R 1405 S / R 1405 SB: Schwader / Rake / Andaineur
R 1405 S / R 1405 SB: Schwader / Rake / Andaineur
Gültig ab: / Valid from: / Valable à partir de: ab Maschinen Nr.: / Serial No.: / No. de serie: Ausgabe: / Edition: / Edition:
P1350_06_RE01-[Link]
- 2010/01
1
Bei Ersatzteilbestellungen ist die Fabrikationsnummer Ihrer Maschine unbedingt anzugeben. Das erspart Ihnen Zeit,
Geld und Ärger und erleichtert uns die Abfertigung.
Tragen Sie die Nummer Ihrer Maschine bitte hier ein:
Nr: Geliefert am
Dann haben Sie bei Ersatzteilbestellungen die Nummer immer zur Hand. Die Fabrikationsnummer ist auf dem Fabrik-
schild eingetragen, siehe Bild.
Always state the serial number and if possible the year of the machine when ordering spare parts whereby you save
time and money and faxilitates matters for us.
Please enter the number of your machine here:
Appropiate when ordering parts. The serial number is located as shown an the figure.
Bestiller De reservedele så opgiv venligst maskines fabrikationsnummer og eventuelt købsår. Det sparer Dem tid,
penge op ærgelser og os unødigt besvær.
De kan notere numeret på Deres maskine her:
Så har De det ved hånden, når De eventuelt skal bestille reservedele. Fabrikationsnummeret findes indhugget i
rammen, som vist påfiguren.
Lorsque vous commandez des pièces de rechange, indiquez toujours le numéro de série de votre machine et si
possible son année de fabrication. Vous éviterez des pertes de temps et vous nous faciliterez le travail.
Pière de noter ici le numéro de série de votre machine:
Numéro: Livrée le
Ceci vous sera utile lorsque vous commanderez des pièces. Le Numéro de série est place dans le cadre indiqué sur
la
figure.
Gelieve bij een bestelling van onderdelen altijd het serienummer van de machine te vermelden. Dit voorkomt extra
kosten, ergernis en tijdverlies en bespoedigt de aflevering.
Noteer hieronder het serienummer van uw machine:
Nr: Leverdatum
Op deze wijze heeft u voor de bestelling van onderdelen het nummer steeds bij de hand. Het serienummer is in het
typeplaatje op de machine gegraveerd.
2
Inhaltsverzeichnis Table of contents Table des matières
Allgemeine Sicherheits- und 7 General safety and accident 7 Prescriptions générales de sécurité 7
Unfallverhütungsvorschriften prevention advice et de prévention des accidents
3
Sicherheitstechnische Hinweise Safety Technical Advices Instructions de sécurité
technique
Wenn Sie das Gerät überprüfen, When you take the machine over Dès que vous réceptionnez la
prüfen Sie bitte, ob please check if any damage has machine, veuillez vérifier s'il n'y a
Transportschäden aufgetreten occured in transit and also that all pas de dommages dûs au
sind. Kontrollieren Sie auch, ob parts covered by the order have in transport et si toutes les pièces
sämtliche Teile, die zum fact been delivered. concernant le matériel sont livrées.
Lieferumfang gehören, angeliefert
wurden.
Informieren Sie Ihren Händler, Inform your dealer of any Informez votre concessionnaire
wenn etwas nicht stimmt! discrepancies. dés que quelque chose n'est pas
reglementaire.
Vor Inbetriebnahme die Prior to operating the machine read Avant la mise en marche, lire et
Betriebsanleitung und die and observe the operator's manual bien respecter le mode d'emploi et
Sicherheitshinweise lesen und and all safety instructions! les instructions de sécurité!
beachten!
In dieser Betriebsanleitung haben In this operating instruction booklet Dans cette notice nous avons
wir alle Stellen, die Ihre Sicherheit we have marked all paragraphs repéré toutes les indications
betreffen, mit diesen Zeichen which refer to your safety with this concernant votre sécurité avec ce
versehen. Geben Sie alle sign. Pass on all safety advices symbole. Informez-en aussi les
Sicherheitsanweisungen auch an also to other users. autres utilisateurs.
andere Benutzer weiter.
4
Bestimmungsgemäße Declined use of the machine Reglementation d'utilisation
Verwendung
Die Schwader dürfen nur zum The windrowers may only be used L'andaineur doit uniquement être
Schwaden von Grünfutter to windrow green forage (alfalfa, utilisé au ramassage ou
(Luzerne, Klee, Gras etc.) Heu und clover, grass etc.) hay and straw. regroupement du fourrage ver
Stroh verwendet werden. Er darf (lucerne trêfles, herbe) de foins et
nur an Ackerschlepper angebaut de paille.
und durch die Schlepperzapfwelle
mittels Gelenkwelle angetrieben
werden.
Die STOLL Schwader sind The windrower may only be Il ne doit être attelé que sur un
ausschließlich für den üblichen attached to tractors and driven tracteur agricole et entrainé par la
Einsatz bei landwirtschaftlichen from the PTO of the tractor. transmission de mouvement de ce
Arbeiten gebaut tracteur.
(bestimmungsgemäßer Gebrauch).
Jeder darüber hinausgehende Any use beyond the one stipulated Tout autre but d'utilisation n'est
Gebrauch gilt als nicht above is no longer considered as pas valable vis-à-vis la
bestimmungsgemäß. Für hieraus declined use. The manufacturer réglementation. En cas de
resultierende Schäden haftet der does not accept any responsibility dommage, la responsabilité du
Hersteller nicht; das Risiko hierfür for damages resulting from this; constructeur ne peut être engagée,
trägt allein der Benutzer. the operator himself carries the full seule celle de l'utilisateur l'est.
risk.
Die STOLL Schwader dürfen nur The STOLL windrowers may only Les andaineurs ne doit être utilisé,
von Personen genutzt, gewartet be operated, maintained and entretenu, et réparé que par des
und instandgesetzt werden, die repaired by such persons who personnes averties et conscientes
hiermit vertraut und über die have been made acquainted with it des impératifs et dangers
Gefahren unterrichtet sind. and who have been advised about d'utilisation.
the dangers.
Die einschlägigen The applicable accident prevention Les prescriptions de sécurité ainsi
Unfallverhütungs-Vorschriften advice as well as further generally que la réglementation de la
sowie die sonstigen allgemein accepted safety technical, working, Prévention agricole, de la
anerkannten medical and traffic rules should be médecine du travail, du Code du
sicherheitstechnischen, adhered to. travail et du Code de là route
arbeitsmedizinischen und doivent être respectées.
straßenverkehrsrechtlichen Regeln
sind einzuhalten (siehe in dieser
Betriebsanleitung).
5
Bestimmungsgemäße Declined use of the machine Reglementation d'utilisation
Verwendung
6
Allgemeine Sicherheits- und General safety and accident Prescriptions générales de
Unfallverhütungs- Vorschriften prevention advice sécurité et de prévention des
accidents
1. Beachten Sie neben den 1. Adhere to the general rules of 1. Observer à l'aide des
Hinweisen in dieser health- and safety precautions instructions de cette notice les
Betriebsanleitung die allgemein besides the advice in this prescriptions de sécurité et de
gültigen Sicherheits- und instruction manual! prévention des accidents!
Unfallverhütungs-Vorschriften!
2. Die angebrachten Warn- und 2. The fitted warning and advising 2. Les étiquettes d'avertissement
Hinweisschilder geben wichtige plates give important hints for a et d'instructions donnent des
Hinweise für den gefahrlosen dangerless operation; adhering to conseils pour un travail sans
Betrieb; die Beachtung dient Ihrer serves your own security! accident, la sécurité de l'utilisateur
Sicherheit! en dépend!
3. Bei Benutzung öffentlicher 3. When making use of public 3. En empruntant les voies
Verkehrswege die jeweiligen roads adhere to applicable traffic publiques, respecter la
Bestimmungen beachten! rules. réglementation routière!
4. Vor Arbeitsbeginn sich mit allen 4. Become acquainted with all 4. Avant le début de travail se
Einrichtungen und installations and controlling familiariser avec tous les
Betätigungselementen sowie mit devices as well as with their dispositifs et éléments de
deren Funktion vertraut machen. function before beginning with the commande et avec leurs fonctions.
Während des Arbeitseinsatzes ist operation. Doing this during Durant le travail il est trop tard!
es dazu zu spät! operation would be too late.
5. Die Bekleidung des Benutzers 5. The clothing of the operator 5. L'utilisateur doit porter des
soll eng anliegen. Locker should fit tight. Avoid wearing any vêtements ajustés. Eviter tout
getragene Kleidung vermeiden! loose clothing! vêtement flottant!
6. Zur Vermeidung von 6. To avoid danger of fire keep 6. Tenir l'appareil propre pour
Brandgefahr Maschine sauber your machine clean! éviter les risques d'incendie!
halten!
7. Vor dem Anfahren und vor 7. Before beginning to drive check 7. Avant de démarrer et de mettre
Inbetriebnahme Nahbereich surrounding area (children etc.) en marche, contrôler les abords
kontrollieren (Kinder)! Auf Ensure sufficient visibility! immédiats (enfants). Faire
ausreichende Sicht achten! Bei While operating the driver has to attention à la visibilité suffisante!
Betrieb hat der Fahrer bei pay attention that other persons Lorsque l’andaineur fonctionne, le
Hinzukommen einer weiteren coming along will stay away from chauffeur doit interdire à toute
Person darauf zu achten, daß the machine or he stops it. personne d’approcher l’appareil ou
entweder die Person fernbleibt, bien il doit l’arrêter.
oder er das Gerät unverzüglich
abschaltet!
8. Das Mitfahren während der 8. Sitting or standing on the 8. Le transport de personnes sur la
Arbeit und der Transportfahrt auf implement during operation or machine durant le travail ou le
dem Arbeitsgerät ist nicht during transport is not permissible. trajet est absolument interdit!
gestattet!
7
Allgemeine Sicherheits- und General safety and accident Prescriptions générales de
Unfallverhütungs- Vorschriften prevention advice sécurité et de prévention des
accidents
10. Beim An- und Abbauen die 10. When attaching or removing 10. A l'attelage et au dételage,
Stützeinrichtungen in die jeweilige the machine bring the supporting mettre chaque dispositif de
Stellung bringen! devices into the corresponding sécurité à sa place! (position de
(Standsicherheit!) position (standing safety). sécurité!).
11. Beim An- und Abkuppeln von 11. Special care should be taken 11. Faire particulièrement attention
Geräten an oder vom Traktor ist when the implement is coupled to lors de l'attelage ou dételage de
besondere Vorsicht nötig! or off the tractor. l'outil!
12. Zulässige Achslasten und 12. Adhere to the maximum 12. Respecter la charge à l'essieu
Gesamtgewicht beachten! permissible axle loads, total maxi permise, le poids total
weights. roulant!
13. Zulässige 13. Adhere to the permissible 13. Respecter de permis mesurage
Transportabmessungen beachten! transport measurements! de transport!
14. Transportausrüstung - wie z.B. 14. Fit and check transport gear, 14. Vérifier et monter les
Beleuchtung, Warneinrichtungen traffic lights, warning and guards! accessoires de transport comme
und evtl. Schutzeinrichtungen feux de signalisation et les
überprüfen und anbauen! protections!
15. Betätigungseinrichtungen 15. Operating appliances (ropes, 15. Les dispositions à manoeuvrer
(Seile, Ketten, Gestänge usw.) chains, rods etc.) of remote (cordes, chaînes, tiges etc.) de
fernbetätigter Einrichtungen controlled appliances have to lay in dispositions distant manoeuvrers
müssen so verlegt sein, daß sie in a position that they cannot release doivent être poser à une position
allen Transport- und unintentional movements in all de sorte qu'elles ne doivent pas
Arbeitsstellungen nicht positions of transport and work! déclencher un mouvement non
unbeabsichtigte Bewegungen voulu à toutes positions de
auslösen! transport et de travail!
16. Gerät für Straßenfahrt in 16. For road haulage put the 16. Pour la course routiere mettre
vorgeschriebenen Zustand bringen machine in the prescribed la machine en état et verrouiller
und nach Vorschrift des Herstellers condition and bolt it concerning to aprés prescription de fabricant!
verriegeln! the instruction of manufacturer!
17. Während der Fahrt den 17. During driving never leave the 17. Durant le déplacement ne
Fahrerstand niemals verlassen! operator's seat. jamais quitter le poste de conduite!
18. Die gefahrene Geschwindigkeit 18. The drived speed always has 18. La vitesse doit être adapter à
muß immer den to adapt to the conditions of conditions d'environs! Eviter d'aller
Umgebungsverhältnissen environs! Avoid abrupt curve en courbe brusque à courses de
angepaßt werden! Bei Berg- und driving at hill and dale tour and monts et vaux et à courses
Talfahrt und Querfahrten zum crosstours at slope! transversales!
Hang plötzliches Kurvenfahren Never exeed 24 mph (40 Km/h) on Limite de vitesse sur route: 25
vermeiden! Höchstgeschwindigkeit the road. Km/h.
bei Straßenfahrt 40 Km/h.
8
Allgemeine Sicherheits- und General safety and accident Prescriptions générales de
Unfallverhütungs- Vorschriften prevention advice sécurité et de prévention des
accidents
19. Fahrverhalten, Lenk- und 19. Mount the implement as 19. La tenue de route, la capacité
Bremsfähigkeit werden durch prescribed. Moving behaviour, de direction et de freinage peubent
angebaute oder angehängte steerability and braking are être influencées par la présence
Geräte und Ballastgewichte influenced by mounted d'un outil porté ou tracté ou de
beeinflußt! Daher auf implements, trailers and ballast masses. Donc faire attention à une
ausreichende Lenk- und weights. Check sufficient capacité de direction et de freinage
Bremsfähigkeit achten! steerability and braking. suffisante!
20. Bei Kurvenfahrt die weite 20. When driving round bends note 20. En courbe prévoir la force
Ausladung und/oder die the width of the machine and/or the centrifuge exercée par la position
Schwungmasse des Gerätes changing centre of gravity of the éloignée à l'arrière du centre de
berücksichtigen! implement. gravité de l'appareil!
21. Gerät nur in Betrieb nehmen, 21. Put implement into operation 21. Ne mettre un appareil en
wenn alle Schutzvorrichtungen only when all guards are fixed in fonction que quand tous les
angebracht und in Schutzstellung position. dispositifs de protection sont
sind! montés et en position de sécurité!
22. Der Aufenthalt im 22. Never stay in the turning and 22. Le stationnement dans la zone
Arbeitsbereich und slewing area of the implement! d'action de l'outil est interdit!
Gefahrenbereich ist verboten!
23. Nicht im Dreh- und 23. On all pivoting parts actuated 23. Ne pas stationner dans la zone
Schwenkbereich des Gerätes by foreign powers (e.g. hydraulics) balayée par l'outil en virant!
aufhalten! exists danger of injury by bruising
and crushing.
24. An fremdkraftbetätigten Teilen 24. Before leaving the tractor lower 24. Les parties commandées par
(z.B. hydraulisch) befinden sich the machine to the ground. Actuate une force étrangère (par ex.
Quetsch- und Scherstellen! the parking brake, stop the engine hydraulique) comportent des zones
and remove the ignition key! d'écrasement et de cisaillement.
25. Vor dem Verlassen des 25. Before leaving the tractor lower 25. Avant de quitter le tracteur,
Traktors Gerät sichern! the machine to the ground. Actuate poser l'outil sur le sol, arrêter le
Anbaugeräte ganz absenken! the parking brake, stop the engine moteur, et enlever la clef de
Motor abstellen und Zündschlüssel and remove the ignition key! contact!
abziehen!
26. Zwischen Traktor und Gerät 26. Allow nobody to stay between 26. Personne ne doit se tenir entre
darf sich niemand aufhalten, ohne the tractor and implement if the le tracteur et l'appareil sans mettre
daß das Fahrzeug gegen tractor is not secured against le frein de parc ou une cale aux
Wegrollen durch die rolling away by the parking brake roues pour éviter un roulement
Feststellbremse und/oder durch and/or by the supplied chocks. accidentel!
Unterlegkeile gesichert ist!
9
Angehängte Geräte Trailed machines Outild tractés
1. Geräte gegen Wegrollen 1. Secure implement and tractor 1. Immobiliser l'outil contre un
sichern! against unintended rolling. roulement!
2. Max. zulässige Stützlast der 2. Never exceed maximum 2. Respecter la charge maxi
Anhängekupplung, Zugpendel oder permissible load or the coupling permise au crochet d'attelage ou
Hitch beachten! drawbar/hitch. aux bras de relevage!
3. Bei Deichselanhängung ist auf 3. When fitting hitches note 3. En attelage sur timon, faire
genügend Beweglichkeit am sufficient movement at the hitch- attention à la mobilité au point
Anhängepunkt zu achten! point. d'attelage!
10
Zapfwellenbetrieb Operating with P.T.O. shafts Transmission (seulement pour
(for P.T.O. driven implements only) outils animés par prise de force)
1. Es dürfen nur die vom Hersteller 1. Use only P.T.O. shafts which 1. N'utiliser qu'une transmission
vorgeschriebenen Gelenkwellen are designed for the implement prévue par le constructeur!
verwendet werden! and which are equipped with all
legally requested guardings.
2. Schutzrohr und Schutztrichter 2. Guard tubes and cones of the 2. Les tubes et bols de protection
der Gelenkwelle sowie [Link] as well as a tractor and doivent être présents et en bon
Zapfwellenschutz müssen implement side P.T.O. guard must état!
angebracht sein und sich in einem be fitted and kept in a proper
ordnungsgemäßen Zustand condition.
befinden!
3. Bei Gelenkwellen auf die 3. At [Link] always see to the 3. Faire attention au recouvrement
vorgeschriebenen advised tube overlapping in prescrit des tubes de protection en
Rohrüberdeckungen in Transport- transport- and operating position! position de transport ou de travail!
und Arbeitsstellungen achten!
4. An- und Abbau der 4. Fit and remove the [Link] 4. Branchement et débranchement
Gelenkwellen nur bei only when engine is stopped. de la transmission que moteur
ausgeschalteter Zapfwelle, arrêté!
abgestelltem Motor und
abgezogenem Zündschlüssel!
5. Bei Verwendung von 5. When using [Link] with 5. En utilisation d'arbres articuliés
Gelenkwellen mit Überlast- oder overload or overrunning clutches avec accouplements de surcharge
Freilaufkupplungen, die nicht durch which are not covered through a ou de roue libre qu'ils ne sont pas
die Schutzeinrichtung am Traktor protect appliance at the tractor enlevés par dispositions à protéger
abgedeckt werden, sind Überlast- attach overload resp. overrunning au tracteur, installer
bzw. Freilaufkupplungen clutches to the machine! accouplements de surcharge
geräteseitig anzubringen! respectivement de roue libre à la
machine!
6. Immer auf richtige Montage und 6. Ascertain correct fitting and 6. Faire attention au bon montage
Sicherung der Gelenkwelle achten! securing of the [Link]! et à la sécurité de la transmission!
8. Vor Einschalten der Zapfwelle 8. Before switching on the 8. Avant d'embrayer la prise de
sicherstellen, daß die gewählte [Link] ensure that the chosen force s'assurer que le régime
Drehzahl und Drehrichtung der [Link] of the tractor choisi corresponde bien à celui
Zapfwelle des Traktors mit der corresponds to the allowable maxi permis!
zulässigen Drehzahl und implement input speed.
Drehrichtung des Gerätes
übereinstimmen!
9. Vor Einschalten der Zapfwelle 9. Before switching on the 9. Avant d'embrayer la prise de
darauf achten, daß sich niemand [Link] take care, that no one force s'assurer que personne ne se
im Gefahrenbereich des Gerätes stays in the danger zone of the trouve dans la zone dangereuse!
befindet! implement!
10. Zapfwelle nie bei abgestelltem 10. Never switch on the tractor 10. Ne pas embrayer la prise de
Motor einschalten! P.T.O. while engine is stopped! force moteur arrêté!
11
Zapfwellenbetrieb Operating with P.T.O. shafts Transmission (seulement pour
(for P.T.O. driven implements only) outils animés par prise de force)
11. Bei Arbeiten mit der Zapfwelle 11. When operating with a 11. Durant le travail avec la prise
darf sich niemand im Bereich der switched-on [Link] allow no de force, personne ne doit se tenir
drehenden Zapf- oder Gelenkwelle one to stay near to the spinning dans la zone de la prise de force
aufhalten! P.T.O. - or universal joint shaft. ou de la transmission tournante!
12. Zapfwelle immer abschalten, 12. Always stop P.T.O. when it is 12. Débrayer toujours la prise de
wenn zu große Abwinklungen not needed or when the shaft is in force quand la transmission fait un
auftreten oder sie nicht benötigt an adverse position! trop grand angle et quand elle n'est
wird! pas utilisée!
13. Achtung, nach dem Abschalten 13. Attention: After switching off 13. Aussitôt l'arrêt, attention, à la
der Zapfwelle Gefahr durch the P.T.O. the mounted implement rotation dûe à l'inertie! Durant ce
nachlaufende Schwungmasse! may continue to run by its dynamic temps ne pas s'approcher de
Während dieser Zeit nicht zu nahe mass. During this period never l'apparail. Ne le faire que quand il
an das Gerät herantreten! Erst come too close to the implement. est vraiment immobile!
wenn es ganz stillsteht, darf daran Begin to work on the implement
gearbeitet werden! only after it has come to a full
standstill!
14. Beseitigen von Blockierungen, 14. Eliminate blocking,clean and 14. N'ecarter blocage, nettoyer et
Reinigen, Schmieren oder grease the universal joint shaft and graisser la transmission que la
Einstellen des the P.T.O. shaft and the prise de force débrayée, moteur
zapfwellengetriebenen Gerätes [Link] implement only after arrêté, clef de contact enlevée!
oder der Gelenkwelle nur bei the P.T.O. shaft and engine have
abgeschalteter Zapfwelle, been stopped and ignition key
abgestelltem Motor und pulled out.
abgezogenem Zündschlüssel!
15. Abgekoppelte Gelenkwelle auf 15. Place the uncoupled 15. Reposer la transmission
der vorgesehenen Halterung [Link] on the retaining device débranchée sur le support prévu à
ablegen! provided! cet effet!
16. Nach Abbau der Gelenkwellen 16. After removal of the universal 16. Après démontage de la
Schutzhülle auf joint shaft replace protective cap transmission, remettre le capuchon
Zapfwellenstummel aufstecken! over the tractor's P.T.O. protecteur sur la prise de force!
17. Bei Schäden, diese sofort 17. In case of any damage remedy 17. En cas de dégât la changer
beseitigen, bevor mit dem Gerät is to be undertaken before avant de mettre l'appareil en route!
gearbeitet wird! beginning the operation.
12
Hydraulikanlage Hydraulaic system Installation hydraulique
1. Hydraulikanlage steht unter 1. The hydraulic system is under 1. L'installation hydraulique est
hohem Druck! high pressure. sous haute pression!
2. Beim Anschließen von 2. Connect hydraulic hoses to the 2. Pour le branchement de vérins
Hydraulikzylindern und -motoren ist hydraulic rams and motors ou moteurs hydrauliques, faire
auf vorgeschriebenen Anschluß according to the advice in the attention au raccordement
der Hydraulikschläuche zu achten! instructions. conforme des tuyaux!
3. Beim Anschluß der 3. When fitting the hydraulic hoses 3. Au branchement des tuyaux sur
Hydraulikschläuche an die Traktor- to the tractor hydraulic sockets le tracteur, faire attention que les
Hydraulik ist darauf zu achten, daß always ensure that the hydraulic circuits hydrauliques du tracteur et
die Hydraulik sowohl traktor- als system at the tractor's as well as at de l'appareil soient sans pression!
auch geräteseitig drucklos ist! the implement side is without
pressure.
5. Schlauchleitungen sind vor der 5. Before the first use of the 5. Avant la première mis en route
ersten Inbetriebnahme und danach machine and then at least once a et ensuite une fois par an au
mindestens einmal jährlich auf year all hoses must be checked by moins, les tuyau flexibles doivent
ihren arbeitssicheren Zustand an expert worker for their être contrôlés par une personne
durch einen Sachkundigen zu operational safety and replaced if experte en vue de leur sécurité de
prüfen und bei Bedarf required. The time of use of the fonctionnement et remplacé en cas
auszutauschen. Die hoses should not exceed six years de besoin. La durée d'utilisation
Verwendungsdauer der including a maximum storage time des tuyaux flexibles ne doit pas
Schlauchleitungen sollte 6 Jahre of two years. Replacement of être supérieure à six ans, y
einschließlich einer Lagerdauer hydraulic tubes have to be compris une durée de stockage de
von höchstens 2 Jahren nicht correspond to the technical deux années au
überschreiten. Austausch- requirements of the manufacturer maximum.
Schlauchleitungen müssen den of the machines.
technischen Anforderungen des
Geräteherstellers entsprechen!
6. Bei der Suche nach Leckstellen 6. When searching for leaks 6. Pour la recherche de fuites,
wegen Verletzungsgefahr appropriate aids should be used utiliser un moyen de détection
geeignete Hilfsmittel verwenden! because of the danger of injury. conforme à cause des risques de
blessures!
7. Unter hohem Druck austretende 7. Liquids leaking under high 7. Le fluide hydraulique sortant
Flüssigkeiten (Hydrauliköl) können pressure (Diesel fuel, hydraulic oil) sous haute pression (huile
die Haut durchdringen und can penetrate the skin and cause hydraulique) peut traverser la peau
schwere Verletzungen severe [Link] injured see a et provoquer de graves blessures!
verursachen! Bei Verletzungen doctor immediately! Danger of En cas de blessures, se rendre
sofort einen Arzt aufsuchen! infection! immédiatement chez un médecin!
Infektionsgefahr! Risque d'infection!
13
Hydraulikanlage Hydraulaic system Installation hydraulique
8. Vor Arbeiten an der 8. Before starting to do repair work 8. Avant de travailler sur
Hydraulikanlage Geräte/Aggregate to the hydraulic system relieve it l'installation hydraulique, la mettre
absenken, Anlage drucklos from pressure by actuating the hors pression et arrêter le moteur!
machen und Motor abstellen! control lever accordingly, lower
machine to the ground and stop
tractor engine.
14
Reifen Tyres Pneumatiques
1. Bei Arbeiten an den Reifen ist 1. When working on the tyres 1. Pour les travaux sur les
darauf zu achten, daß das Gerät make sure that the implement has pneumatiques, faire attention que
sicher abgestellt ist und gegen been placed on the ground safely l'outil soit bien calé contre un
Wegrollen gesichert wurde and that it is secured by chocks roulement accidentel! (Cales en
(Unterlegkeile)! against unintentional rolling. dessous!)
2. Das Montieren von Reifen und 2. Mounting tyres requires 2. Le montage de pneumatiques
Rädern setzt ausreichende sufficient knowledge and demande une connaissance
Kenntnisse und vorschriftsmäßiges availability of prescribed tools. suffisante et des outils appropries!
Montagewerkzeug voraus!
3. Reparaturarbeiten an Reifen 3. Repairwork on tyres may only be 3. Les travaux de réparation sur
und Rädern dürfen nur von conducted by trained staff and with les pneumatiques ou les roues ne
Fachkräften und mit dafür suitable tools. doivent être réalisés que par des
geeignetem Werkzeug professionnels et avec des outils
durchgeführt werden! de montage conformes!
15
Wartung Maintenance Entretien
2. Muttern und Schrauben nach 2. Check nuts and bolts for 2. Vérifier après 5 heures de travail
den ersten 5 Betriebsstunden, tightness and retighten if et puis par an régulièrement le
danach mindestens jährlich necessary after the first 5 serrage des vis et écrous et
regelmäßig auf festen Sitz prüfen operating hours and then once a resserrer éventuellement!
und ggf. nachziehen! year.
3. Bei Wartungsarbeiten am 3. When conducting maintenance 3. Pour les travaux d'entretien sur
angehobenen Gerät/Aggregat stets work on a lifted implement always un appareil relevé, par précaution
Sicherung durch geeignete place suitable supports mettre un étai sous la machine!
Abstützelemente vornehmen! underneath.
4. Beim Auswechseln von 4. For replacing any tools with 4. En cas de changement
Arbeitswerkzeugen geeignetes cutting edges always use suitable d'éléments de travail avec un
Werkzeug und Handschuhe tools and gloves. tronconneuse, utiliser une
benutzen! machines conforme et mettre des
gants de protection!
5. Öle, Fette und Filter 5. Dispose of old oils, grease and 5. Respecter la conformité des
ordnungsgemäß entsorgen! filters as prescribed by law. huiles!
6. Vor Arbeiten an der elektrischen 6. Before working on the electric 6. Avant de travailler sur
Anlage stets Stromzufuhr trennen! gear disconnect battery cables. l'installation électrique, couper
l'alimentation du courant!
8. Ersatzteile müssen mindestens 8. Any spareparts fitted must in 8. Les pièces de rechange doivent
den vom Gerätehersteller minimum meet with the implement correspondre aux exigences
festgelegten technischen manufacturer's fixed technical minimales définies par le
Anforderungen entsprechen! Dies standards. This is for example constructeur! Ceci est vrai en
ist z.B. durch Originalersatzteile ensured by using original utilisant des pièces d'origine du
gegeben! spareparts. constructeur!
9. Bei Ausführung von elektrischen 9. When conducting electrical 9. En cas de soudure électrique,
Schweißarbeiten am Traktor und welding operations on the tractor sur le tracteur ou sur l'appareil
angebauten Geräten, Kabel am or on the mounted implement attelé, débrancher les câbles de
Generator und der Batterie remove cable from the generator l'alternateur et de la batterie!
abklemmen! and the battery.
16
Hinweise für den Gebrauch der How to use the present Indications concernant la mise-
Betriebsanleitung instruction manual en-route
Die Bezeichnungen links, rechts, The designation right, left, front Les dénominations gauche, droite,
vorn, hinten gelten in and rear always apply to the travel avant, arrière, se rapportent au
Fahrtrichtung der Maschine. direction of the machine. Single sens de la marche. Trou H veut
Einzelbezeichnungen wie Loch H parts are referenced in the figures dire que le trou est indiqué sur la
bedeuten: Loch ist im Bild mit H as follows: "Hole H" means for figure par un H.
gekennzeichnet. example that the corresponding
hole is referenced in the figure with
"H".
Zum Unfallschutz sind die All movable parts of the Pour éviter les accidents,
Schwader serienmäßig mit windrowers are covered as l'andaineur est équipé de
Schutzvorrichtungen an allen standard with guards. In the figures protecteurs sur toutes les parties
beweglichen Teilen versehen. In of the present manual several mobiles. Dans cette notice de
dieser Betriebsanleitung sind zur guards are dismantled to assure a montage, ces protections ont été
Kenntlichmachung einzelner Teile, better illustration of certain parts or retirées afin de permettre la
oder Montagevorgänge, auf den assembling operations. Never run reconnaissance de certaines
Abbildungen verschiedene the machine without the guards as pièces ou éléments de montage.
Schutzvorrichtungen abgenommen installed at the factory. La machine ne doit jamais être
worden. Niemals darf die mise en service sans les garants
Maschine ohne die werkseitig de protection sur les quatre faces.
angebrachten Schutzvorrichtungen
eingesetzt werden.
17
Beschreibung und Arbeitsweise Description and mode of Description et fonctionnement
operation
Bei schonenster Futterbehandlung The tangentially attached rotor Un travail d'andainage en douceur
formen tangential angeordnete, in arms with spring tines, controlled est obtenu grâce aux bras montés
der Kurvenbahn gesteuerte, mit by means of a cam track and en tanganciel, dirigés par un rail de
Federzinken bestückte acting together with an adjustable guidage de grande dimension. Les
Zinkenträger, zusammen mit einem windrow former lay the crop most porte-peignes équipés de longues
einstellbaren Schwadformer gently in a fluffy, clean and even dents à ressort favorisent un
lockere, unverzopfte, swath. ramassage du fourrage précis,
verschmutzungsfreie, exakte aéré et propre.
Schwade.
Eine vorgesetzte Achse mit The axle with super-balloon tyres Un essieu avancé vers les
Ballonbereifung wirkt direkt am is inclined to the front, thus acting peignes, supporté par des roues
rechenden Zinkenträger. Dadurch close to the raking tines. This montées en pneus ballon,
ist beste Bodenanpassung und allows the rakes to precisely follow influence directement la précision
somit höchste Arbeitsqualität ground contours which makes for et la stabilité de l'appareil en cours
gewährleistet. best working results. de travail.
In Verbindung mit großer These features combined with the Le rapport de la grande largeur de
Arbeitsbreite und considerable working width and travail et la vitesse d'avancement
Arbeitsgeschwindigkeit bis (12 high forward speed (up to 12 km/h) possible à 12 km/h, en font une
km/h) werden hohe allow large areas to be covered. machine de haut rendement.
Flächenleistungen erzielt.
Beim Schwadwenden bleiben die When turning windrows, the swath Par retournements d'andains, ces
Schwade locker und luftig, remains fluffy and aerated which derniers restent aérés, ce qui
wodurch ein rasches Nachtrocknen speeds up the drying process. favorise le sêchage après le
begünstigt wird. ratelage.
Bei geringer Futtermenge können When handling small quantities of En de faibles densités de fourrage,
mehrere Schwade crop, several swaths can be raked plusieurs andains peuvent être
zusammengerecht werden um eine together to obtain a more regroupés.
rationelle Ladearbeit zu erreichen. economical loading process.
18
Technische Daten Technical Data Détails techni que
19
Sicherung für Versandzwecke Transport safety equipment for Sécurité pour l' expédition de la
shipping purposes machine
Die Montage der Maschine darf nur The assembly of the machine may L'assemblage de la machine ne
durch autorisiertes Fachpersonal only be carried out by an doit être effectué par un atelier
erfolgen. authorized specialist workshop. spécialisé et autorise.
Vor Beginn der Umstellung im Prior to change-over put the Avant le passage à l’une des
Bereich des Schwenkgelenkes des limitation strut BS in the area of the positions de travail monter l'étai de
zweiten Kreisels die articulation of the second rotor into limitation BS pour le déplacement
Begrenzungsstrebe BS in die the desired operational routier dans le domaine de
gewünschte Arbeitsposition configuration. l’articulation de la deuxième toupie,
bringen. dans la position de travail désiré.
20
Sicherung für Versandzwecke Transport safety equipment for Sécurité pour l' expédition de la
shipping purposes machine
Bolzen wieder mit Steckern Secure bolts with safety pins. Assurer les boulons à l' aide des
sichern. broches.
Die Zugdeichsel der Maschine Attach the machine drawbar Atteler le timon de la machine plus
etwa mittig an der Ackerschiene roughly at the centre of the tractor ou moins au centre de la barre à
des Schleppers anhängen, die linkage drawbar and swing the trous du tracteur et pivoter la
Abstellstütze (Bild 2) aus ihrer stand (Fig. 2) into transport béquille (Fig. 2) dans sa position
Stütz-in die Transportposition position, secure with safety pin. de transport et l'assurer à l'aide
schwenken und mit Steckbolzen d'une broche.
sichern.
Der Hydraulikschlauch mit gelben The hydraulic hose with the yellow Brancher le flexible hydraulique
Schutzkappen ist an einem protecting cap has to be connected avec le capuchon protecteur jaune
einfachwirkenden to a single-acting hydraulic coupler sur la prise d'huile simple effet et
Hydraulikanschluß und die beiden and the two other hydraulic hoses les deux autres flexibles
anderen Hydraulikschläuche mit with red protecting caps to a hydrauliques avec capuchons
roten Schutzkappen sind an einem double-acting hydraulic coupler on protecteur rouge sur la prise d'huile
doppeltwirkenden the tractor. double effet du tracteur. Plan de
Hydraulikanschluß des Schleppers Hydraulic plan shown on spare montage hydraulique voir liste de
anzuschließen. parts list. piéces de rechange.
Hydraulikschaltplan siehe
Ersatzteilliste.
21
Anhängung am Schlepper Attachment to the tractor Attelage au tracteur
Stecker für Beleuchtungsanlage an Connect the plug for lighting Connecter le fiche pour
Steckdose (7-polig/12 V) des equipment to the respective socket l'installation d'éclairage et
Schleppers anschließen. on the tractor. l'alimentation en courant aux prise
de courant respectiv du tracteur.
Zur Sicherung gegen Before any road journey make sure Avant de s'engager sur la route,
versehentliches Betätigen der that the shut-off taps are closed to s'assurer impérativement que les
Hydraulikanlage müssen die prevent any inadvertent operation robinets d'arrêt sont fermés afin de
Absperrhähne während of the hydraulic system. prévenir toute intervention inopinée
Transportfahrten geschlossen sein. sur le système hydraulique.
Absperrhähne erst auf dem Feld Open the shut-off taps in the field Les robinets d'arrêt ne doivent être
öffnen. only. Always close the shut-off taps ouverts que dans le champ.
Absperrhähne für die Straßenfahrt before moving the machine on the Toujours fermer les robinets d'arrêt
schließen. road. avant de s'engager sur la route.
Gelenkwellenanschluß siehe S. 24. Attach the PTO drive shaft as Brancher l'arbre à cardans (voir
shown on page 24. page 24).
Achtung: Seilzug darf bei Caution: The rope must never be Attention: En cours de transport la
Transport nie unter Spannung taut during transportation. corde ne doit jamais ètre tendue.
stehen.
22
Montageanleitung Set-up Instructions Montage
Gelenkwelle mit Always install the p.t.o. shaft with Brancher toujours le côté monté
Sternratschenseite immer an der the radial pin clutch at the machine avec la sécuritésur l'arbre de la
Maschine aufstecken! side! machine!
Nach Montage der Press the chain pole after Après montagede la chaine sur
Gelenkwellenhaltekette am mounting the retaining chain for l'arbre de transmission du 3-point
Dreipunktbock bzw. an der p.t.o. shaft! ou de la machine fermer les
Maschine Kettenhaken chrochets de cette chaine!
zusammendrücken!
Bedienungsanleitung des Note the p.t.o. shaft manufacturers' Respecter le manuel technique de
Gelenkwellenherstellers beachten! operating instructions! constructeur de transmissions!
Sternratsche Maschine
Radial pin clutch Machine
Limiteur à cames en étoile Machine
23
Montage des Schwadtuches Installing the windrow cloth Montage de la toil d'andainage
Schwadformer wie folgt montieren: Install the windrow cloth as follows: Montage de la toile d'andainage:
Blattfedern L in Schwadformer M Insert the leaf springs L into the Engager les lames L dans les
stecken. Schwadformer mit windrow cloth M. Bolt the windrow gaines de la toile M. Assembler
eingesteckten Blattfedern unter cloth with leaf springs onto the l'ensemble à l'aide du tasseau N,
Beilage der Leiste N mit windrow former frame, with rail N sur support de la toile et des (13
Schwadformerhalter verschrauben. between both, using 13 round- boulons M6x16, bague et écrous
(13 Flachrundschraube M6x16, headed screws M6x16, washers 7 de sécurité M6) O. Fixer le support
Scheibe 7, Sicherungsmutter M6) and locknuts M6 (O). Bolt the P selon la hauteur souhaitée
O. Schwadformer an Halter P je windrow former onto support P (boulon 10x25, bague 10 écrou
nach Höhenbedarf anschrauben using the top , central or bottom M10) Q.
(6kt. Schr. M10x25, Sicherheitsring set of holes depending on the
10, Mu. M10) Q. height setting required. Fasten with
hex. head bolts M10x25, spring
washers 10 and hex. nuts M10 (Q).
Schwadformer mit Halter P in Introduce the windrow former with Glisser le support P sur le tube de
Schwadtuchträger R stecken und support P into windrow cloth holder maintien de la toile d'andainage R
mit Knebelschrauben festziehen. R and secure with tommy screw. et bloquer à l'aide du pointeai.
24
Montage des Schwadtuches Installing the windrow cloth Montage de la toil d'andainage
Nach der Montage des hinteren After the installation of the rear Après le montage du protecteur
mittigen Schutzbügels 400, der concentrique guard 400, the both arrière centrique 400, des deux
beiden hinteren Schutzbügel lateral guards 412, 413 (see spare protecteurs arrière latérale (voir
412,413 (siehe Ersatzteilliste S. parts list page 19) and the windrow liste de pièce de rechange page
19) und des Schwadtuches (Bild 4) cloth as shown in fig. 4, STOLL 19) et de la toile d'andainage (fig.
können STOLL-Schwader sofort windrowers can immediately be 4) les andaineurs STOLL peuvent
ins Feld gefahren werden. used in the field. être transportés vers le champ.
Mit einfachen Handgriffen werden Before the start of operations it is Avant de commencer le travail, on
vor Arbeitsbeginn die einzelnen merely necessary to install, with a aura simplement à attacher les
Zinkenträger Z auf die bereits few handles only, the rotor arms Z bras porte-dents "Z" sur les tubes
serienmäßig montierten Lagerrohre to the pre-assembled supporting de montage "L" déjà prévus en
I aufgesteckt und mit Klappsplinten tubes L and to secure with the série, ce qui ne requiert que peu
K gesichert. Zuvor ist der safety pins K. Before installing the de manipulations. Ne pas omettre
Farbschutz auf dem Steckrohr rotor arms remove the protective d'assurer les brasporte-dents au
gemäß A 661 (im Beipack) zu paint layer from the bearing tube moyen des goupilles automatiques
entfernen und der Moosgummiring (see A 661) and install the rubber "K". Avant ce montage on aura
H aufzuschieben. ring. soin d'éliminer la peinture de
protection sur les tubes (voir "A
661") ainsi que de mettre en place
les anneaux en caoutchouc
spongieux.
25
Einsatzmöglichkeiten / Possibilities of use / working Possibilités d'utilisation /
Arbeitsstellungen positions positions de travail
26
Einstellung Hydraulikhahn bei R Adjustment hydraulic valve at R Réglage rabinet hydraulique
1405 SB (Bogenlenkung) 1405 SB (curve-steering) chez R 1405 SB (dirction de
conde)
Bei R 1405 SB die Arbeitsstellung Preselect the working position at Présélect la position de travail au
am Hydraulikhahn vorwählen (bei the hydraulic valve at R 1405 SB robinet hydraulique chez R 1405
R 1405 S normal erfolgt die (at R 1405 S normal for the SB (chez R 1405 S normal
Vorwahl durch die preselecting the limitation strut présélection par l'étai de limitation).
Begrenzungsstrebe). must be used).
Maschine kann aus der The machine can be moved from Pivotement de la machine en
Transportlage nach links und transport position to the left and position de transport à gauche et
zurück geschwenkt werden. back. retour.
Arbeitsstellung "2 Einzelschwade" Working position "lateral windrow" Position de traval "2 andains
séparés"
Maschine kann aus der The machine can be moved from Pivotement de la machine en
Transportlage nach rechts und transport position to the right and position de transport a droite et
zurück geschwenkt werden back (the curve-steering is retour (direction de coude est
(Bogenlenkung ist ausgeschaltet). switched off). interrompre).
27
Umstellung von Transport- in Changing over from transport to Mise en position de travail
Arbeitsstellung working position
Vor Arbeitsbeginn die während der Before starting the field work open Avant de commencer le travail
Straßenfahrt geschlossenen the shut-off taps of the hydraulic ouvrir les robinets d’arrêt du
Absperrhähne der Hydraulikanlage system which have to be closed systeme hydraulique qui doivent
öffnen. during the road journey. être fermés pendant le
déplacement sur route.
Mittels Begrenzungsstrebe die Select the desired working width Sélectionner la largeur de travail
gewünschte Arbeitsweise wählen, on the limiting bar, see fig. 1 and désirée à l’aide de la barre
siehe Bild 1 bzw S.27. page 27. limiteuse, voir fig. 1 et page 27.
Zuerst bei angehobenen Kreiseln First lift the rotors and then use the Après avoir relevé les toupies, agir
den hinteren Rahmenteil double acting hydraulic control unit sur le distributeur hydraulique
auslenken ( doppeltwirkender to move the rear frame section to double effet pour mettre en
Hydraulikanschluß ), da durch die working position. Note: due to the position de travail la partie arrière
Spurführung der Räder tracking of the wheels this step is du châssis. Du fait de l’alignement
insbesondere bei montiertem not possible with the rotors des roues cette opération n’est pas
Zusatzdoppelrad ein Auslenken im lowered and the machine possible avec les toupies
Stand mit abgesenkten Kreiseln stationary, especially if the abaissées et la machine
nicht möglich ist. machine is fitted with an optional stationnaire, notamment si la
twin wheel. machine est dotée d’une roue
jumelée supplémentaire.
Über das einfachwirkende The single acting hydraulic control Le distributeur hydraulique simple
Hydraulikventil ist sowohl das unit is used to lift and lower the effet est utilisé pour relever et
Ausheben und Absenken der rotors and to control the swath abaisser les toupies et pour déplier
Kreiselrechen als auch des deflector. If the latter is locked, the et replier le déflecteur d’andainage.
Schwadformers steuerbar, bei single acting hydraulic control unit Si ce dernier est verrouillé, le
verriegeltem Schwadformerträger will only lift and lower the rotors. distributeur hydraulique simple
wird nur das Ausheben bzw. effet active uniquement le relevage
Absenken der Kreiselrechen et l’abaissement des toupies.
gesteuert.
Vor dem Absenken des Before lowering the swath deflector Avant d’abaisser le support du
Schwadformerträgers ist durch support, load must be relieved from déflecteur d’andainage, il faut
Betätigen des einfachwirkenden the locking hook of the swath décharger le crochet de
Hydraulikventils der Sperrhaken deflector support cylinder using the verrouillage du vérin qui
des Schwadformerträger-zylinders single acting hydraulic control unit. commande le support du
zu [Link] Seilzug zum Operate the pull rope to unlock the déflecteur d’andainage. Pour cela
Entriegeln des swath deflector support, move the agir sur le distributeur hydraulique
Schwadformerträgers ziehen, das single acting hydraulic control unit simple effet.
einfachwirkende Hydraulikventil to LOWERING and keep the pull Tirer sur la corde de manoeuvre
auf “Senken“ stellen und den rope under tension until the swath pour déverrouiller le support du
Seilzug unter Spannung halten, bis deflector support has been déflecteur d’andainage, placer la
der Schwadformerträger in die unfolded to working position. manette du distributeur hydraulique
Arbeitsposition abgesenkt ist, die Rotors are automatically lowered simple effet sur DESCENTE et
Kreiselrechen werden dabei into working position. maintenir la corde de manoeuvre
ebenfalls in ihre Arbeitsstellung tendue jusqu’à ce que le support
abgesenkt. du déflecteur d’andainage soit
totalement dépliée dans sa
position de travail.
28
Umstellung von Transport- in Changing over from transport to Mise en position de travail
Arbeitsstellung working position
Nach Sicherstellung, daß der Make sure that the drive system Les toupies se placent
Antrieb nicht versehentlich cannot be switched on automatiquement en position de
eingeschaltet werden kann (Motor inadvertently (engine stopped travail.
aus, Zapfwellenantrieb in [Link] shaft in neutral position). Assurer le système d’entraînement
Neutralstellung), die Zinkenträger Then take the tine bars out of the contre toute mise en route
aus den Halterungen am Rahmen racks located on the frame, fit them inopinée (moteur arrêté, l'impulsion
nehmen, auf die Lagerzapfen to the mounting pins and secure de la prise de force à la position
aufstecken und mit Klappsteckern using the provided linch pins. neutre), puis extraire les bras de
sichern. fourches de leurs râteliers
supports, les emboîter sur les
bouts d’arbre et les bloquer à l’aide
des goupilles automatiques.
Danach die Schutzbügel in Move the safety guards to working Mettre en position de travail les
Arbeitsposition bringen, durch Zug position. For this unlock the safety protecteurs garde-fou. Pour cela
am Seil entriegeln und bis zum guards using the pull rope and fold les déverrouiller à l’aide de la
erneuten Einrasten der Sperren them down until they lock into corde de manoeuvre et les déplier
herunterklappen engagement again. jusqu’à ce que les verrouillages
prennent l’encoche.
Ist z.B. auf dem Vorgewende das If the swath deflector needs not to S’il n’est pas nécessaire de replier
Hochklappen des Schwadformers be raised e.g. for the headland le déflecteur d’andainage ([Link].
nicht erforderlich, dann wird turns, it suffices to lift and lower pour les manoeuvres en
lediglich durch Betätigen des the machine using the single acting fourrières), il suffit de relever et
einfachwirkenden Hydraulikventils hydraulic control unit. d’abaisser l’andaineur à l’aide du
die Maschine angehoben und distributeur hydraulique simple
abgesenkt. effet.
29
Umstellung von Transport- in Changing over from transport to Mise en position de travail
Arbeitsstellung working position
Zuerst den Antrieb ausschalten. First switch off the drive system. D’abord débrayer l’entraînement.
Bei am 1. Kreisel montiertem Move the swath deflector of the Escamoter sous le protecteur
Schwadformer diesen bis unter first rotor (if fitted) under the safety garde-fou le déflecteur
den Schutzbügel einschieben und guard and secure using the toggle d’andainage de la première toupie
mit der Knebelschraube wieder bolt. (si monté) et le bloquer à l’aide de
befestigen. la vis à garret.
Wenn zur If the transport width has to be Pour réduire davantage encore la
Transportbreitenreduzierung further reduced, unlock the safety largeur de transport, il est possible
erforderlich, Schutzbügel guards, fold them up until they lock de déposer les bras de fourches.
entriegeln, bis zum erneuten into engagement and remove the Pour cela déverrouiller les
Einrasten hochklappen und tine bars. protecteurs garde-fou et les replier
Zinkenträger abnehmen. vers le haut jusqu’à ce qu’ils
prennent l’encoche.
Zinkenträger auf die Halterungen Clip tine bars onto their racks on Emboîter les bras de fourches sur
am Rahmen aufstecken, the frame and then place the leurs râteliers supports et les fixer
anschließend durch Darüberlegen safety bar over the tine bars to d’en haut à l’aide de l’étrier de
und Feststecken des secure them. sécurité.
Sicherungsbügels sichern.
Zuerst durch Zug am Seil den Use the pull rope to unlock the Déverrouiller le support du
Schwadformerträger entriegeln, swath deflector support, keep the déflecteur d’andainage en tirant
Seil unter Spannung halten und pull rope under tension and lift the sur la corde de manoeuvre.
durch Betätigen des machine by operating the single Maintenir la corde de manoeuvre
einfachwirkenden Hydraulikventils acting hydraulic control unit. tendue et relever la machine à
die Maschine anheben. l’aide du distributeur hydraulique
simple effet.
Seil entspannen, damit der Release the rope to allow the Relâcher la corde afin de
Schwadformer verriegelt wird. swath deflector to be locked. verrouiller le déflecteur
Verriegelung eingerastet, wenn Locking catched, when the red d’andainage. Verrouillage
rotes Feld auf dem field on the windrow cloth holder is endiqueté, quand la case rouge au
Schwadtuchträger verdeckt ist. covered. maintien de la toile d'andainage est
couvre.
Durch Betätigen des Operate the double acting Agir sur le distributeur hydraulique
doppeltwirkenden Hydraulikventils hydraulic control unit to move the double effet pour mettre en
das hintere Rahmenteil gerade rear frame section to straight position de transport la partie
stellen und zur Sicherheit gegen position and close the shut-off tap arrière du châssis. Fermer le
versehentliche Betätigung den (connector with red protective cap) robinet d’arrêt (raccord mâle avec
Absperrhahn (rote Schutzkappe to prevent any inadvertent capuchon protecteur rouge) pour
am Stecker) schließen. operation. éviter que ce
30
Maschineneinstellungen Adjustments Réglages
Absenken/Anheben der Maschine Lowering and raising the machine Descente et relevage de la
Das Absenken bzw. Anheben der Lowering and raising the machine machine
Maschine zwischen Transport- und from transport to working position Les opérations de descente et
Arbeitsstellung ist über ein vom and v.v. is by means of a hydraulic relevage entre les positions de
Schleppersitz aus bedienbares valve controllable from the driver’s transport et travail se commandent
Hydrauliksteuerventil steuerbar, seat. This valve controls the oil à partir du siège du tracteur par
dabei werden beide flow towards the two running gear l’intermédiaire d’une soupape
Fahrwerkzylinder, ein swing cylinders the cylinder for the hydraulique qui contrôle l’amanée
Zugdeichselstellzylinder und ein swath deflector and the drawbar d’huile vers les deux vérins du train
Stellzylinder für den adjusting cylinder. de roulement le verin du déflecteur
Schwadtuchträger gleichzeitig d'andainage et le vérin de réglage
beaufschlagt. de timon.
Zur Arbeitshöheneinstellung sind Working height adjustment La hauteur de travail est réglable à
an den Achsträgern Working height can be varied l’aide des tiges de réglage (S)
Einstellspindeln S vorhanden. using the adjusting spindles (S) situées sur les supports d’essieu.
Durch Anheben der Kreisel located on the axle supports. Lift Relever les toupies en
(einfachwirkendes Hydraulikventil) the rotors by actuating the single agissant sur le distributeur
die Einstellspindeln entlasten und acting control valve to relieve the hydraulique simple effet afin de
gewünschte Arbeitshöhe einstellen load on the adjusting spindles. Set décharger les tiges de réglage.
danach Kreisel wieder absenken. the desired working height and Régler la machine à la hauteur de
lower the rotors again. travail désirée et abaisser les
toupies.
Neigungseinstellung für Kreisel Adjusting the rotor tilt Réglage de l’inclinaison des
toupies
Die Kreiselneigung ist für den The rotor tilt can be adjusted by L’inclinaison des toupies se règle à
vorderen Kreisel über eine means of a crank VZ for the front l’aide d'une manivelle VZ pour la
Verstellkurbel VZ und für den rotor and by means of an adjusting toupie AV et à l'aide d'une tige de
hinteren Kreisel über eine spindle SH for the rear rotor. réglage SH pour la toupie AR.
Stellspindel SH einstellbar.
Zur individuellen Anpassung an The right hand support wheel of La roue support droite de chaque
unterschiedliches Rechgut ist each rotor is secured by an toupie est fixée par un axe
jeweils das rechte Stützrad jedes eccentric bolt which allows the excentrique qui permet une
Kreisels auf einem exzentrischen machine position to be matched adaptation individuelle à divers
Bolzen gelagert. to different types of [Link] types
Neigungseinstellung bitte durch the lateral tilt should be executed de produit. Le réglage de
eine Fachkraft erledigen lassen. by a trained worker. l'inclinaison latérale doit réaliser
par un spécialiste.
31
Maschineneinstellungen Adjustments Réglages
Zum Verstellen aus der werksseitig To move the support wheels out of Pour faire quitter la roue support
montierten Mittelstellung heraus the central position (factory sa position centrale (réglage
die beiden Befestigungsschrauben adjustment), remove both securing effectué en usine), enlever les
entfernen, einen Schlüssel (SW bolts, introduce a spanner (30) or a deux vis de fixation, faire passer
30) aufsetzen oder einen Knebel Ø toggle (diam. 10) through the un clef à écrou (30) ou un garrot
10 durch die Spannhülse am expansion pin located at the inner (diam. 10) par la douille de serrage
inneren Ende des Achsbolzens end of the axle pin and turn the prévue sur l’extrémité intérieure de
stecken und diesen verdrehen. latter. After adjustment lock the l’axe d’essieu et tourner ce dernier.
Nach der Verstellung eccentric bolt again using the Après le réglage bloquer l’axe
Exzenterbolzen mit Schrauben securing bolts. excentrique à l’aide des vis de
wieder festsetzen. fixation.
Einstellen der Kurvenbahnen Setting the cam tracks Réglage des disques à cames
Zur Anpassung an The machine can be matched to Il est possible de régler le moment
unterschiedliche Futterverhältnisse different forage conditions by auquel les dents s’abaissent et se
ist durch Verstellen der setting the cam tracks so as to relèvent, en fonction de la nature
Kurvenbahn der Absenk- und vary the moment at which the tines du produit à andainer.
Aushebepunkt der Zinken are lowered and lifted out of the Pour le réglage utiliser la tige
verstellbar. Zur Verstellung swath. To this end an adjusting filetée située au-dessous de
befindet sich links unterhalb jedes spindle is provided under each chacune des toupies (côté
Kreisels eine Gewindespindel. rotor on the left hand side. To gauche): tourner la tige de réglage
Durch Drehen der Muttern SW 30 adjust the cam track rotate the en vissant ou dévissant les écrous
die Spindel verschieben und damit spindle by turning the nuts in or out (ouverture de clé 30). Resserrer
die Kurvenbahn verdrehen, (span of jaw 30). After adjustment les écrous après le réglage.
anschließend Muttern wieder tighten the nuts again.
festziehen.
32
Schmierplan Greasing chart Plan de graissage
33
Wartung und Pflege Care and maintenance Entretien et graissage
Alle Schrauben und Muttern Tighten all bolts and nuts and Resserrer toutes les vis et boulons,
nachziehen, Reifendruck check the inflation pressure. vérifier la pression des pneus.
überprüfen.
Nach den ersten 2 Check again after the two first Vérefier après les 2 premières
Betriebsstunden nochmals operating hours. heures de service.
kontrollieren.
● Gelenkstellen gelegentlich ölen! ● Lubricate all hinge points ● Huiler les pièces en mouvement
occasionally! occasionnel!
Maschine mindestens einmal Submit the machine at least once a Au moins une fois par an,
jährlich gründlich durchsehen und year to a meticulous inspection soumettre la machine à un contrôle
Schutzeinrichtungen auf and make sure that all safety minutieux et s'assurer que tous les
Vollständigkeit überprüfen. guards are installed. dispositifs de protection sont
montés.
An den Einfachgelenken der Lubricate the standard universal Lubrifier les joints universels
Gelenkwellen genügt joints once a week. simples une fois par semaine.
wöchentliches Abschmieren. Due to its special design the wide Le joint universel grandangulaire
Das Weitwinkelgelenk benötigt angle joint requires daily exige, de par sa construction
aufgrund seiner speziellen Bauart lubrification of the centering disc particulière, un graissage journalier
tägliche Schmierung der between the universal joints. du disque de centrage entre les
Zentrierscheibe zwischen den croisillons.
Gelenken!
34
Wartung und Pflege Care and maintenance Entretien et graissage
Verwendung von auf pflanzlicher Use of vegetable oils and Utilisation d’huiles et lubrifiants
Basis hergestellten Ölen und lubricants à base végétale
Schmierstoffen
Beim Einsatz von auf pflanzlicher When using vegetable oils and Lors de l’utilisation d’huiles et
Basis hergestellten Ölen und lubricants you should note their lubrifiants produits à base
Schmierstoffen sind deren particular properties: végétale, tenir compte des
besondere Eigenschaften zu caractéristiques particulières de
beachten: ces agents:
Vermischen mit Mineralöl / Mixing these lubricants with Tout mélange de ces lubrifiants
mineralölbasierenden Fetten führt mineral oils or mineral oil based avec une huile minérale ou avec
zum Ausfall der greases will destroy the lubricating une graisse à base d’huile
Schmiereigenschaften, properties. Due to their hydrophilic minérale détruit le pouvoir
Pflanzliche Öle und Fette sind properties, vegetable oils and lubrifiant.
wasseranziehend, daher müssen greases require shorter change Du fait de leur propriété hydrophile,
Wechselintervalle verkürzt werden. intervals. les huiles et graisses à base
végétale exigent des intervalles de
vidange plus courts.
Beim Umstellen auf pflanzliche Öle Prior to use of vegetable oils and Avant toute utilisation d’huiles et
und Fette muß die betreffende greases, the respective systems or graisses produites à base
Anlage / Schmierstelle gereinigt lubricating points have to be végétale, il faut nettoyer ou rincer
und gespült werden, um cleaned or rinsed to avoid any les systèmes ou points de
Vermischung zu verhindern. mixing of lubricants. graissage correspondants afin
d’éviter tout mélange de lubrifiants.
Kuppeln eines Anbaugerätes mit Couplind a machine whose L'accouplement d'une machine
auf Pflanzenöl umgestellter hydraulicsystem contains dont le curcuit hydraulique eontient
Hydraulikanlage an vegetable oil to a tractor with de l'huile végétale, à un tracteur
mineralölgefüllten mineral oil operated hydraulic avec système hydralique rempli
Schlepperhydraulikanlagen oder systems or vice versa, may cause d'huile minérale (ou viceversa)
umgekehrt, auch kurzzeitig, kann heavy damage, already after a peut entraîner, même après une
zu schweren Schäden am short time, to both machine and courte période d'utilisation, de
Anbaugerät und am Schlepper, tractor, in particlar if only one tank graves dégâts au niveau de la
insbesondere bei gemeinsamem is unsed for the oil feed to the machine et du tracteur, notamment
Ölvorrat für Hydraulik und hydraulic systems and the si une seule réserve d'huile est
Getriebeschmierung führen. gearboxes. prévue pour les circuits
hydrauliques et la lubrifications des
carters.
Zulässige Öle und Schmierstoffe Permissible vegetable oils and Lubrifiants admissibles produits
auf pflanzlicher Basis: lubricants: à base fégétale (huiles et
graisses):
35
Montage der Installation of the tine-loss Montage des sécurité sur dents
Zinkenverlustsicherung prevention device
Zur Vermeidung von For the avoidance of brakdowns as Pour fuite des troubles
Betriebsstörungen durch evtl. a result of broken and in the swath d'exploitation par dents eventuelle
gebrochene und im Schwad sticking tines. cassée et dents mettre dans
steckende Zinken. l'andain.
Zinkenschenkel mittels Formstück Couple the tine foots by a formed Connecter les branches des
verbinden. part. dentes moyenent la pièce de
forme.
36
Aufkleber Decalcomania Decalcomnie
37
Aufkleber Decalcomania Decalcomnie
38
Gesetzesvorschriften für Anbaugeräte (Anhänge-Arbeitsgeräte),
die bei Straßenfahrt vom Zugfahrzeug getragen (gezogen) werden
wie z.B. Pflüge, Eggen, Frontlader, alle Dreipunktgeräte usw. (Kreiselheuer, Ballenpressen usw.)
Merkblatt für Anbaugeräte
Das zuletzt im Verkehrsblatt 1972 S. 11 veröffentlichte Merkblatt für Anbaugeräte vom 10. Dezember 1971 ist an die geltende
Fassung der StVZO angepaßt worden, wobei die seit der letzten veröffentlichung des Merkblatts erforderlich gewordenen
Änderungen mit berücksichtigt wurden. Die neue Fassung wird nachstehend bekanntgegeben.
39
4.6
Verantwortung für den Betrieb (§ 31 StVZO und § 23 StVO)
Die Vorschriften über die Verantwortung des Fahrzeugführers und des Halters für den Betrieb der Fahrzeuge gelten auch für
das Mitführen von Anbaugeräten.
4.7
Abmessungen (§ 32 Abs. 1 StVZO)
4.7.1
Beim Anbringen von Anbaugeräten ist die Vorschrift über die zulässige Breite zu beachten.
4.7.2
Werden die höchstzulässigen Abmessungen überschritten, ist eine Ausnahmegenehmigung nach § 70 StVZO durch die nach
Landesrecht zuständige Behörde erforderlich. Außerdem ist eine Erlaubnis nach § 29 Abs. 3 StVZO notwendig. Jedoch kann
die zuständige Behörde zugleich mit der Ausnahmegenehmigung nach § 70 StVZO eine allgemeine befristete Erlaubnis für die
Überschreitung der nach § 32 Abs. 1 Nr. 1 und 3 und § 34 StVZO zulässigen Abmessungen und Gewichte bis zu 10% erteilen
(Vwv-StVO, VII Nr. 6 zu § 29 Abs. 3 StVO).
4.7.3
Die Genehmigung ist meist an Auflagen für eine Kenntlichmachung gebunden. Hierfür kommen u. a. in Betracht:
Warntafeln mit je 100 mm breiten unter 45° nach außen und nach unten verlaufenden, roten und weißen Streifen von
mindestens 282 mm Breite und 564 mm Höhe oder quadratische Tafeln von 423 mm x 423 mm oder in begründeten
Ausnahmefällen Tafeln von mindestens 141 mm Breite und 800 mm Höhe.
Als Farbton sind aus dem RAL-Farbregister 840 HR die retroreflektierenden Aufsichtsfarben für Rot Nr. 3019 und für Weiß Nr.
9015 zu wählen. Empfohlen wird die Verwendung von Warntafeln nach DIN 11 030 , Ausgabe Februar 1976.
Die Warntafeln müssen möglichst mit dem Umriß des Fahrzeugs, der Ladung oder den hinausragenden Teilen abschließen.
Statt der Warntafeln sind ein nach Größe und Ausführung entsprechender Warnanstrich oder Folienbelag oder die in § 22 Abs.
4 Satz 3 und 4 StVO genannten Sicherungsmittel (Beleuchtungseinrichtungen siehe 4.16) zulässig.
4.7.4
Ragt das äußerste Ende des Anbaugeräts mehr als 1000 mm über die Schlußleuchten des Trägerfahrzeugs hinaus, so ist es
kenntlich zu machen (siehe 4.16.4).
Hierfür sind folgende Mittel zulässig, die nicht höher als 1500 mm über der Fahrbahn angebracht werden dürfen (§ 53b StVZO
und § 22 StVO):
[Link]
Tafeln, Folien oder Anstriche mit einer Kantenlänge von mindestens 282 mm x 564 mm oder 423 mm x 423 mm oder in
begründeten Ausnahmefällen von mindestens 141 mm Breite und 800 mm Höhe mit unter 45° nach außen und unten
verlaufenden, je 100 mm breiten roten und weißen Streifen (siehe 4.7.3);
[Link]
eine hellrote, nicht unter 300 mm x 300 mm große, durch eine Querstange auseinandergehaltene Fahne;
[Link]
ein gleich großes, hellrotes, quer zur Fahrtrichtung pendelnd aufgehängtes Schild;
[Link]
ein senkrecht angebrachter zylindrischer Körper gleicher Farbe und Höhe mit einem Durchmesser von mindestens 350 mm.
[Link]
Während der Dämmerung, bei Dunkelheit oder wenn die Sichtverhältnisse es sonst erfordern, ist mindestens eine Leuchte für
rotes Licht, deren oberer Rand der Lichtaustrittsfläche nicht mehr als 1550 mm von der Fahrbahn entfernt sein darf, und ein
roter Rückstrahler, dessen oberer Rand nicht mehr als 900 mm von der Fahrbahn entfernt sein darf, anzubringen (§§ 22 und 17
StVO, § 53b StVZO.)
4.7.5
Der Abstand zwischen den senkrechten Querebenen, die das Vorderende des Frontanbaugeräts und die Mitte des Lenkrades -
bei Fahrzeugen ohne Lenkrad die Mitte des in Mittelstellung befindlichen Führersitzes- berühren, darf nicht mehr als 3,5 m
betragen.
4.8
Verkehrsgefährdende Fahrzeugteile (§ 32 Abs. 3 StVZO)
Kein Teil darf so über das Fahrzeug hinausragen, daß es den Verkehr mehr als unvermeidbar gefährdet; besonders dürfen
Teile bei Unfällen den Schaden nicht vergrößern. Soweit sich das Hinausragen der Teile nicht vermeiden läßt, sind sie
abzudecken. Ist dies mit vertretbarem Aufwand nicht möglich, so sind sie durch Tafeln oder Folien nach 4.7.3 kenntlich zu
machen. Teile, die in einer Höhe von mehr als 2 m über der Fahrbahn angebracht sind, gelten als nicht verkehrsgefährdend.
4.9
Achslast und Gesamtgewicht (§ 34 Abs. 3 StVZO)
4.9.1
Durch den Anbau von Geräten dürfen die zulässigen Achslasten und das zulässige Gesamtgewicht nicht überschritten werden.
4.9.2
Bei Überschreitungen der zulässigen Achslast oder des zulässigen Gesamtgewichts gilt 4.7.2 entsprechend.
4.10
Beifahrersitz (§ 35a StVZO)
Wird die sichere Unterbringung des Beifahrers auf dem Sitz durch Anbaugeräte in Transportstellung beeinträchtigt, so darf
beim Fahren mit Arbeitsgeräten dieser Sitz nicht besetzt werden.
40
4.11
Einrichtungen zum sicheren Führen von Kraftfahrzeugen (§ 35b StVZO)
Anbaugeräte dürfen die sichere Führung des Fahrzeugs nicht beeinträchtigen.
Für den Fahrzeugführer muß ein ausreichendes Sichtfeld vorhanden sein; ggf. ist eine Erlaubnis nach § 29 Abs. 3 StVO
erforderlich. Wird das Sichtfeld durch Anbaugeräte beeinträchtigt, muß ggf. eine Begleitperson besonders an Kreuzungen und
Straßeneinmündungen dem Fahrzeugführer die für das sichere Führen erforderlichen Hinweise geben.
4.12
Lenkeinrichtung (§ 38 StVZO)
Auch bei Verwendung von Anbaugeräten muß eine leichte und sichere Lenkbarkeit gewährleistet bleiben. Dabei hat der
Fahrzeugführer zu beachten, daß je nach Beschaffenheit und Steigung der Fahrbahn die zum sicheren Lenken erforderliche
Belastung der gelenkten Achse vorhanden ist; das gilt besonders, wenn an der Rückseite eine Behelfsladefläche angebracht
ist. Bei eingebautem Gerät oder voll ausgelasteter Behelfsladefläche gilt die gelenkte Achse als ausreichend belastet, wenn die
von ihr übertragene Last noch mindestens 20 % des Fahrzeugleergewichts beträgt.
4.13
Bremsen (§ 41 StVZO)
Beim Betrieb von Fahrzeugen mit Anbaugeräten ist unter allen Fahrbahnverhältnissen auf eine genügende Belastung der
gebremsten Achse zu achten. Die für diese Fahrzeuge vorgeschriebenen Bremswirkungen müssen auch mit Anbaugerät
erreicht werden.
4.14
Anhängelast hinter Heckanbaugeräten (§ 42 StVZO)
Das Mitführen von Anhängern hinter einer mit einer Behelfsladefläche versehenen Zugmaschine ist nicht zulässig.
Das Mitführen von Anhängern hinter Anbaugeräten ist nur vertretbar unter nachstehenden Voraussetzungen, die auf einem
vom Gerätehersteller am Anbaugerät anzubringenden Schild wie folgt angegeben sein müssen:
"Zur Beachtung
a)
Die Fahrgeschwindigkeit darf 25 km/h nicht überschreiten.
b)
Der Anhänger muß eine Auflaufbremse oder eine Bremsanlage haben, die vom Führer des ziehenden Fahrzeugs betätigt
werden kann.
c)
Das Mitführen eines einachsigen Anhängers am Anbaugerät ist nur zulässig, wenn das Gesamtgewicht des Anhängers das
Gesamtgewicht des ziehenden Fahrzeugs nicht übersteigt und die Stützlast des Anhängers vom Anbaugerät mit einem oder
mehreren Stützrädern so auf die Fahrbahn übertragen wird, daß sich das Zugfahrzeug leicht lenken und sicher bremsen läßt.
d)
Ein zweiachsiger Anhänger darf am Anbaugerät mitgeführt werden, wenn das Gesamtgewicht des Anhängers nicht mehr als
das 1,25fache des zulässigen Gesamtgewichts des Zugfahrzeugs, jedoch höchstens 5 t, beträgt."
4.15
Einrichtungen zur Verbindung von Fahrzeugen (§ 43 StVZO).
4.15.1
Bei der Anhängekupplung eines Heckanbaugerätes ist zu beachten:
[Link]
Der vom ziehenden Fahrzeug zu übernehmende Anteil der Stützlast des Anhängers darf höchstens 400 kg betragen. Der
Schwerpunkt des Anbaugerätes darf nicht weiter als 600 mm von den Enden der unteren Lenker des Dreipunktanbaus (DIN
9674, Ausgabe November 1975) oder von der Ackerschiene entfernt sein.
[Link]
In der Transportstellung muß die Anhängekupplung in der Mittellinie der Fahrzeugspur so hoch über der Fahrbahn angeordnet
sein, daß die Zugöse des Anhängers etwa parallel zur Fahrbahn liegt.
[Link]
Die Höhen- und Seitenbeweglichkeit der Anhängekupplung des Anbaugeräts darf in Transportstellung nicht mehr als 10 mm in
jeder Richtung betragen.
4.15.2
An Behelfsladeflächen darf eine Anhängekupplung nicht angebracht werden. Die Anhängekupplung der Zugmaschine muß
nach dem Heckanbau einer Behelfsladefläche unbenutzbar sein, damit das Ankuppeln von Anhängern unmöglich ist.
4.16
Lichttechnische Einrichtungen (§§ 49a bis 54 StVZO)
4.16.1
Die für das Fahrzeug vorgeschriebenen lichttechnischen Einrichtungen dürfen durch Anbaugeräte nicht verdeckt werden,
andernfalls sind sie zu wiederholen. Die zu wiederholenden Einrichtungen dürfen auf Leuchtenträgern entsprechend Nummer
[Link] angebracht sein. Beim Verkehr auf öffentlichen Straßen müssen alle Einrichtungen ständig betriebsbereit sein.
4.16.2
Werden Scheinwerfer durch Frontanbaugeräte verdeckt und deshalb wiederholt, so darf jeweils nur ein Scheinwerferpaar
eingeschaltet sein. Für die Anbringung des zweiten Scheinwerferpaares ist eine Ausnahmegenehmigung von § 49a StVZO
durch die zuständige Landesbehörde erforderlich.
41
4.16.3
Anbaugeräte die seitlich mehr als 400 mm über den äußeren Rand der Lichtaustrittsflächen der Begrenzungs- oder
Schlußleuchten des Fahrzeugs hinausragen, müssen mit Begrenzungsleuchten, Schlußleuchten und Rückstrahlern
ausgerüstet sein. Diese Leuchten und die Rückstrahler dürfen
[Link]
mit ihrem äußeren Rand nicht mehr als 400 mm von der äußeren Begrenzung des Anbaugeräts entfernt sein.
[Link]
bei Leuchten mit ihrem oberen Rand nicht mehr als 1550 mm, bei Rückstrahlern mit ihrem oberen Rand nicht mehr als 900 mm
von der Fahrbahn entfernt sein. Ist wegen der Bauart des Anbaugerätes eine solche Anbringung der Rückstrahler nicht
möglich, sind 2 zusätzliche Rückstrahler erforderlich, wobei ein Paar Rückstrahler so niedrig wie möglich und nicht mehr als
400 mm von der breitesten Stelle des Fahrzeugumrisses entfernt und das andere Paar möglichst weit auseinander und
höchstens 900 mm über der Fahrbahn angebracht sein müssen.
[Link]
- soweit notwendig - rechts und links unterschiedliche Abstände zum Geräteheck haben,
[Link]
auf Leuchtenträgern angebracht sein. Die Leuchtenträger dürfen aus 2 oder - wenn die Bauart des Gerätes es erfordert - aus 3
Einheiten bestehen, wenn diese Einheiten und die Halterungen an den Fahrzeugen (z.B. nach DIN 11 027, Ausgabe Dezember
1974) so beschaffen ist, daß eine unsachgemäße Anbringung nicht möglich ist.
[Link]
außerhalb der Zeit, in der Beleuchtung notwendig ist, angenommen sein.
4.16.4
Anbaugeräte, deren äußerstes Ende mehr als 1000 mm über die Schlußleuchten hinausragt, müssen mit einer Schlußleuchte
und einem Rückstrahler, möglichst am äußersten Ende des Anbaugeräts und möglichst in der Mittellinie der Fahrzeugspur,
ausgerüstet sein. Der obere Rand der Lichtaustrittsfläche der Schlußleuchte darf nicht mehr als 1550 mm, der obere Rand des
Rückstrahlers nicht mehr als 900 mm von der Fahrbahn entfernt sein. Leuchte und Rückstrahler dürfen außerhalb der Zeit, in
der Beleuchtung notwendig ist, abgenommen sein (wegen der Kenntlichmachung am Tage siehe 4.7.4).
4.17
Amtliche Kennzeichen (§ 60 StVZO)
Durch Anbaugeräte dürfen die amtlichen Kennzeichen des Fahrzeugs nicht verdeckt werden, andernfalls sind sie zu
(VkBI 1977 S 21)
42
43
R 1405 S
R 1405 SB
Ersatzteilbestellung
Tel.: 0 53 44 / 20 1 43 bis 20 1 46
Telefax: 0 53 44 / 20 183
E-mail: EA@[Link]
44