0% fanden dieses Dokument nützlich (0 Abstimmungen)
19 Ansichten4 Seiten

Thema 11: Grundlegende Konzepte, Denkweisen Und Lern-Und Arbeitsmethoden

Hochgeladen von

Krasimira Yanakieva
Copyright
© © All Rights Reserved
Wir nehmen die Rechte an Inhalten ernst. Wenn Sie vermuten, dass dies Ihr Inhalt ist, beanspruchen Sie ihn hier.
Verfügbare Formate
Als DOCX, PDF, TXT herunterladen oder online auf Scribd lesen
0% fanden dieses Dokument nützlich (0 Abstimmungen)
19 Ansichten4 Seiten

Thema 11: Grundlegende Konzepte, Denkweisen Und Lern-Und Arbeitsmethoden

Hochgeladen von

Krasimira Yanakieva
Copyright
© © All Rights Reserved
Wir nehmen die Rechte an Inhalten ernst. Wenn Sie vermuten, dass dies Ihr Inhalt ist, beanspruchen Sie ihn hier.
Verfügbare Formate
Als DOCX, PDF, TXT herunterladen oder online auf Scribd lesen

Thema 11

Interkulturelle Vermittlung
Bei interkulturellen Vermittlung geht es nicht nur um das Vermitteln von Wissen über eine
fremde Kultur, sondern auch um grundlegende Konzepte, Denkweisen und Lern- und
Arbeitsmethoden
Wissensvermittlung ist problematisch, da das Wissen aus der „einen Kultur“ in die
Begriffswelt der „anderen“ übertragen werden muss, um es verständlich zu machen. Es
existiert nicht unabhängig von der Sprache.
Wissen über fremde Kulturen leicht zu einer klischeehaften Wahrheit oder erstarrt zu
Stereotypen. •
Die Generalisierungen und Klischees reflektieren eine subjektive Sicht der fremden Kultur,
die unter Umständen mehr über den Betrachter (Autor/Autorin) sagt, als über die fremde
Kultur.
Interkulturelle Kompetenz bedeutet, in der Lage zu sein, die Kommunikation adäquat, mit
verschiedenen Varietäten und kreativ zu gestalten und kulturadäquat zu vermitteln.
Bildkulturen
• In Unterrichtsmaterialien werden Bilder, Grafiken, Karikaturen und andere Arten der
Visualisierung meist zu illustrativen Zwecken eingesetzt, die kommunikative Situationen in
der Zielkultur abbilden sollen.
• Autor:innen und Lehrwerksproduzenten gehen in der Regel von der Annahme aus,
dass Bilder an sich eine verständliche Sprache sprechen, so wie die Musik, und dass es
genügt, Zeichnungen oder Fotos von den Gegenständen der fremden Kultur abzubilden, um
deren Bedeutung an Fremde zu vermitteln.
•Die Wahrnehmung ändert sich jedoch von Betrachter zu Betrachter und ist kulturspezifisch
geprägt.
• Selbst einfache Darstellungen von Objekten repräsentieren eine kulturspezifische
Semiotik, deren Prinzipien für Lerner besonders dann schwer zu erschließen sind,
wenn die Symbole in den Sprachen unterschiedlich besetzt sind.
Bildkulturen: ein Beispiel
• In Malereien, Cartoons, Comics und Filmen betreten die positiv dargestellten
Charaktere (Protagonisten) die Szene in westlichen Kulturen von links nach rechts,
analog zur Leserichtung.
• In asiatischen Cartoons erfolgt die Darstellung trotz gleicher Leserichtung dagegen oft
genau umgekehrt.
• Semiotische Fehlinterpretationen sind also vorprogrammiert.
Da das Internet grundsätzlich über Grenzen hinweg operiert, müsste dort besonders auf die
interkulturelle Vermittelbarkeit visueller Nachrichten geachtet werden, vor allem natürlich in
virtuellen Lehrangeboten.
Landeskunde
• Im Rahmen der Entwicklung der interkulturellen Sprachdidaktik spielt die Diskussion
von Inhalten und Wissensvermittlung eine Rolle:
 zum einen, weil sie ausdrücklich an die Sprachvermittlung gebunden ist,
 zum anderen, weil der gesamte kognitive Apparat stärker von kulturspezifischen
Aspekten bestimmte ist, als lange angenommen wurde.
• Damit wird die Bedeutung einer interkulturellen Vermittlung unterstrichen, das
klassische Feld der trans- oder interkulturellen Landeskunde.
• Damit wird versucht, ein interkulturell und interdisziplinär erweitertes Verständnis
von Kulturen zu entwickeln und in den Sprachunterricht zu integrieren.
Für den Unterricht
• Methodisch lassen sich landeskundliche und interkulturelle Elemente bereits im
einsprachigen Anfängerunterricht einbringen.
• Bei der Frage nach dem Namen kann man z.B. bekannte, auf die Zielkultur bezogene
Namen verwenden.
• Mit Flashcards landesbekannter Persönlichkeiten (Franz Beckenbauer, Jurgen
Klinsmann, Herbert Grönemeyer) lassen sich Situationen des miteinander
Bekanntmachens spielerisch unterstützen.
• Bei der Frage nach der Herkunft verwendet man Bilder von Orten aus dem Land der
Zielsprache, bei Verkehrsmitteln, z.B. deutsche Züge (ICE) oder niederländische
Fahrräder.
• Methodisch wichtig sind die Visualisierung und das selbstständige Erarbeiten durch
Lernende.
• Mit Hilfe von – auch von den Lernenden – mitgebrachten authentischen Materialien
(z.B. Souvenirs, Speisekarten, Geld oder Prospekten) lassen sich lerneraktivierende
Übungen gestalten.
• Ebenso bietet sich die Einbeziehung von Liedern, literarischen Texten, Rezepten und
anderen Dokumenten an.
• Wenn eine spontane Diskussion in die Muttersprache der Lernenden wechselt, sollte
man überlegen, wie das Thema im nächsten Unterricht in der Zielsprache wiederholt
oder vertieft werden kann.
тема 11
Междукултурно посредничество
Междукултурното образование не е само предаване на знания за чужда култура, но и
основни понятия, начини на мислене и учене и методи на работа
Предаването на знания е проблематично, защото знанието от „една култура“ трябва да
се пренесе в терминологията на „друга“, за да стане разбираемо. Не съществува
независимо от езика.
Знанието за чуждите култури лесно се превръща в клиширана истина или замръзва в
стереотипи. •
Обобщенията и клишетата отразяват субективен поглед върху чуждата култура, който
може да каже повече за зрителя (автора), отколкото за чуждата култура.
Междукултурната компетентност означава да можете да проектирате комуникацията
адекватно, с различни разновидности и творчески и да я предавате по подходящ за
културата начин.
Имидж култури
• В учебните материали изображения, графики, карикатури и други видове
визуализация обикновено се използват за илюстративни цели, които имат за цел да
изобразят комуникативни ситуации в целевата култура.
• Авторите и продуцентите на учебници обикновено приемат, че самите изображения
говорят разбираем език, точно като музиката, и че е достатъчно да се изобразят
рисунки или снимки на предмети от чужда култура, за да се предаде значението им на
непознати.
• Възприятието обаче се променя от зрител на зрител и е културно специфично.
• Дори простите представяния на обекти представляват специфична за културата
семиотика, чиито принципи са трудни за разбиране от обучаемите, особено когато
символите в езиците имат различни значения.
Имидж култури: пример
• В картини, карикатури, комикси и филми позитивно изобразените герои
(протагонисти) влизат на сцената в западните култури отляво надясно, аналогично на
посоката на четене.
• В азиатските карикатури обаче изображението често е точно обратното, въпреки че
посоката на четене е същата.
• Следователно семиотичните погрешни тълкувания са неизбежни.
Тъй като Интернет основно работи през границите, трябва да се обърне специално
внимание на междукултурната преносимост на визуалните послания, особено във
виртуалните предложения за преподаване.
Регионални изследвания
• Като част от развитието на междукултурната езикова дидактика, обсъждането на
съдържанието и предаването на знания играе роля:
 от една страна, защото е изрично свързано с езиковото обучение,
 от друга страна, защото целият когнитивен апарат е по-повлиян от специфични за
културата аспекти, отколкото се предполагаше дълго време.
• Това подчертава значението на междукултурното посредничество, класическата
област на транс- или междукултурните регионални изследвания.
• Това се опитва да развие междукултурно и интердисциплинарно разширено разбиране
на културите и да го интегрира в езиковото преподаване.
За урока
• Методически, регионални и междукултурни елементи могат да бъдат включени в
едноезичните уроци за начинаещи.
• Когато бъдете попитани за името, например, можете да използвате добре познати
имена, които са свързани с целевата култура.
• Флашкарти на известни личности (Франц Бекенбауер, Юрген Клинсман, Херберт
Грьонемайер) могат да се използват за игриво подпомагане на ситуации на опознаване.
• При въпрос за произход се използват изображения на места от страната на целевия
език, както и транспортни средства, напр. немски влакове (ICE) или холандски
велосипеди.
• Визуализацията и независимото развитие от учащите са методологически важни.
• С помощта на автентични материали (напр. сувенири, менюта, пари или брошури),
донесени от обучаемите, могат да бъдат проектирани упражнения за активиране на
обучаемите.
• Възможно е и включване на песни, литературни текстове, рецепти и други документи.
• Ако спонтанна дискусия превключи на родния език на обучаемите, трябва да се
обмисли как темата може да бъде повторена или задълбочена на целевия език в
следващия урок.

Das könnte Ihnen auch gefallen