dass man nichts versteht.

Mathias, kommt dir das hier in Spanien

auch alles Spanisch vor?

Ziemlich spanisch alles, ja genau.

Ehm, aber woher kommt dieser Ausdruck?

Und was heißt der?

Das i mi... Gesundheit!

Das kam mir auch spanisch vor.

Das kam mir auch spanisch vor.

Ja, dass mir etwas suspekt ist aber... - Richtig.

Genau, warum weiß ich nicht.

Tatsächlich gab es wohl im 16. Jahrhundert

einen König, der auch in Deutschland regiert hat,

also in einem Reich von Spanien

bis nach Deutschland, der war Spanier

und der hat dann in Deutschland

die spanische Sprache eingeführt

und auch spanische Regeln eingeführt

und das verstanden die Leute in Deutschland damals,

Deutschland gab's noch nicht, aber in der...

Gegend. - ...in dieser Region,

das verstanden die Leute nicht.

Und deswegen wurde irgendwann "spanisch" zum Synonym

für Dinge, die man nicht versteht.

Super. Aber das ist glaub' i in allen Ländern

was Anderes oder? - Richtig, ja.

Bei manchen Leuten ist das Chinesisch.


Ah, spannend.

Okay, I'll give you one last chance


Okay, ich gebe euch eine letzte Chance

to guess something. " Jetzt haben wir den Salat".


etwas zu erraten. "Now we have the salad".

"Now we have the salad".


"Jetzt haben wir den Salat".

Now it's all done, we're ready,


Jetzt ist alles fertig, wir sind bereit,

it's come together.


es hat alles geklappt.

Jetzt (sind) wir () zu dem Punkt gekommen... äh,

also jetzt wissen... jetzt haben wir was Wichtiges,

jetzt wir sind... sind wir zum Kern gekommen

der Sache oder sowas. Nein?

Oh, let's get started. - Eh eh. - No?


Oh, lasst uns loslegen. - Eh eh. - Nein?

We finally can start to eat. - Eh eh.


Endlich können wir anfangen zu essen. - Eh eh.

No, nothing about eating? - No.


No, nothing about eating? - No.

Eh, oh, a fresh start. - Eh eh.


Eh, oh, ein Neuanfang. - Eh eh.

Okay, no more guesses, I don't know.


Okay, keine (Versuche) mehr, ich weiß es nicht.

It's like chaos, confusion. - Right!


Es ist wie Chaos und Verwirrung. - Genau!

Like a salad. - Right!


Wie ein Salat. - Genau!

You are the first one who guessed it. - Yay!


Du bist die Erste, die es erraten hat. - Juhu!

"Jetzt haben wir den Salat".

Ohje, jetzt ham wir den Salat.

Wann sagt man das, Mathias?

Hauptsächlich wenn wo a Chaos

angerichtet worden ist, wo's schwierig ist


irgendwie ein(en) Lösungsweg wieder rauszufinden.

Und tatsächlich hat das wohl etwas wörtlich

mit dem Salat zu tun, denn ein Salat

besteht ja aus verschiedenen Zutaten,

er ist unstrukturiert, er ist wild,

und er steht eigentlich als Synonym für Chaos.

Und so sagt man manchmal "Jetz ham' wir den Salat".

Oder "Kabelsalat" zum Beispiel auch, oder?

Ist auch ein Chaos aus Kabeln... - Genau.

... nennt man "Kabelsalat".

Cari, i hab' jetzt noch

eine österreichische Redewendung für di,

nämlich "Aufgewärmt ist nur Gulasch gut".

"Aufgewärmt ist nur Gulasch gut"? - Genau.

Das kannte ich noch nicht.

Heißt das, dass man eine Beziehung

nicht nochmal aufwärmen soll?

Ganz genau um das geht's.

Das Einzige, was gut ist, wenn man's nochmal

aufwärmt oder erneuert, ist a Gulasch.

Seht ihr mal... - Sehr schön.

... hab' ich was Neues gelernt

und vielleicht habt ihr auch Lust,

noch etwas Neues zu lernen.

Wir haben nämlich interaktive Übungen für euch,

wie jede Woche, wenn ihr ein Mitglied werdet

von Easy German, und da gibt es diese Woche

noch zusätzliche Redewendungen,

die ihr üben könnt und lernen könnt

mit unseren Übungen.


Wenn ihr Lust habt ein Mitglied zu werden,

probiert das mal aus. Der Link ist hier unten.

Und wir bedanken uns natürlich bei allen

Easy Languages Teams, die heute mitgemacht haben.

Vielleicht wollt ihr auch mal

'ne andere Sprache lernen.

Italienisch, Griechisch, Katalanisch.

Das könnt ihr machen,

hier unten findet ihr die Links.

Dankeschön Mathias. - Voll gern. Ciao!

Das könnte Ihnen auch gefallen