0% fanden dieses Dokument nützlich (0 Abstimmungen)
49 Ansichten26 Seiten

Introduction

Hochgeladen von

jolu.rahonorato
Copyright
© © All Rights Reserved
Wir nehmen die Rechte an Inhalten ernst. Wenn Sie vermuten, dass dies Ihr Inhalt ist, beanspruchen Sie ihn hier.
Verfügbare Formate
Als PDF, TXT herunterladen oder online auf Scribd lesen
0% fanden dieses Dokument nützlich (0 Abstimmungen)
49 Ansichten26 Seiten

Introduction

Hochgeladen von

jolu.rahonorato
Copyright
© © All Rights Reserved
Wir nehmen die Rechte an Inhalten ernst. Wenn Sie vermuten, dass dies Ihr Inhalt ist, beanspruchen Sie ihn hier.
Verfügbare Formate
Als PDF, TXT herunterladen oder online auf Scribd lesen

Basic

INDICE
INDEX
INHALTSVERZEICHNIS
A
Generalità
A General information
Allgemeines

Riduttori a vite senza fine


B Worm gearboxes
SchneckengetriebeI

Riduttori a vite senza fine RI - RMI


Worm gearboxes RI - RMI
R Schneckengetriebe RI - RMI

Riduttori a vite senza fine combinati CRI - CRMI


Double worm gearboxes CRI - CRMI
CR Doppelschneckengetriebe CRI - CRMI

Riduttori a vite senza fine con precoppia CR - CB - size 40-50-70-85-110


Helical worm gearboxes CR - CB - size 40-50-70-85-110
C Stirnradschneckengetriebe CR - CB - size 40-50-70-85-110

Riduttori a vite senza fine con precoppia CR - CB - size 130-150-180-215-250


Helical worm gearboxes CR - CB - size 130-150-180-215-250
C Stirnradschneckengetriebe CR - CB - size 130-150-180-215-250

Limitatore di coppia
Torque limiter
LIMIT Rutschkupplung

Riduttori a vite senza fine UI - UMI


C U
Worm gearboxes UI - UMI
Schneckengetriebe UI - UMI

Riduttoria vite senza fine IMPORT WI-WMI


D W
Worm gearboxes IMPORT WI-WMI
Schneckengetriebe IMPORT WI-WMI

Rinvii angolari Z
E Z
Right angle Z
Winkelgetriebe Z

Rinvii angolari ZL
F ZL
ZL
Right angle ZL
Winkelgetriebe ZL

Variatori meccanici WM
H WM
Mechanical variators WM
Mechanischen Verstellgetriebe WM

Posizioni di montaggio
1

Z
M

Mounting position Z1 M4 5
M
Montagepositionen

Gestione Revisioni Cataloghi STM


Managing STM Catalog Revisions Z5
Management Wiederholt Kataloge STM

CT16 IGBD 3.0 A1


Basic

1.0 GENERALITA’ 1.0 GENERAL INFORMATION 1.0 ALLGEMEINES


1.1 Unita’ di misura 1.1 Measurement units 1.1 Maßeinheiten
Tab. 1.1
SIMBOLO UNITA’ DI MISURA
SYMBOL DEFINIZIONE DEFINITION DEFINITION MEASUREMENT UNIT
SYMBOL MAßEINHEIT
Fr 1-2 Carico Radiale Radial load Radialbelastung N
1N=0.1daN @ 0.1kg
Fa 1-2 Carico assiale Axial load Axialbelastung N
Dimensioni Dimensions Abmessungen mm
FS Fattore di servizio Service factor Betriebsfaktor
Fattore di servizio
FS’ Gear motors service factor Betriebsfaktor Getriebemotoren
motoriduttore
Kg Massa Mass Masse kg
T2M Momento torcente riduttore Output torque Drehmoment Getriebe Nm
[email protected]
T2 Momento torcente motorid. Gear motor torque Drehmoment Getriebemotor Nm
P Potenza motore Gear unit power Leistung Getriebe kW
Ptn Potenza limite termico Limit thermal capacity Thermische Leistungsgrenze kW
Pc Potenza corretta Correct power Tatsächliche Leistung kW
1kW = 1.36 HP (PS)
P1 Potenza motoriduttore Gear motor power Leistung Getriebemotor kW
P’ Potenza richiesta in uscita Output power Erforderliche kW
Abtriebsleistung
RD Rendimento dinamico Dynamic efficiency Dynamischer Wirkungsgrad
RS Rendimento statico Static efficiency Statischer Wirkungsgrad
ir Rapporto di trasmissione Ratio Übersetzungsverhältnis
n1 Velocità albero entrata Input speed Antriebsdrehzahl
min-1 1 min-1 = 6.283 rad.
n2 Velocità albero in uscita Output speed Abtriebsdrehzahl
Tc Temperatura ambiente Ambient temperature Umgebungstemperatur °C

1.2 Velocità in entrata 1.2 Input speed 1.2 Antriebsdrehzahl


Tutte le prestazioni dei riduttori , variatori All performances of gearboxes and varia- Alle Wirkungsgrade der Getriebe und Ver-
meccanici e rinvii angolari sono calcolate tors are calculated according to the follo- stellgetriebe werden auf der Grundlage fol-
in base alle seguenti velocità in entrata: wing input speeds: gender Antriebsdrehzahlen berechnet:

Tab. 1.2

Riduttori a vite senza fine a vite senza fine combinati a vite senza fine con variatori meccanici rinvii angolari
wormgearboxes combined wormgearboxes precoppia mechanical right angle gears
Gearboxes Schneckengetriebe Kombinierte Schneckengetriebe Helical wormgearboxes variators Winkelgetriebe
Getriebe Stirnrad Schneckengetriebe Verstell-Getriebe
UI - RI - WI CRI-CWI CR VM - WM Z - ZL
2800* — 2800 (max) 2800 (max) 2800 (max)
1400 1400 1400 1400 1000
n1(rpm)
900 — 900 900 900
500 — 500 — 500
* Nei riduttori a vite senza fine, per * As far as worm reduction units are * Bei den Schneckengetrieben ist unter
situazioni con velocità di ingresso concerned, in situations with special input Bedingungen mit besonderen
particolari, attenersi alla tabella sotto speeds, adhere to the table below that Antriebsgeschwindigkeiten die
riportata che evidenzia le situazioni critiche. highlights any critical situations. nachstehend aufgeführte Tabelle zu
beachten, die kritische Situationen
hervorhebt.

UI - RI - WI
25 28 30 40 50 63 70 75 85 90 110 130 150 180 215 250
1500 < n1 < 3000 OK OK OK OK OK Contattare il ns. servizio tecnico
Contact our technical dept
n1 > 3000 Wenden Sie sich an unseren technischen Service

Velocità inferiori a 1400 min-1 ottenute con Speeds lower than 1400 rpm obtained by Drehzahlen unter 1400 min-1, die mit Hilfe
l’ausilio di riduzioni esterne o di azionamen- means of external reductions or drives, äußerer Untersetzungen oder Antriebe er-
ti, sono sicuramente favorevoli al buon fun- surely contribute to the good working of halten werden, sind für den optimalen Be-
zionamento del riduttore il quale può ope- the gearbox which can operate at lower trieb des Getriebes vorteilhaft, denn so
rare con temperature di funzionamento working temperatures to the advantage of kann dieses mit niedrigen Betriebstempe-
inferiori a vantaggio di tutto il cinemati- raturen arbeiten, was sich zum Vorteil der
the whole kinematic movement (in parti- gesamten Getriebegruppe auswirkt (insbe-
smo (in particolare nei riduttori a vite sen-
za fine). cular in case of the worm gearboxes). sonders bei Schneckengetrieben).
E’ necessario però considerare che However, please note that very low Es muß jedoch berücksichtigt werden,
velocità molto basse non consentono speeds do not allow an efficacious lu- daß sehr niedrige Drehzahlen keine wirk-
un' efficace lubrificazione di tutto il brication of the whole unit. Therefore same Schmierung der gesamten Grup-
gruppo, per cui tale eventualità dovrà this case shall be indicated to screen pe zulassen. Wird mit solch niedrigen
essere segnalata per poter effettuare the upper bearings of the gearboxes of Drehzahlen gearbeitet, muß dies ange-
schermature dei cuscinetti superiori larger sizes or to apply systems with geben werden, damit wir bei den grö-
nei riduttori delle taglie maggiori o ap- forced lubrications (lubrication pump). ßeren Getrieben die oberen Lager ab-
plicare sistemi di lubrificazione forzata schirmen oder Zwangsschmiersysteme
(pompa di lubrificazione). (Schmierpumpe) einsetzen können.

A2 CT16 IGBD 3.0


Basic

1.3 Fattore di servizio 1.3 Service factor 1.3 Betriebsfaktor


Il fattore di servizio FS permette di qualifi- The service factor FS permits approximate Mit Hilfe des Betriebsfaktors FS kann in ei-
care, in prima approssimazione, la tipolo-
gia dell’applicazione tenendo conto della
qualification of the type of application, tak-
ing into account the type of load (A,B,C),
ner ersten Annäherung das richtige Unter-
setzungsgetriebe für die gewünschte An- A
natura del carico (A, B, C), della durata di length of operation h/d (hours/day) and the wendungsart ermittelt werden. Dabei sind
funzionamento h/d (ore giornaliere) e del number of start-up/hour. The coefficient folgende Werte zu beachten: Art der Last
numero di avviamenti/ora. Il coefficiente (A, B, C), Betriebsstunden pro Tag (h/d),
thus calculated must be equal or less than
così trovato dovrà essere uguale o inferio- Anzahl der Starts pro Stunde. Der so er-
re al fattore di servizio del motoriduttore o the motorgear unit service factor FS’ given mittelte Koeffizient sollte dem Betriebsfak-
del motorinvio angolare FS’ dato dal rap- by the rated torque of gear unit T2M as in- tor FS’, der sich aus dem Verhältnis
porto fra la coppia nominale del riduttore dicated in the catalogue and the torque M’ zwischen dem Nenndrehmoment des Ge-
T2M indicata a catalogo e la coppia M’ ri- required by the application. triebes T2M (s. Katalog) und dem für die
chiesta dall’applicazione . The FS values reported in Table 1.3 refer Anwendung erforderlichen Drehmoment
I valori di FS indicati nella tab. 1.3, sono to a drive unit with an electric motor. If a M’ ergibt, entweder entsprechen oder
relativi all’azionamento con motore elettri- combustion engine is used, a multiplica- niedriger liegen.
co, se utilizzato un motore a scoppio, si tion factor of 1.3 must be applied for a Die FS-Werte, die in Tabelle 1.3 ange-
dovrà tenere conto di un fattore di moltipli- geben werden, beziehen sich auf den Antrieb
several-cylinder engine, 1.5 for a single-
cazione 1.3 se a più cilindri e 1.5 se mo- mit Elektromotor. Wird ein Verbrennungs-
nocilindro. cylinder engine. motor verwendet, so ist bei mehreren Zy-
Se il motore elettrico applicato è autofre- If the electric motor applied is self-braking, lindern ein Multiplikationsfaktor von 1,3
nante, considerare un numero di avvia- consider twice the number of start-up than und bei einem Einzylindermotor ein Faktor
menti doppio di quello effettivamente those actually required. von 1,5 zu berücksichtigen.
richiesto. Ist der verwendete Elektromotor ein
Bremsmotor, so ist die Zahl der tatsächli-
chen Startvorgänge zu verdoppeln.
Tab. 1.3
FATTORE DI SERVIZIO / SERVICE FACTOR / BETRIEBSFAKTOR
FS
Classe di carico N. AVVIAMENTI/ORA / N. START-UP/HOUR / ANZAHL DER STARTVORGÄNGE PRO STUNDE
Load class h/d
Lastklasse 2 4 8 16 32 63 125 250 500
4 0.85 0.9 0.9 0.93 0.98 1.03 1.06 1.1 1.2
8 1.0 1.0 1.1 1.1 1.15 1.2 1.24 1.3 1.3
A 16
24
1.2
1.4
1.2
1.4
1.25
1.45
1.3
1.5
1.35
1.55
1.45
1.6
1.5
1.65
1.5
1.7
1.55
1.75
APPLICAZIONI / APPLICATIONS / ANWENDUNGEN
Agitatori per liquidi puri Pure liquid agitators Rührwerke für reine Flüssigkeiten
Alimentatori per fornaci Fournace feeders Beschickungsvorrichtungen für
Brennöfen
Carico uniforme
Alimentatori a disco Disc feeders Telleraufgeber
Uniform load
Filtri di lavaggio con aria Air laundry filters Spülluftfilter
Gleichmäßig verteilte Last
Generatori Generators Generatoren
Pompe centrifughe Centrifugal pumps Kreiselpumpen
Trasportatori con carico uniforme Uniform load conveyors Förderer mit gleichmäßig verteilter Last

Classe di carico N. AVVIAMENTI/ORA / N. START-UP/HOUR / ANZAHL DER STARTVORGÄNGE PRO STUNDE


Load class h/d
Lastklasse 2 4 8 16 32 63 125 250 500
4 1.11 1.12 1.15 1.19 1.23 1.28 1.32 1.36 1.40
8 1.29 1.31 1.34 1.40 1.45 1.51 1.56 1.60 1.64
B 16
24
1.54
1.73
1.56
1.75
1.59
1.80
1.65
1.90
1.71
1.97
1.78
2.05
1.84
2.10
1.90
2.16
1.96
2.22
APPLICAZIONI / APPLICATIONS / ANWENDUNGEN
Agitatori per liquidi e solidi Liquid and solid agitators Rührwerke für Flüssigkeiten und Feststoffe
Alimentatori a nastro Belt conveyors Bandförderer
Argani con medio servizio Medium service winches Mittlere Winden
Carico con urti moderati Filtri con pietre e ghiaia Stone and gravel filters Stein- und Kiesfilter
Moderate shock load Viti per espulsione acqua Dewatering screws Abwasserschnecken
Last mit mäßigen Stößen Flocculatori Flocculator Flockvorrichtungen
Filtri a vuoto Vacuum filters Vakuumfilter
Elevatori a tazze Bucket elevators Becherwerke
Gru Cranes Krane

Classe di carico N. AVVIAMENTI/ORA / N. START-UP/HOUR / ANZAHL DER STARTVORGÄNGE PRO STUNDE


Load class h/d
Lastklasse 2 4 8 16 32 63 125 250 500
4 1.46 1.46 1.48 1.51 1.57 1.61 1.62 1.64 1.66
8 1.71 1.71 1.73 1.76 1.82 1.86 1.87 1.89 1.89
C 16
24
2.04
2.31
2.05
2.31
2.07
2.33
2.10
2.36
2.15
2.42
2.20
2.48
2.21
2.52
2.23
2.54
2.23
2.56
APPLICAZIONI / APPLICATIONS / ANWENDUNGEN
Argani per servizio pesante Heavy duty hoists Winden für schwere Lasten
Estrusori Extruders Extruder
Carico con forti urti
Calandre per gomma Crusher rubber calenders Gummikalander
Heavy shock load
Presse per mattoni Brick presses Ziegelpressen
Last mit starken Stößen
Piallatrici Planing machine Hobelmaschinen
Mulini a sfera Ball mills Kugelmühlen

CT16 IGBD 3.0 A3


Basic

1.3 Fattore di servizio 1.3 Service factor 1.3 Betriebsfaktor


Nel caso di riduttori a vite senza fine, oc- Ambient temperature must also be taken Im Falle der Schneckengetriebe muß die
corre tener conto della temperatura am- into consideration when choosing Raumtemperatur (Traum): berücksichtigt
biente (Tamb): il fattore di servizio va allora wormgearboxes (Tamb): the service factor werden: der Betriebsfaktor muß also wie
corretto come segue: must be corrected as follows: folgt bereinigt werden:

Tab. 1.4

Tamb Fattore di servizio / Service factor / Betriebsfaktor

30 ¸ 40 °C FS x 1.10

40 ¸ 50 °C FS x 1.2

50 ¸ 60 °C FS x 1.4

> 60 °C Interpellare ns. Assistenza Tecnica / Contact our Technical Assistance Service / Bitte technischen Service hinzuziehen

Nel caso di variatore meccanico è neces- About mechanical variator, note that the Um die maximale Lebensdauer zu ge-
sario evidenziare inoltre che il numero di maximum number of starts allowed to pre- währleisten, sollten maximal 8-10 Schal-
avviamenti massimo consentito senza serve variator life is 8 - 10 starts per min- tungen pro Minute getätigt werden.
provocare conseguenze sulla durata del ute.
variatore, non deve superare gli 8 - 10 al
minuto
1.4 Rendimento 1.4 Efficiency 1.4 Wirkungsgrad
(ed irreversibilità ) (and irreversibility) (und Selbsthemmung)
Nei variatori meccanici vale circa 0.84 alla Equal to 0.84 in case of variators at maxi- Mechanischen Verstellgetrieben ca. 0,84
velocità massima. mum speed. bei Maximalgeschwindigkeit.
Nei rinvii angolari il rendimento dinamico In right angle drives the dynamic efficiency Der Wirkungsgrad der Winkelgetriebe
RD può essere considerato pari a RD can be considered equal to 0.94 and beträgt 0.94-0.97. Bei Schneckengetrie-
0.94-0.97. 0.97 ben ist es hingegen zweckmäßig, den Wir-
Nei riduttori a vite senza fine invece, è op- It is advisable to determine the efficiency kungsgrad ausgehend vom
portuno definire il rendimento in base al according to the reduction ratio in the Untersetzungsverhältnis zu bestimmen,
rapporto di riduzione distinguendo chiara- worm gearboxes and to make a distinc- wobei zwischen dynamischem Wir-
mente fra il rendimento dinamico (questi tion between the dynamic efficiency kungsgrad (die Werte sind jeweils in den
valori sono riportati nelle tabelle delle pre- (these values are shown in the perfor- Leistungstabellen aufgeführt) und stati-
stazioni) e il rendimento statico (tab. 1.6). mance tables)and static efficiency (see schem Wirkungsgrad zu unterscheiden ist
ll rendimento dinamico RD aumenta con il tab. 1.6). (siehe tab 1.6) . Der dynamische Wir-
crescere dell’angolo dell’elica (bassi rap- Dynamic efficiency RD increases gradu- kungsgrad RD erhöht sich bei einer Ver-
porti di riduzione), con il passare da oli mi- ally with an increase of the helix angle größerung des Steigungswinkels (bei
nerali a sintetici e con l’incremento della (low reduction04 ratios), with a change niedrigen Untersetzungsverhältnissen),
velocità di strisciamento. from mineral to synthetic lubricants and bei der Verwendung von synthetischen
with an increase of rubbing speed. anstatt Mineralölen und bei Erhöhung der
Gleitgeschwindigkeit.
Durante la fase di rodaggio il suo valore ri- During running in period RD value is sub- Während der Einlaufzeit ist der Wert we-
sulta essere sensibilmente inferiore rispet- stantially inferior to the one listed in the sentlich niedriger als derjenige in den Lei-
to a quello riportato nelle tabelle delle performance table. stungstabellen.
prestazioni.
Der statische Wirkungsgrad RS oder
Il rendimento statico RS o rendimento Static efficiency RS or starting effi- Anlaufwirkungsgrad ist bei der richti-
dell’avviamento, è molto importante, al ciency is very important with respect to gen Wahl des Untersetzungsgetriebes
fine di una corretta scelta del riduttore, the correct selection of the gearbox es- sehr wichtig, speziell bei solchen
per quelle applicazioni in cui non si pecially on applications where the opti- Anwendungen, bei denen der optimale
raggiungono mai le condizioni di regi- mal operating conditions are never Betriebszustand nicht erreicht wird
me (servizi intermittenti). attained (intermittent duty). (Aussetzbetrieb).
Ein Getriebe ist statisch selbsthemmend
Un riduttore è irreversibile staticamente A gearbox is statically irreversible (cannot (kann von der Abtriebswelle nicht in Gang
(non azionabile dall’albero lento) quando il be put into operation by output shaft), gesetzt werden), wenn sein statischer Wir-
suo RS è minore di 0.5. In presenza di urti when its RS is less than 0.5. In the case of kungsgrad (RS) unter 0.5 liegt. Bei Stößen
e vibrazioni tale condizione può non esse- shocks or vibrations this can happen any- oder Vibrationen kann dies jedoch trot-
re verificata. way. zdem vorkommen. Ein Getriebe ist dyna-
Un riduttore è irreversibile dinamicamente A gearbox is dynamically irreversible (in- misch selbsthemmend (sofortiges
(blocco istantaneo della rotazione della stantaneous stop lock of wormshaft Blockieren der Schnekke, wenn die Ursa-
vite qualora non sia più presente la causa rotation if the cause of the same rotation is che dieser Drehung nicht mehr vorhanden
della rotazione stessa) quando il suo RD è not present anymore), when its RD value ist) wenn sein dynamischer Wirkungsgrad
minore di 0.5. is less than 0.5. RD unter 0.5

A4 CT16 IGBD 3.0


Basic

1.4 Rendimento 1.4 Efficiency 1.4 Wirkungsgrad


(ed irreversibilità ) (and irreversibility) (und Selbsthemmung)
In Tab. 1.5 sono riportate le fasce di rever-
sibilità ed irreversibilità (dinamiche e stati-
In Table 1.5 reversibility and irreversibility
range of values (dynamic and static) is in-
In Tabelle 1.5 werden die (dynamischen
und statischen) Reversibilitäts- und A
che) in funzione delle caratteristiche delle dicated with respect to toothing characteri- Selbsthemmungswerte je nach Unterset-
dentature dei riduttori a vite senza fine. stics. zung angegeben.
Poichè la totale irreversibilità è prati- Since total irreversibility is practically Da eine vollständige Selbsthemmung
camente impossibile da realizzarsi, è sempre impossible to realize, it is always prefera- praktisch nicht möglich ist, wird empfoh-
preferibile, in applicazioni che lo necessi- ble to adopt external measures, such as len, in entsprechenden Anwendungen ex-
tano, ricorrere all’utilizzo di freni esterni. brakes, in order to guarantee irreversibility terne Bremsen einzusetzen.
Analogamente al caso dinamico, anche il if required by particular applications. Auch der statische Wirkungsgrad RS
rendimento statico RS (vedi tab. 1.6) tende As dynamic efficiency, also static effi- (siehe Tabelle 1.6) tendiert in der Einlauf-
ad aumentare durante la fase di rodaggio. ciency RS (see tab. 1.6) is going to increa- zeit anzusteigen, genau wie der dynami-
Esso tiene conto della resistenza al moto se during running period. It include many sche Wert. Dieser Wert berücksichtigt den
offerta nell'ingranamento vite-corona e svi- components: gear meshing, oilseals and Anlaufwiderstand von Schnecke- Schnec-
luppata nei paraoli e cuscinetti; data bearings. kenwelle sowie in den Öldichtungen und
l'incertezza di queste componenti, si capi- As the uncertainty of this components, we Lagern. Aufgrund der nicht exakten Be-
sce che questi dati sono solo indicativi. give this data as approximative. stimmbarkeit dieser Faktoren sind diese
Daten lediglich richtungsweisend.
Tab. 1.5
Rapporti di riduzione / Reduction ratios/ Übersetzungsverhältnis (ir)
UI - RI 25
7 49 56
UMI - RMI 7.5
10 15 20 28 40
50 60
70 80 100
WI - WMI 30

Rapporti di riduzione / Reduction ratios/ Übersetzungsverhältnis (i1, i2)


CRI - CWI 25
7 49 56
10 15 20 28 40 70 80 100
CRMI - CWMI 7.5
30
50 60

CR Rapporti di riduzione / Reduction ratios/ Übersetzungsverhältnis (i2)


15 28 49 100
CB
Reversibilità totale Zona di incertezza Irreversibilità statica /Reversibilità dinamica
Total reversibility Uncertainty zone Static irreversibility / Dynamic reversibility
Totale Reversibilität Übergangsbereich Statische Selbsthemmung / Dynamische Reversibilität

La Tab. 1.6 riporta il valore del rendimento Table 1.6 shows the static efficiency given In Tabelle 1.6 ist der jedem Untersetzungs-
statico attribuito ad ogni rapporto di to every reduction ratio. verhältnis zugeordnete statische Wirkungs-
riduzione. grad aufgeführt.

Tab. 1.6 Valori del rendimento statico RS (%) / Static efficiency RS (%) / Statischer Wirkungsgrad RS (%)
ir 5 7 7.5 10 11 15 19.5 20 25 28 29.5 30 40 49 50 56 57 60 69 70 79 80 98 100
WI 25 - - 71 68 - 61 - 56 - 46 - 41 36 - 36 - - 34 - - - - - -
RI 28 - 70 - 67 - 61 - 57 - 46 - - 41 38 - 36 - - - 32 - 25 - 23
WI 30 - - 67 63 - 55 - 50 43 - 39 35 31 - 27 - - - 23 - -
UI-RI 40 75 72 - 69 - 62 - 55 - 48 - - 39 36 - 34 - - - 27 - 26 - 25
WI 40 - - 71 67 - 60 - 55 51 - - 45 40 - 36 - - 32 - - - 28 - 24
UI-RI 50 76 73 - 70 68 - 60 - 51 - - 46 42 - 40 - - - 36 - 27 - 25
WI 50 - - 70 66 - 59 - 55 51 - - 44 39 - 35 - - 32 - - - 27 - 23
UI-RI 63 76 74 - 70 - 64 - 60 - 50 - - 46 42 - 40 - - - 36 - 28 - 25
WI 63 - - 71 67 - 60 - 55 51 - - 45 40 - 36 - - 33 - - - 28 - 24
RI 70 - 74 - 70 - 64 - 60 - 49 - - 45 40 - 39 - - - 34 - 31 - 29
UI 75 - 73 - 70 - 62 - 60 - 49 - - 45 40 - 39 - - - 35 - 31 - 28
WI 75 - - 71 68 - 61 - 57 53 - - 46 42 - 38 - - 35 - - - 29 - 26
RI 85 - 73 - 70 - 64 - 62 - 48 - - 46 41 - 43 - - - 38 - 31 - 27
UI 90 - 72 - 70 - 65 - 62 - 50 - - 47 43 - 42 - - - 38 - 32 - 28
WI 90 - - 73 70 - 64 - 60 56 - - 49 45 - 41 - - 38 - - - 32 - 28
RI 110 - 74 - 72 - 64 - 63 - 52 - - 48 45 - 44 - - - 39 - 33 - 28
WI 110 - - 72 69 - 63 - 62 59 - - 48 48 - 44 - - 41 - - - 36 - 32
RI 130 - 74 - 72 - 68 - 64 - 51 - - 47 44 - 45 - - - 40 - 34 - 29
WI 130 - - 72 69 - 63 - 61 58 - - 49 46 - 43 - 39 - - - 34 - 30
RI 150 - 75 - 73 - 68 - 65 - 53 - - 48 46 - 47 - - - 41 - 31 - 27
WI 150 - - 73 71 - 66 - 60 57 - - 54 45 - 42 - - 39 - - - 33 - 29
RI 180 - 75 - 73 - 69 - 65 - 54 - - 49 46 - 47 - - - 41 - 33 - 30
RI 215 - 71 - 70 - 67 64 - - 60 - - 47 - 44 - 40 - 40 - - 32 - 32
RI 250 - 70 - - 70 70 - 61 - - 58 - 46 43 - - - 42 - 34 34 - 34 -
CR 40 ¾ — — — — 62 — — — 48 — — — 36 — — — — — — — — — 25
CR 50 ¾ — — — — 68 — — — 51 — — — 42 — — — — — — — — — 28
CR 70 ¾ — — — — 64 — — — 49 — — — 40 — — — — — — — — — 29
CR 85 ¾ — — — — 64 — — — 48 — — — 41 — — — — — — — — — 30
CR 110 ¾ — — — — 64 — — — 52 — — — 45 — — — — — — — — — 33
CR 130 ¾ — — — — 68 — — — 51 — — — 44 — — — — — — — — — 29
CR 150 ¾ — — — — 68 — — — 53 — — — 46 — — — — — — — — — 27
CR 180 ¾ — — — — 69 — — — 54 — — — 46 — — — — — — — — — 30
CR 215 ¾ — — — — 67 — — — 60 — — — — 44 — — — — — — — — 32
CR 250 ¾ — — — — 70 — — — — 58 — — 43 — — — — — — — — 34 —

3.1
CT16 IGBD 3.0 A5
Basic

1.5 Gioco angolare 1.5 Backlash 1.5 Flankenspiel


Nella tab riportiamo i valori del gioco an- Values of the output shaft backlash on Für die Schneckengetriebe ist das Spiel
golare riscontrabili sull’albero in uscita nei wormgearboxes are shown in table Such der Abtriebswelle in Tabelle (in Winkelmi-
riduttori a vite senza fine. values are expressed in minute (') and are nuten ’) aufgeführt.
Questi valori, espressi in primi di grado (‘), approximate as they can change accord- Diese Werte sind Richtwerte, da sie von
sono indicativi in quanto possono variare ing to temperature and wear. der Temperatur und vom Verschleiß ab-
in funzione della temperatura e dell’usura. hängen.

Su richiesta, per applicazioni partico- For particular applications, gearboxes Für spezielle Anwendungen liefern wir
lari, si possono fornire riduttori con with low backlash adjustable backlash auf Wunsch spielfreie Untersetzungs-
giochi angolari inferiori. are available upon request. getriebe bzw. mit einstellbarem Flan-
kenspiel.

Gioco angolare Gioco angolare Gioco angolare


RI-RMI
CRI Backlash CB Backlash Z Backlash
UI-UMI Flankenspiel (') Flankenspiel (') Flankenspiel (')
CRMI CR ZL
WI-VMI Min Max Min Max Min Max
28 .../28 5.5’ 17’ ¾
40 .../40 4.5’ 14’ 40 4.5’ 14’
50 .../50 3.5’ 12.5’ 50 3.5’ 12.5’
63 .../63 3.5’ 12.5’ ¾
70 .../70 3’ 11.5’ 70 3’ 11.5’
75 — 3’ 11’ ¾ Contattare il ns. servizio tecnico
85 .../85 3’ 11’ 85 3’ 11’ Contact our technical dept.
90 — 3' 10' ¾ Wenden Sie sich an unseren technischen
110 .../110 2.5’ 9.5’ 110 2.5’ 9.5’ Vertriebsservice
130 .../130 2.5' 9.5' 130 2.5' 9.5'
150 .../150 2.5' 9.5' 150 2.5' 9.5'
180 .../180 2.5' 9.5' 180 2.5' 9.5'
215 .../215 2.5' 6.5' 215 2.5' 6.5'
250 .../250 2.5' 6.5' 250 2.5' 6.5'

1.6 Lubrificazione 1.6 Lubrication 1.6 Schmierung


La lubrificazione dei riduttori, variatori e Gearboxes and variators lubrication is pro- Die Schmierung der Getriebe und der Va-
rinvii angolari è consentita mediante un si- vided trough a combination of oil immer- riatoren erfolgt über ein Mischverfahren
stema misto bagno olio e sbattimento, che sion and oil-splash patterns, which mit Ölbad- und Tauchbadschmierung. Da-
garantisce normalmente la lubrificazione normally guarantees the lubrication of all durch kann in der Regel die Schmierung
di tutti i componenti interni al riduttore, rin- internal components. aller internen Bestandteile des Getriebes
vio angolare e/o variatore. oder des Variators gewährleistet werden.
Per quelle posizioni di montaggio caratte- For some mounting positions, typically Bei Montagepositionen mit vertikalen
rizzate da assi di rotazione verticali, those featuring a vertical shaft, provisions Drehachsen werden spezielle Lösungen
vengono adottate particolari soluzioni al are made to guarantee lubrication of even angewandt, um auch die Bestandteile in
fine di garantire una buona lubrificazione the least favourably located drive compo- schwer erreichbaren Positionen ausrei-
anche degli organi presenti nelle posizioni nents. chend zu schmieren.
più sfavorevoli. Die Schneckengetriebe weisen eine hohe
I riduttori a vite senza fine sono caratteriz- Wormgearboxes are characterized by an Reibungskomponente auf, die jeweils hin-
zati da una elevata componente di stri- high sliding velocity, which depends by sichtlich der Untersetzung und der Dreh-
sciamento, variabile a seconda delle teeth's characteristics and input speed, geschwindigkeit des Getriebes variiert.
caratteristiche di dentatura dell' ingranag- and this is why they need a proper lubrica- Daher erfordert dieser Getriebetyp eine
gio e delle velocità di rotazione del cine- tion. sorgfältige Schmierung. Empfehlenswert
matismo, e per questo motivo necessitano For this kind of gearboxes STM use and ist synthetisches Öl, das den Wirkungs-
di una accurata lubrificazione. Per questo suggest synthetic based oils, which in- grad steigert und eine höhere Stabilität im
tipo di riduttori usiamo e consigliamo oli a crease the dynamic efficiency and guaran- Hinblick auf die Viskosität aufweist.
base sintetica, che migliorano il rendimen- tee longer duration and higher viscosity Wichtig ist, daß die E.P.-Additive der Öle
to e possiedono una maggiore stabilità di stability. mild sind und die Bronze sowie die Dich-
viscosità. E’ importante che gli additivi It is very important that E.P. additives pre- tungen nicht angreifen.
E.P. presenti negli oli siano blandi e non sent in lubricants are not aggressive to- Für die Schmierung mit Fett empfehlen
agressivi nei confronti del bronzo e delle wards bronze and oilseals. wir, nur hochviskose (NLGI 00) Fette mit
guarnizioni. La lubrificazione a grasso è Grease lubrication is advisable only if synthetischer Base zu verwenden, diese
consigliata solo con grassi a base sintetica synthetic based and fluid grease is used werden für den aussetzenden Betrieb vor-
e molto fluidi (NLGI 00); vengono preferiti (NLGI 00). It is preferable to use such a gezogen.
per esercizi con elevati urti e per funziona- lubrication when having heavy shocks and Wird Fett anstelle von Öl verwendet, so
menti intermittenti. intermittent duties. resultiert hieraus eine verminderte
Usando il grasso anzichè l’olio, si ha un Grease used in place of oil contributes to Schmierung aller Komponenten, eine
minor smaltimento del calore, una riduzio- a more difficult elimination of heat, a lower niedrigere Wärmeabgabe, ein niedrigerer
ne del rendimento, un incremento dell’usu- efficiency and an increase in wear and Wirkungsgrad und ein höherer Verschleiß.
ra e una minore lubrificazione di tutti i tear as well as a lower lubrication of all
componenti. components.
A6 CT16 IGBD 3.0
Basic

1.6 Lubrificazione 1.6 Lubrication 1.6 Schmierung

Gli oli disponibili appartengono general-


mente a tre grandi famiglie:
1) Oli minerali
Available oils are typically grouped into
three major classes:
1) Mineral oils
Die verfügbaren Öle gehören im Allgemei-
nen drei großen Familien an:
1) Mineralöle
A
2) Oli sintetici Poli-Alfa-Olefine 2) Poly-Alpha-Olefin synthetic oils 2) Polyalphaolefine-Synthetiköle
3) Oli sintetici Poli-Glicole 3) Polyglycol synthetic oils 3) Polyglykol-Synthetiköle

La scelta più appropriata è generalmente Oil is normally selected in accordance with Die angemessene Wahl ist im Allgemei-
legata alle condizioni di impiego. riduttori environmental and operating conditions. nen an die Einsatzbedingungen gebun-
non particolarmente caricati e con un ciclo Mineral oil is the appropriate choice for den. Getriebe, die keinen besonders
di impiego discontinuo. senza escursioni moderate load, non-continuous duty appli- schweren Belastungen ausgesetzt sind
termiche importanti, possono certamente cations free from temperature extremes. und einem unregelmäßigen Einsatzzyklus
essere lubrificati con olio minerale. In severe applications, where gear units unterliegen, ohne starke thermische
Nei casi di impiego gravoso, quando i ri- are to operate under heavy loads in conti- Ausschläge, können problemlos mit Mine-
duttori saranno prevedibilmente caricati nuous duty and high temperatures are ex- ralöl geschmiert werden. Bei einem Ein-
molto ed in modo continuativo, con conse- pected, synthetic Poly-Alpha-Olefin oils satz unter harten Bedingungen, d.h. wenn
guente prevedibile innalzamento della (PAO) are the preferred choice. die Getriebe stark und andauernd belastet
temperatura, è bene utilizzare lubrificanti werden, woraus sich ein sicherer Tempe-
sintetici tipo polialfaolefine (PAO). raturanstieg ergibt, sollten Synthetiköle,
Typ Polyalphaolefine (PAO), verwendet
Gli oli di tipo poliglicole (PG) sono da uti- Polyglycol oils (PG) should only be used in werden.
lizzare strettamente nel caso di applicazio- applications involving high sliding friction, Die Öle, Typ Polyglykole (PG), sind
ni con forti strisciamenti fra i contatti, ad as is the case with worm shafts. These ausschließlich für einen Einsatz ausgelegt,
esempio nelle viti senza fine. Debbono es- particular oils should be used with great bei denen es zu starken Reibungen zwi-
sere impiegati con grande attenzione poi- care, as they are not compatible with other schen den in Kontakt stehenden Elemen-
ché non sono compatibili con gli altri oli e oils, but are totally mixable with water. The ten kommt, z.B. bei Schnecken. Bei ihrem
sono invece completamente miscibili con- oil mixed with water cannot be told from Einsatz in besondere Aufmerksamkeit er-
l'acqua. Questo fenomeno è particolar- uncontamined oil, but will degrade very ra- forderlich, da sie nicht mit anderen Ölen
mente pericoloso poiché non si nota, ma pidly. kompatibel sind, sich jedoch vollständig
deprime velocemente le caratteristiche lu- mit Wasser vermischen lassen. Diese Tat-
brificanti dell'olio. sache erweist sich daher als besonders
gefährlich, da sie sich nicht feststellen
lässt, jedoch die Schmiereigenschaften
Oltre a questi già menzionati, ricordiamo In addition to the oils mentioned above, des Öls bereits nach kurzer Zeit un-
che esistono gli oli per l'industria alimenta- there are food-grade oils. These are spe- terdrückt.
re. Questi trovano specifico impiego nel- cial oils harmless to human health for use Über die bereits genannten Öle hinaus,
l'industria alimentare in quanto sono in the food industry. Oils with similar cha- gibt es auch Öle, die speziell für die Le-
prodotti speciali non nocivi alla salute. Vari racteristics are available from a number of bensmittelindustrie ausgelegt sind. Diese
produttori forniscono oli appartenenti a tut- manufacturers. finden demzufolge dort ihren Einsatz, da
te le famiglie con caratteristiche molto si- es sich dabei um spezielle Produkte han-
mili. delt, die für die Gesundheit unschädlich
sind. Die den jeweiligen Familien angehö-
rigen Ölsorten werden von verschiedenen
Herstellern angeboten; sie weisen jeweils
sehr ähnliche Eigenschaften auf.

CT16 IGBD 3.0 A7


Basic

1.6 Lubrificazione 1.6 Lubrication 1.6 Schmierung

La Tab. è utile per la selezione dei The Table is useful for gearbox lubricant Tabelle ist bei der Wahl des
lubrificanti per riduttori da utilizzare in selection Schmiermittels nützlich.
base alla loro stabilità alle varie
temperature
Oli Minerali Oli Sintetici Polialfaolefine (PAO) Oli Sintetici Poliglicoli (PG)
Produttore Mineral oils Poly-Alpha-Olefin synthetic oils (PAO) Polyglycol synthetic oils(PG)
Manufacturer Mineralöle Polyalphaolefine- Synthetiköle (PAO) Polyglykol-Synthetiköle (PG)
Hersteller ISO VG ISO VG ISO VG
220 320 460 150 220 320 150 220 320 460
Temp. ambiente
Amb. temp.
Umgebungstemperatur -5° ÷ 25° 0° ÷ 35° 10° ÷ 45° -10° ÷ 25° -5° ÷35° 0° ÷ 50° -10° ÷ 25° -5° ÷ 35° 0° ÷ 50° 10° ÷ 60°
Tc [°C]
Blasia Blasia Blasia Blasia SX Blasia SX Blasia S Blasia S Blasia S Blasia S
AGIP -
220 320 460 220 320 150 220 320 320
Degol BG Degol BG Degol BG Degol PAS Degol PAS Degol PAS Degol GS Degol GS Degol GS Degol GS
ARAL 220 Plus 320 Plus 460 Plus 150 220 320 150 220 320 460
Energol Energol Energol Enersyn Enersyn Enersyn Enersyn Enersyn Enersyn Enersyn
BP GR-XP 220 GR-XP 320 GR-XP 460 EPX 150 EPX 220 EPX 320 SG 150 SG-XP 220 SG-XP 320 SG-XP 460
Alpha SP AlphaSP AlphaSP Alphasyn EP Alphasyn EP Alphasyn EP Alphasyn PG Alphasyn PG Alphasyn PG Alphasyn PG
CASTROL 220 320 460 150 220 320 150 220 320 460
Tegra Tegra Tegra
Ultra Gear Ultra Gear Ultra Gear HiPerSYN HiPerSYN HiPerSYN HiPerSYN
CHEVRON Synthetic Synthetic Synthetic
220 320 460 Gear 150 Gear 220 Gear 320 150 220 320 460
Spartan EP Spartan EP Spartan EP Spartan S EP Spartan S EP Spartan S EP Glycolube Glycolube Glycolube Glycolube
ESSO 220 320 460 150 220 320 150 220 320 460
Klüberoil Klüberoil Klüberoil Klübersynth Klübersynth Klübersynth Klübersynth Klübersynth Klübersynth Klübersynth
KLÜBER GEM 1-220 GEM 1-320 GEM 1-460 EG 4-150 EG 4-220 EG 4-320 GH 6-150 GH 6-220 GH 6-320 GH 6-460
Mobilgear Mobilgear Mobilgear Mobilgear Mobilgear Mobilgear Glygoyle Glygoyle
MOBIL XMP 220 XMP 320 XMP 460 SHC XMP150 SHC XMP220 SHC XMP320 Glygoyle 22 Glygoyle 30 HE320 HE460
MOLIKOTE L-0122 L-0132 L-1115 L-1122 L-1132 - - - -
Optigear Optigear Optigear
Optigear BM Optigear BM Optigear BM Synthetic Optiflex A Optiflex A Optiflex A Optiflex A
OPTIMOL 220 320 460 A Synthetic A Synthetic A 150 220 320 460
150 220 320
Q8 Goya 220 Goya 320 Goya 460 El Greco 150 El Greco 220 El Greco 320 Gade 150 Gade 220 Gade 320 Gade 460
OMALA OMALA OMALA Omala Omala Omala OMALA OMALA OMALA OMALA
SHELL S2 G 220 S2 G 320 S2 G 460 S4 GX 150 S4 GX 220 S4 GX 320 S4 WE 150 S4 WE 220 S4 WE 320 S4 WE 460
Meropa Meropa Meropa Pinnacle EP Pinnacle EP Pinnacle EP Synlube CLP Synlube CLP Synlube CLP
TEXACO 220 320 460 150 220 320 - 220 320 460
Carter EP Carter EP Carter EP Carter SH Carter SH Carter SH Carter SY Carter SY Carter SY Carter SY
TOTAL 220 320 460 150 220 320 150 220 320 460
TRIBOL 1100/220 1100/320 1100/460 1510/150 1510/220 1510/320 800\150 800\220 800\320 800\460
Lubrificanti sintetici per uso alimentare / Food-grade synthetic lubricants / Schmiermittel Synthetik für Lebensmittelbereich
Rocol Rocol
AGIP Foodlube — Foodlube
Hi-Torque 150 Hi-Torque 320
Gear Oil FM
ESSO — —
220
Klüberoil 4 Klüberoil 4 Klüberoil 4
KLÜBER UH1 N 150 UH1 N 220 UH1 N 320

MOBIL DTE FM 150 DTE FM 220 DTE FM 320


Cassida Fluid Cassida Fluid Cassida Fluid
FUCHS GL 150 GL 220 GL 320

Il principio di funzionamento di The operation principle of this variators Das Betriebsprinzip dieser Variatoren
WM
questi variatori è quello di consists of torque trasmission by friction besteht in der Übertragung des
trasmettere la coppia attraverso wheel: that means to chose a particular Drehmoments über Kupplungsräder.
ruote di frizione: ciò comporta la scelta di kind of oil, able to increase dynamic Daher ist eine besondere Wahl des
un particolare tipo di lubrificante, capace efficiency and guarantee longer Schmiermittels erforderlich, der den
di migliorare il rendimento e la durata dei component's duration. Wirkungsgrad sowie die Lebensdauer der
componenti. The tab. is useful for variator lubricant Bestandteile erhöht.
La tabella è utile per la scelta dei selection Die Tabelle dient der Auswahl des
lubrificanti da adottare nei variatori. Schmiermittels für die Variatoren.
Tab.1.9-Produttore Tipi di olio raccomandati / Recommended oils / Empfohlene Ölsorte
Manufacturer 1° 2° 3°
Hersteller
AGIP TRANSMISSION V.E A.T.F. DEXRON FLUID -
BP AUTRAN DX - -
CASTROL TQ DEXRON II - -
CHEVRON A.T.F. DEXRON - -
ESSO A.T.F. DEXRON - -
FINA A.T.F. DEXRON - -
MOBIL A.T.F. 220 - -
SHELL A.T.F. DEXRON SPIRAX S1 ATF TASA SPIRAX S2 ATF AX
Lubrificanti sintetici per uso alimentare / Food-grade synthetic lubricants / Schmiermittel Synthetik für Lebensmittelbereich
SHELL CASSIDA FLUIDS HF32 - -

A8 CT16 IGBD 3.0


Basic

1.7 Limite termico 1.7 Thermal capacity 1.7 Thermische Belastbarkeit

In determinate condizioni applicative è ne- In specific applications (in particular, as far Bei besonderen Anwendungen ist darauf
cessario (particolarmente per i riduttori a
vite senza fine) verificare che la potenza
as worm gearboxes) are concerned)
check that the absorbed gearbox power
zu achten, daß die Leistungsaufnahme
der Getriebe eine thermische Grenze nicht
A
assorbita dal riduttore o dal rinvio angola- does not exceed the below described limit überschreitet (insbesondere bei Schnec-
re non superi la potenza limite termico sot- thermal capacity . kengetrieben).
to descritta.
Il rendimento di un riduttore e di un rinvio Gearbox efficiency is given by the relation Der Gesamtwirkungsgrad der Getriebe
angolare è dato dal rapporto fra potenza between output and input power. The ergibt sich aus dem Verhältnis zwischen
resa in uscita e quella in ingresso. La quo- missing quota, converted or exchanged in Ausgangsleistung- und Eingangs . Der
ta mancante, convertita in calore, deve es- heat, has to be lost externally in order to Leistungsverlust entsteht durch die vor-
sere ceduta o scambiata all’esterno per avoid excessive temperatures inside the handene Reibung im Getriebe, welche in
non compromettere il riduttore dal punto di gearbox. Wärme umgewandelt wird. Diese so ent-
vista termico. Quando l' applicazione preve- When the application requires a continu- standene Wärme wird, um eine Überhit-
de un funzionamento continuo, o una velo- ous duty or a rotational velocity of worm zung des Getriebes zu vermeiden, über
cità di rotazione in entrata superiore a 1400 higher than 1400 min-1 or a heavy load, it das Gehäuse nach außen abgegeben.
is advisable to verify that power applied to Wenn das Getriebe im Dauerbetrieb mit
min-1, o il tipo di carico pesante, si deve
verificare che la potenza applicata al ridut- the gearbox is less than or equal to ther- einer Eingangsdrehzahl von mehr als
tore o rinvio angolare sia minore o uguale mal limit power Ptn . 1400 min-1 oder unter starker Belastung
Ptn must not be taken into consideration if laufen soll, so ist zu prüfen, ob die für das
alla potenza del limite termico Ptn. Non si
deve tenere conto di Ptn se il funziona- duty is continuous for a maximum period Getriebe vorgeschriebene thermische Lei-
mento è continuo per un massimo di due of 2 hours and followed by an interval suf- stungsgrenze Ptn nicht überschritten
ore e con pause di durata sufficiente a ri- ficient to restore the ambient temperature wird. Der Ptn-Wert kann vernachlässigt
stabilire nel riduttore e/o rivio angolare la inside the gearbox. werden, falls der kontinuierliche Betrieb
temperatura ambiente. max. 2 Stunden dauert und ausreichend
Pausen erfolgen, die ein Abkühlen des
Getriebes auf normale Raumtemperatur
ermöglichen.
In Tab. 1.10 e tab. 1.11 sono riportati i va- In Table 1.10 and Table 1.11 is indicated In Tabelle 1.10 und Tabelle 1.11 sind die
lori Ptn della potenza massima applicabile maximum power Ptn to be applied to worm Ptn-Werte der maximalen Leistung aller
ai riduttori a vite senza fine, vite senza fine gearboxes, helical worm gearboxes, Getriebe für kontinuierlichen Betrieb bei
con precoppia, coassiali, ortogonali, pen- in-line gearboxes, helical bevel gear- freier Luftzufuhr und einer Raumtempera-
dolari, paralleli e rinvii angolari in servizio boxes, parallel shaft gearboxes and shaft tur von 30°C angegeben.
continuo in aria libera a 30 °C. mounted gearboxes in continuous duty
operating in an external ambient at 30°C.

I valori di Ptn devono essere corretti trami- Ptn values must be corrected through the Die Ptn-Werte müssen mit folgenden Fak-
te i seguenti fattori: following factors: toren korrigiert werden:

Tab. 1.12
Potenza limite termico corretta / Corrected limit thermal capacity / Korrigierte thermische Leistungsgrenze

P tc = Ptn x ft x fa x fu x fl
Fattore di temperatura ambiente ta 10° 15° 20° 25° 30° 35° 40° 45° 50° ta: Temperatura ambiente
ft Ambient temperature factor Ambient temperature
Raumtemperaturfaktor ft 1.30 1.23 1.15 1.08 1 0.92 0.84 0.76 0.68 Raumtemperatur
Fattore di aerazione
1 Riduttore non ventilato / Non ventilated gearbox / Nicht belüftetes Getriebe
fa Aeration factor
1.4 Riduttore con ventilazione / Gearbox with forced ventilation / Getriebe mit Belüftung
Belüftungsfaktor
Fattore di utilizzo Dt 10 20 30 40 50 60 Dt: Minuti di funzionamento in un’ora
fu Duty factor Minutes of operation in one hour
Benutzungsfaktor fu 1.7 1.4 1.25 1.15 1.08 1 Einsatzdauer pro Std. (in Min.)
Fattore di lubrificazione 0.9 Olio minerale / Mineral oil / Mineralöl
fl Lubrication factor 1.0 Olio sintetico / Synthetic oil / Synthetisches Öl
Schmierungsfaktor

CT16 IGBD 3.0 A9


Basic

1.7 Limite termico 1.7 Thermal capacity 1.7 Thermische Belastbarkeit

POTENZA LIMITE TERMICO / THERMAL LIMIT POWER / THERMISCHE LEISTUNGSGRENZE


Tab. 1.10 Ptn [kW]
U ir
n1-1
R [min ] 5 7 7.5 10 11 15 19.5 20 25 28 29.5 30 40 49 50 56 57 60 69 70 79 80 98 100
W
25* 2800 - - 0.58 0.52 - 0.45 - 0.39 0.32 - - 0.32 0.27 - 0.25 - - 0.24 - - - 0.20 - 0.19
28* 2800 - 0.58 - 0.52 - 0.45 - 0.39 - 0.32 - - 0.27 0.25 - 0.24 - - - 0.22 - 0.20 - 0.19
30* 2800 - - 0.58 0.52 - 0.45 - 0.39 0.32 - - 0.32 0.27 - 0.25 - - 0.24 - - - 0.20 - 0.19
2800 1.11 0.98 0.98 0.88 - 0.73 - 0.62 0.51 0.51 - 0.51 0.42 0.39 0.39 0.36 - 0.36 - 0.31 - 0.30 - 0.30
1400 1.11 0.98 0.98 0.88 - 0.73 - 0.62 0.51 0.51 - 0.51 0.42 0.39 0.39 0.36 - 0.36 - 0.31 - 0.30 - 0.30
40 900 0.98 0.88 0.88 0.79 - 0.67 - 0.56 0.46 0.46 - 0.46 0.38 0.36 0.36 0.34 - 0.34 - 0.30 - 0.28 - 0.28
500 0.93 0.83 0.83 0.76 - 0.62 - 0.51 0.43 0.43 - 0.43 0.36 0.33 0.33 0.31 - 0.31 - 0.27 - 0.26 - 0.27
2800 1.74 1.52 1.52 1.35 - 1.22 - 1.01 0.81 0.81 - 0.81 0.71 0.66 0.66 0.61 - 0.61 - 0.55 - 0.50 - 0.47
1400 1.74 1.52 1.52 1.35 - 1.22 - 1.01 0.81 0.81 - 0.81 0.71 0.66 0.66 0.61 - 0.61 - 0.55 - 0.50 - 0.47
50 900 1.62 1.43 1.43 1.28 - 1.16 - 0.93 0.74 0.74 - 0.74 0.66 0.59 0.59 0.55 - 0.55 - 0.51 - 0.46 - 0.43
500 1.52 1.35 1.35 1.16 - 1.06 - 0.84 0.68 0.68 - 0.68 0.59 0.54 0.54 0.52 - 0.52 - 0.47 - 0.43 - 0.41
2800 2.47 2.16 2.16 2.03 - 1.73 - 1.50 1.19 1.19 - 1.19 1.05 0.96 0.96 0.91 - 0.91 - 0.82 - 0.77 - 0.70
1400 2.47 2.16 2.16 2.03 - 1.73 - 1.50 1.19 1.19 - 1.19 1.05 0.96 0.96 0.91 - 0.91 - 0.82 - 0.77 - 0.70
63 900 2.47 2.16 2.16 1.82 - 1.57 - 1.38 1.08 1.08 - 1.08 0.96 0.89 0.89 0.82 - 0.82 - 0.75 - 0.70 - 0.65
500 2.30 2.03 2.03 1.73 - 1.44 - 1.23 0.99 0.99 - 0.99 0.86 0.80 0.80 0.75 - 0.75 - 0.69 - 0.65 - 0.61
2800 - 2.54 - 2.24 - 1.90 - 1.65 - 1.31 - - 1.15 1.06 - 1.00 - - - 0.88 - 0.83 - 0.78
1400 - 2.54 - 2.24 - 1.90 - 1.65 - 1.31 - - 1.15 1.06 - 1.00 - - - 0.88 - 0.83 - 0.78
70 900 - 2.38 - 2.11 - 1.73 - 1.52 - 1.19 - - 1.06 0.95 - 0.91 - - - 0.83 - 0.76 - 0.72
500 - 2.24 - 1.90 - 1.58 - 1.36 - 1.06 - - 0.95 0.86 - 0.83 - - - 0.75 - 0.70 - 0.67
2800 - 2,84 2,84 2,57 - 2,21 - 2,04 1,56 1,56 - 1,56 1,40 1,28 1,28 1,26 - 1,26 - 1,11 - 1,03 - 0,96
1400 - 2,65 2,65 2,41 - 2,04 - 1,81 1,40 1,40 - 1,40 1,24 1,12 1,12 1,11 - 1,11 - 0,97 - 0,90 - 0,83
75 900 - 2,49 2,49 2,27 - 1,85 - 1,66 1,26 1,26 - 1,26 1,14 1,02 1,02 1,00 - 1,00 - 0,89 - 0,83 - 0,77
500 - 2,34 2,34 2,04 - 1,69 - 1,47 1,12 1,12 - 1,12 1,02 0,93 0,93 0,90 - 0,90 - 0,81 - 0,77 - 0,70
2800 - 3.38 - 3.17 - 2.67 - 2.42 - 1.81 - - 1.64 1.45 - 1.49 - - - 1.30 - 1.21 - 1.08
1400 - 3.38 - 3.17 - 2.67 - 2.42 - 1.81 - - 1.64 1.45 - 1.49 - - - 1.30 - 1.21 - 1.08
85 900 - 3.17 - 2.98 - 2.42 - 2.21 - 1.64 - - 1.49 1.34 - 1.34 - - - 1.18 - 1.10 - 1.01
500 - 2.98 - 2.67 - 2.21 - 1.95 - 1.45 - - 1.34 1.21 - 1.21 - - - 1.08 - 1.01 - 0.91
2800 - 4,19 4,19 3,91 - 3,35 - 3,17 2,44 2,44 - 2,44 2,17 2,02 2,02 1,99 - 1,99 - 1,78 - 1,65 - 1,48
1400 - 4,04 4,04 3,78 - 3,17 - 2,93 2,21 2,21 - 2,21 1,99 1,78 1,78 1,80 - 1,80 - 1,56 - 1,47 - 1,30
90 900 - 3,78 3,78 3,55 - 2,86 - 2,66 1,99 1,99 - 1,99 1,78 1,63 1,63 1,58 - 1,58 - 1,41 - 1,33 - 1,21
500 - 3,55 3,55 3,17 - 2,61 - 2,34 1,78 1,78 - 1,78 1,61 1,47 1,47 1,43 - 1,43 - 1,27 - 1,21 - 1,10
2800 - 5.95 5.95 5.56 - 4.63 - 4.39 3.33 3.33 - 3.33 2.98 2.69 2.69 2.69 - 2.69 - 2.32 - 2.19 - 1.94
1400 - 5.95 5.95 5.56 - 4.63 - 4.39 3.33 3.33 - 3.33 2.98 2.69 2.69 2.69 - 2.69 - 2.32 - 2.19 - 1.94
110 900 - 5.56 5.56 5.21 - 4.17 - 3.97 2.98 2.98 - 2.98 2.60 2.45 2.45 2.32 - 2.32 - 2.08 - 1.98 - 1.77
500 - 5.21 5.21 4.63 - 3.79 - 3.47 2.69 2.69 - 2.69 2.38 2.19 2.19 2.08 - 2.08 - 1.85 - 1.77 - 1.63
2800 - 9.05 9.05 8.35 - 6.78 - 6.39 4.52 4.52 - 4.52 4.02 3.62 3.62 3.50 - 3.50 - 3.29 - 3.02 - 2.65
1400 - 9.05 9.05 8.35 - 6.78 - 6.39 4.52 4.52 - 4.52 4.02 3.62 3.62 3.50 - 3.50 - 3.29 - 3.02 - 2.65
130 900 - 8.35 8.35 7.24 - 6.39 - 6.03 4.34 4.34 - 4.34 3.74 3.50 3.50 3.39 - 3.39 - 2.86 - 2.71 - 2.41
500 - 6.78 6.78 6.39 - 5.43 - 4.72 3.50 3.50 - 3.50 3.10 2.93 2.93 2.86 - 2.86 - 2.58 - 2.47 - 2.22
2800 - 12.4012.4011.45 - 9.92 - 9.30 6.20 6.20 - 6.20 5.95 5.51 5.51 5.51 - 5.51 - 4.51 - 4.38 - 3.92
1400 - 12.4012.4011.45 - 9.92 - 9.30 6.20 6.20 - 6.20 5.95 5.51 5.51 5.51 - 5.51 - 4.51 - 4.38 - 3.92
150 900 - 11.4511.4510.63 - 8.75 - 8.27 5.72 5.72 - 5.72 5.51 4.80 4.80 4.65 - 4.65 - 4.02 - 3.92 - 3.54
500 - 10.6310.63 9.30 - 7.83 - 7.09 5.13 5.13 - 5.13 4.51 4.25 4.25 4.13 - 4.13 - 3.63 - 3.46 - 3.24
2800 - 18.86 - 17.29 - 14.82 - 12.96 - 9.88 - - 8.30 7.98 - 7.68 - - - 6.48 - 6.29 - 5.61
1400 - 18.86 - 17.29 - 14.82 - 12.96 - 9.88 - - 8.30 7.98 - 7.68 - - - 6.48 - 6.29 - 5.61
180 900 - 17.29 - 15.96 - 13.83 - 12.20 - 9.02 - - 7.68 7.41 - 7.15 - - - 6.10 - 5.93 - 5.32
500 - 14.82 - 13.83 - 11.52 - 10.37 - 7.68 - - 6.69 6.10 - 6.10 - - - 5.32 - 5.06 - 4.51
2800 - 25,62 - 23,29 - 21,3519,71 - - 18,30 - - 13,48 - 11,65 - 10,67 - 10,67 - - 8,54 - 8,54
1400 - 25,62 - 23,29 - 21,3518,30 - - 17,08 - - 12,20 - 10,67 - 9,85 - 9,85 - - 8,01 - 8,01
215 900 - 23,29 - 21,35 - 19,7117,08 - - 16,01 - - 11,14 - 9,85 - 8,83 - 8,83 - - 7,12 - 7,12
500 - 18,30 - 17,08 - 15,0713,48 - - 11,65 - - 8,83 - 8,54 - 6,92 - 6,92 - - 5,96 - 5,96
2800 - 39,74 - - 36,1236,12 - 28,38 - - 26,49 - 19,8718,06 - - - 17,28 - 14,1913,25 - 13,25 -
1400 - 39,74 - - 36,1236,12 - 28,38 - - 24,83 - 18,9217,28 - - - 16,56 - 13,7012,82 - 12,82 -
250 900 - 36,12 - - 36,1233,11 - 26,49 - - 23,37 - 17,2815,89 - - - 15,28 - 12,4212,04 - 12,04 -
500 - 28,38 - - 26,4924,83 - 19,87 - - 18,06 - 13,7012,82 - - - 12,04 - 10,19 9,93 - 9,93 -

* Per la grandezza 25,28,30 con n1<2800 min-1 i * The above data are not valid for size 25,28,30 * Für die Größe 25,28,30 ist die thermische
valori non sono significativi perchè il limite termico with n1<2800 min-1 since the thermal limit is much Grenze nicht relevant, da diese wesentlich höher
è notevolmente superiore a quello meccanico. higher than the mechanical one. ist als die mechanische Grenze.

A10 CT16 IGBD 3.1


3.0
Basic

1.7 Limite termico 1.7 Thermal capacity 1.7 Thermische Belastbarkeit


Tab. 1.11 POTENZA LIMITE TERMICO / THERMAL LIMIT POWER / THERMISCHE LEISTUNGSGRENZE

CR n1 [min-1]
Ptn [kW]
ir
A
CB
44.3 50.5 58.2 68 82.7 108.7 126.9 165.1 222.1 295.2 336.8 388.2 453
2800 0.72 0.72 0.72 0.72 0.51 0.49 0.49 0.39 0.38 0.31 0.31 0.31 0.31
40 1400 0.67 0.67 0.67 0.67 0.47 0.47 0.47 0.36 0.36 0.30 0.30 0.30 0.30
900 0.67 0.59 0.59 0.59 0.47 0.42 0.42 0.33 0.33 0.30 0.28 0.28 0.28
48.3 52.1 61 73.3 90.2 97.2 113.9 170.1 199.3 261.9 289.5 347 406.7 590.9
2800 1.20 1.20 1.20 0.81 0.81 0.81 0.79 0.66 0.64 0.48 0.64 0.48 0.48 0.48
50 1400 1.10 1.10 1.10 0.74 0.74 0.74 0.74 0.60 0.60 0.45 0.60 0.45 0.45 0.45
900 1.02 1.02 1.02 0.74 0.66 0.66 0.66 0.54 0.54 0.45 0.54 0.42 0.42 0.42
44.3 50.8 59.1 69.6 82.6 110.3 130 166.1 227.5 295 302.9 338.9 393.8 464.3 618.2
2800 1.79 1.79 1.79 1.79 1.30 1.26 1.26 1.05 1.00 0.79 0.79 0.79 0.78 0.78 0.78
70 1400 1.65 1.65 1.65 1.65 1.16 1.16 1.16 0.95 0.95 0.74 0.74 0.74 0.74 0.74 0.74
900 1.65 1.48 1.48 1.48 1.16 1.02 1.02 0.84 0.84 0.74 0.74 0.67 0.67 0.67 0.67
43 51.3 59.1 69 80.2 110.4 128.8 167.6 225.4 286.4 342.1 394.1 460
2800 2.39 2.39 2.39 2.39 1.72 1.67 1.67 1.41 1.37 1.08 1.08 1.04 1.04
85 1400 2.20 2.20 2.20 2.20 1.53 1.53 1.53 1.28 1.28 0.96 0.96 0.96 0.96
900 2.20 1.96 1.96 1.96 1.53 1.31 1.31 1.12 1.12 0.96 0.89 0.89 0.89
43 51.3 59.1 69 80.2 110.4 128.8 167.6 225.4 286.4 342.1 394.1 460
2800 4.16 4.16 4.16 4.16 3.16 3.16 3.16 2.61 2.54 1.91 1.91 1.87 1.87
110 1400 3.81 3.81 3.81 3.81 2.86 2.86 2.86 2.35 2.35 1.76 1.76 1.76 1.76
900 3.81 3.39 3.39 3.39 2.86 2.41 2.41 2.03 2.03 1.76 1.55 1.55 1.55
40,4 50,4 57,7 72,0 85,3 115,4 144,0 161,5 201,6 230,8 288,0 323,1 403,2 504,0 576,0 720,0
2800 5,61 5,34 5,34 5,10 4,32 4,16 4,01 3,21 3,12 2,95 2,88 2,74 2,67 2,44 2,34 2,16
130 1400 5,10 5,10 4,88 4,67 4,01 3,87 3,74 2,95 2,88 2,67 2,61 2,55 2,44 2,24 2,20 2,00
900 4,67 4,49 4,32 4,16 3,51 3,40 3,30 2,61 2,55 2,39 2,34 2,24 2,20 2,04 2,00 1,84
40,4 50,4 57,7 72,0 85,3 115,4 144,0 161,5 201,6 230,8 288,0 323,1 403,2 504,0 576,0 720,0
2800 7,79 7,40 7,05 7,05 6,17 5,92 5,69 4,49 4,35 4,11 3,90 3,80 3,70 3,29 3,15 2,96
150 1400 7,05 6,73 6,44 6,44 5,48 5,29 5,11 4,00 3,90 3,70 3,61 3,53 3,37 3,02 2,96 2,74
900 6,73 6,44 6,17 5,92 5,29 4,94 4,94 3,80 3,70 3,53 3,44 3,29 3,22 2,90 2,79 2,64
37,3 52,5 62,0 75,0 85,0 106,7 124,0 150,0 173,6 213,3 248,0 261,3 303,8 367,5 420,0 434,0 525,0 600,0 750,0
2800 10,75 10,75 10,21 9,72 8,51 8,17 8,17 7,85 6,38 5,83 5,67 5,52 5,37 5,24 5,24 4,75 4,64 4,44 4,08
180 1400 10,21 9,72 9,28 8,88 7,85 7,56 7,29 7,29 5,83 5,24 5,11 4,98 4,86 4,75 4,75 4,35 4,25 4,17 3,78
900 9,28 9,28 8,88 8,51 7,29 7,04 7,04 6,81 5,52 4,98 4,86 4,75 4,64 4,54 4,54 4,17 4,08 3,93 3,65
42,5 53,3 62,0 75,0 80,0 112,5 120,9 146,3 173,6 213,3 248,0 266,7 300,0 375,0 427,8 517,5 600,0 750,0
2800 13,19 13,19 12,53 12,53 11,93 11,39 10,44 10,44 6,77 7,83 7,59 7,16 7,37 6,77 6,42 6,26 5,33 5,33
215 1400 11,93 11,93 11,39 11,39 10,44 10,02 9,64 9,28 6,77 6,96 6,77 6,42 6,59 6,11 5,83 5,69 4,91 4,91
900 10,89 10,89 10,89 10,44 10,02 9,64 8,95 8,64 6,77 6,59 6,42 5,97 6,26 5,83 5,45 5,33 4,73 4,73
38,5 52,5 61,9 77,5 90,0 108,8 120,0 145,0 177,0 206,7 240,0 290,0 360,0 435,0 507,5 572,8 710,5
2800 21,05 19,95 19,95 18,95 18,95 18,05 15,79 15,79 14,58 11,84 11,48 11,48 10,53 10,24 8,81 8,42 8,42
250 1400 18,95 18,05 18,05 17,23 17,23 17,23 14,58 14,58 13,53 10,83 10,53 10,53 9,72 9,24 8,06 7,73 7,73
900 18,05 17,23 17,23 16,48 16,48 16,48 14,04 13,53 12,63 10,24 10,24 10,24 9,24 8,81 7,73 7,43 7,15

Tab. 1.11 POTENZA LIMITE TERMICO / THERMAL LIMIT POWER / THERMISCHE LEISTUNGSGRENZE
Ptn [kW]
ir
n1-1 tutti i rapporti
Z [min ] all ratios
alle Untersetzungen
12 2800 1.5
19 2800 3.0
24 2800 6.0
32 2800 10.0
38 2800 16.0
42 2800 20.0
55 2800 35.0
75 2800 60.0

1.8 Scelta 1.8 Selection 1.8 Wahl


Per la scelta del motoriduttore, detta T2‘ In order to make the appropriate selection of Bei der Wahl des Getriebemotors wird die
(Nm) la coppia nominale dell’utilizzatore, si cal- the gear motor, input power has to be calcu- erforderliche Leistung am Getriebeein-
cola la potenza in ingresso al riduttore con la lated according to the following formula: gang mit folgender Formel berechnet:
formula:

T2 ' x n 2
P ' = (kW) =
9550 x RD
dove T2‘ (Nm) rappresenta la coppia nomi- where T2‘ (Nm) represents the nominal wobei T2‘ (Nm) das für die Anwendung er-
nale richiesta dall’applicazione. torque requested by the application. forderliche Nenndrehmoment ist.

CT16 IGBD 3.0 A11


Basic

1.8 Scelta 1.8 Selection 1.8 Wahl

Noti P’ e n2 scegliere, utilizzando le ta- Once P’ and n2 are known, the gear mo- Nachdem P’ und n2 nun bekannt sind,
belle delle prestazioni dei motoriduttori, il tor must be selected referring the perfor- wählt man (mit Hilfe der Leistungstabellen
motoriduttore per il quale P1 ³ P’. Verifica- mance tables where P1 ³ P’. It is also der Getriebemotoren) den Getriebemotor,
re che il fattore di servizio FS’ del motori- important to make sure that the service bei dem P1 ³ P’ ist. Hierbei muß sicherge-
duttore sia maggiore o uguale di quello factor FS’ of the gear motor is equal or stellt sein, daß der Betriebsfaktor FS’ des
Getriebemotors höher ist als der Anwen-
dell’applicazione (FS) altrimenti scegliere higher than the one of the application (FS) dungsfaktor (FS), da sonst ein größerer
un motoriduttore della grandezza superio- otherwise a bigger size of the gear motor Getriebemotor gewählt werden muß, wo-
re possibilmente mantenendo invariata la has to be selected keeping P1 unchanged. bei P1 nach Möglichkeit gleich bleiben soll.
P1. Segue la verifica di carichi radiali, as- Then the check of radial, axial loads and Anschließend sind die Radial-und Axialbe-
siali e del limite termico (dove previsto). the thermal capacity (where applicable) lastungen sowie die thermische Grenze
Per la scelta del riduttore e rinvii angolari follows. In order to select the right gear- (wenn notwendig) zu prüfen.
si parte dalla coppia T2‘ richiesta dall’utiliz- box, the torque T2‘ required by the user Bei der Wahl eines Getriebes geht man von
zatore e dalla velocità richiesta in uscita n2 and the output speed n2 for a certain folgenden Werten aus, die vom Anwender
per un dato valore di n1 (min-1). Dalle ta- value of n1 (min-1) must be taken into con- vorgegeben werden: Drehmoment T2‘ und
Abtriebsdrehzahl n2 für einen bestimmten
belle delle prestazioni dei riduttori e/o dei sideration. Given the above values, select
Wert von n 1 (min -1 ). Aus den Getrie-
rinvii angolari, si adotterà quel riduttore o the corresponding gearbox referring to the be-Leistungstabellen wird dann das Ge-
rinvio angolare per il quale il prodotto T2' x tables of the gearbox performance where triebe ausgewählt, für das das Produkt T2’
FS sarà minore o uguale a T2M, dove FS è T2‘ x FS is lower or equal to T2M where FS x FS kleiner oder gleich T2M ist, wobei FS
il fattore di servizio dell’applicazione. Se- is the application service factor. der Betriebsfaktor der Anwendung ist.
gue la verifica di carichi radiali, assiali e Then check the axial and radial loads and Danach sind die Radial-und Axialbelastun-
del limite termico (dove previsto). the thermal capacity (where applicable). gen sowie die thermische Grenze (wenn
La scelta del variatore può essere esegui- There are many ways of choosing the right notwendig) zu prüfen.
ta tramite le seguenti alternative: variator for the job: Die Auswahl der jeweils geeigneten
calcolo dell'applicazione, misura diretta technical specifications can be calculated Verstellgetriebe kann nach folgenden
della potenza assorbita su analoga appli- for the applcation in hand; absorbed power Maßstäben vorgenommen werden:
cazione, confronto con applicazioni esi- can be directly measured on similar Berechnung der Anwendung, direkte Mes-
stenti. applications; or simple comparisons can sung der Leistungsaufnahme bei ähnli-
Una volta determinata la coppia neces- be made with existing applications. chem Einsatz.
saria per l'applicazione occorre consultare Once you have determined an Vergleich mit bereits bestehenden
le tabelle di selezione dei variatori nel pa- application's torque requirements, simply Anwendungen, Nach Ermittlung des ein-
ragrafo 1.7-G. refer to the tables on chapter 1.7-G. satzspezifischen Drehmomentes wird die
Nel caso del variatore di velocità occorre Take particular care when using Auswahl der Verstellgetriebe mit Hilfe der
prestare attenzione alla misura della po- measuring absorbed power electrically for Übersichten durchgeführt (Kapital 1.7-G).
tenza assorbita tramite rilevamento elettri- the purposes of choosing a variator. Bei Verstellgetrieben ist die elektrische Mes-
co in quanto questo tipo di misura è Electrical measurements are only reliable sung der Leistungsaufnahme nur bei maxi-
attendibile solo nel caso dei giri massimi. at maximum speed. At low speeds maler Abtriebsdrehzahl zulässig. Bei niedriger
Nel campo dei giri minimi il rilevamento electrical measurements do not determine bis minimaler Drehzahl gestattet die Messung
elettrico non determina il giusto dimensio- correct variator size because, if the der Stromaufnahme nicht die Größnausle-
namento in quanto, se l'applicazione è application is correctly calculated, gung des Getriebes, weil auch im Falle einer
corretta, l'assorbimento rilevato sarà sem- absorbed power is much lower than the richtigen Anwendung der eremittelte Wert weit
pre molto inferiore a quello di targa del rating on the electric motor's data plate, unter der Leistungsschild des E-Motors liegt,
motore elettrico e pertanto non rilevabile and is not therefere likely to have any und weder von Schutzschaltern noch anderen
da termiche o altre sicurezze elettriche. effect on thermal cutouts or other electrical elektrischen Sicherheiten erfaßt wird. Die für
Le condizioni di funzionamento che rendo- protection devices. The following operating den Einsatz der Verstellgetriebe kritischen
no precaria, e comunque sempre da valu- conditions are the most critical for variator bzw. mit größter Sorgfalt zu erwägenden Be-
tare con molta attenzione, l'applicazione functioning and must therefore be triebsbedingungen sind:
del variatore sono le seguenti: examined with the greatest care: — Einschalten: Die maximale Schalthäufig-
— avviamenti: il numero massimo di av- — Starts: The maximum number of starts keit ist je nach Anwendung verschieden, sollte
viamenti è funzione del tipo di applicazio- depends on the type of applcation. aber auf 8 bis 10 innerhalb einer Minute be-
ne, indicativamente non deve superare i 8 Approximately, this figure must not exceed grenzt werden. Bei besonderen Anforderun-
- 10 al 1' e comunque per casi particolari 8 - 10 per minute. Contact our Technical gen bitte mit unserem technischen Büro
occorre contattare il ns. servizio tecnico. Service if you have any special Rücksprache nehmen.
— inerzie: nei casi si debbono avviare o requirements. — Trägheitsmomente: Unser technisches
fermare elevate masse senza l'interposi- — Inertia: Contact our Technical Service if Büro gibt gern Auskunft, wenn große Massen
zione di un riduttore, occorre contattare il high mass machanical parts have to be angetrieben bzw. abgebremst werden sollen.
ns. servizio tecnico. standard or stopped without a gear
reducer being installed between the
Nella scelta del variatore occorre conside- variator and the part. Zur Auswahl der Verstellgetriebe ist außer-
rare un opportuno fattore di servizio (FS) When choosing a variator, always allow for dem der geschilderte Betriebsfaktor maßge-
rilevabile nel paragrafo 1.3. Il fattore di a sufficient service factor (see chapter 1.3. blich (Kapitel 1.3.
servizio è da applicare sulla coppia nomi- The service factor must be applied to the Der Betriebsfaktor des Anwendungsfalls ist in
nale sopportabile dal variatore. variator's rated torque value. Relation zum folgenden Quotienten zu setzen.

M2 (variatore) ³ M2 (applicazione) x FS M2 (variator) ³ M2 (application) x FS M2 (verstellgetriebe) ³ M2 (Anwendung) x FS

Attenzione: si ricorda che i prodotti Attention: STM products are not safety Achtung: STM-Produkte sind nicht für
STM non sono dispositivi di sicurezza. devices. sicherheitstechnische Anwendungen
konzipiert.
A12 CT16 IGBD 3.0
Basic

1.8 Scelta 1.8 Selection 1.8 Wahl

1.9 Prestazioni riduttori e rinvii 1.9 Gearboxes performances 1.9 Leistungen der Getriebe
angolari
Nelle tabelle delle prestazioni dei riduttori In the performance tables the following In den Leistungstabellen sind folgende
A
e rinvii angolari sono riportati i seguenti factors are listed: Faktoren angegeben:
fattori:
ir Rapporto di riduzione ir Reduction ratio ir Untersetzungsverhältnis
n1 Velocità di rotazione dell’albero in n1 Input speed (min-1) n1 Drehzahl der Antriebswelle (min-1)
entrata (min-1)
n2 Velocità di rotazione in uscita (min-1) n2 Output speed (min-1) n2 Drehzahl der Abtriebswelle (min-1)
T2M Coppia massima ottenibile con T2M Maximum torque obtainable with T2M Maximales Drehmoment bei
FS = 1 (Nm) FS = 1 (Nm) FS = 1 (Nm)
RD% Rendimento dinamico RD% Dymamic efficiency RD% Dynamischer Wirkungsgrad

P Potenza nominale in entrata (kW) P Nominal input power (kW) P Nennleistungen (kW)
IEC Motori accoppiabili IEC Motor options IEC Kompatible Motoren

Tipo Esempio / Example / Beispiel Peso


Type Weight
Typ Mass

UI 40 1.4
-1 -1 -1 -1
n1 = 2800 min n1 = 1400 min n1 = 900 min n1 = 500 min
ir n2-1 T2M P RD n2-1 T2M P RD n2-1 T2M P RD n2-1 T2M P RD IEC
min Nm kW % min Nm kW % min Nm kW % min Nm kW %
7 400 11 0.56 83 200 15 0.39 81 129 18 0.31 79 71 22 0.21 78
10 280 13 0.47 81 140 17 0.32 79 90 20 0.24 77 50 24 0.17 76
15 187 14 0.35 78 93 18 0.23 75 60 20 0.17 73 33 24 0.12 71
63-56-50
20 140 12 0.23 75 70 15 0.15 72 45 18 0.12 69 25 21 0.08 67
28 100 15 0.23 69 50 19 0.16 64 32 21 0.12 61 17.9 25 0.08 58
40 70 13 0.15 64 35 16 0.10 59 23 18 0.08 56 12.5 21 0.05 53

1.10 Prestazioni motoriduttori e 1.10 Performances of gear motors 1.10 Leistungen der Getriebemotoren
motovariatori and motovariators und verstellgetriebemotoren
Nelle Tabelle delle prestazioni dei motori- In tables of gearmotors and motovariators In den Leistungstabellen und verstellge-
duttori e motovariatori sono riportati i se- performances the following factors are li- triebemotoren sind folgende Faktoren auf-
guenti fattori: sted: geführt:
ir rapporto di riduzione ir reduction ratio ir Untersetzungsverhältnis
P1 potenza del motore trifase (kW) P1 power of threephase motor (kW) P1 Leistung des Drehstrommotors (kW)
Ptn Potenza limite termico (kW) Ptn Limit thermal capacity (kW) Ptn Thermische Leistungsgrenze (kW)
T2 coppia erogata dal motoriduttore T2 output torque (Nm) of motorized T2 Drehmoment am Getriebeausgang,
ottenuta tenendo conto del rendi- gearbox taking the efficiency RD unter Berücksichtigung des Wir-
mento RD (Nm) into consideration kungsgrades RD (Nm)
n1 velocità di rotazione dell’albero n1 Input speed (min-1) n1 Drehzahl der Antriebswelle (min-1)
in entrata (min-1)
n2 velocità di rotazione in uscita (min-1) n2 output speed (min-1) n2 Drehzahl der Abtriebswelle (min-1)
FS’ fattore di servizio del motoriduttore FS’ service factor of gearmotors FS’ Betriebsfaktor des Getriebemotors

Esempio motoriduttore / Example gearmotor / Beispiel Getriebemotors Esempio motovariatore / Example motovariator / Beispiel verstellgetriebemotoren

Tipo/Type/Typ

n2 ir T2 FS’
-1
min Nm P1 n1 n2 (min-1) T2 (Nm)
Motore VM
-1
P1 n1 Motor kW min max min max min
Motor

n1= 2740 min-1 56A 2


0.15 880 620 125 1.9 3.8 VM 63
n1= 1360 min-1
0.09 Kw n1= 860 min-1
56B 4
63B 6
0.22 1350 950 190 1.9 3.8 VM 63
0.25 1400 1000 190 2.0 6.0 VM 71

CT16 IGBD 3.0 A13


Basic

1.11 Verifiche 1.11 Verification 1.11 Überprüfungen

01 1) Geometria - Dimensioni 1) Geometry - Dimensions 1) Geometrie-Abmessungen


Compatibilità dimensionale con Ensure that dimensions are compatible Kompatibilität der Abmessungen mit
ingombri disponibili (es diametro del with space constraints (for instance, drum verfügbaren Maßen (z.B. Trommel-
tamburo) e delle estremità d'albero con diameter) and shaft ends are compatible durchmesser) und der Wellenenden mit
giunti,dischi o pulegge. with any couplings, discs or pulleys to be den Kupplungen, Scheiben oder Riemen-
used. scheiben.

02 2) Numero massimo giri in entrata 2) Input max rpm n1 max 2) Maximale Antriebsdrehzahl in n1 max
n1 max It’s the max acceptable value for each ge- Das ist der maximal zulässige Wert der
Rappresenta il valore massimo arbox size look at 1.2. Getriebegröße siehe Abschnitt 1.2.
accettabile per ogni grandezza di riduttore
vedere paragrafo 1.2. 3) Axial and overhung loads 3) Radiale und Axiale Belastung
Please refer to the paragraph about radial Bezüglich der Berechung der radialen und
03 3) Carichi Radiali e assiali and axial load calculation applied to the axialen, am Getriebe applizierten Bela-
Per il calcolo dei carichi radiale ed
gearbox in the Product Section stungskräfte verweisen wir auf den spezifi-
assiali applicati al riduttore si
rimanda al paragrafo specifico all'interno schen Paragraph im Produktabschnitt.
della Sezione di prodotto.
4) Check mounting position 4) Prüfen der Einbaulage
04 4) Verifica Posizione di montaggio
5 5) Schmierung
) Lubrication Überprüfen sie Ölmenge in Verbindung
05 5) Lubrificazione Verify if the oil quantity is corresponding mit
Verificare che la quantità di olio sia to: - Getriebegröße
conforme alla: -size - Type
- taglia ;
- versione; -version

06 6) Potenza termica del riduttore: 6)Gearbox thermal power: 6) Thermische Belastung des Getriebes
Vedere paragrafo 1.7. Look at 1.7. Siehe Abschnitt 1.7.

07 7) Condizioni di impiego: 7) Using conditions: 7) Anwendungsbedingungen:


7.1 - ta > 0 °C e < +50°C: vedere i 7.1 - ta > 0 °C e < +50°C: look at points 1.6; 7.1 - ta > 0 °C e < +50°C: siehe Punkt 1.6;
punti 1.6; 7.2 - ta < -10 °C: contact our techical sales 7.2 - ta < -10 °C: bitte kontaktieren sie
7.2 - ta < -10 °C: contattare il nostro servizio dept. unsere technische Verkaufsabteilung.
tecnico-commerciale.
I riduttori, variatori e rinvii angolari STM STM gearboxes and variators, supplied oil STM getriebe, Verstellgetriebe und
forniti completi di lubrificante e non, filled or empty, can be used in rooms with Kegelgetriebe, mit oder ohne
possono essere utilizzati, salvo diverse a temperature from 0 C° and + 50 C°, if Schmiermittelfüwung geliefert, sing
indicazioni, in ambienti con temperature not otherwise indicated. In case of differ- geeignet für benützung - wenn nicht
comprese fra 0 C° e + 50 C°. Per ent ambient conditions, please contact our anders angegeben mit
Umgebungstemperatur zwischen 0 °C und
condizioni ambientali diverse consultare il technical department.
+50 °C. Bei anderen Raumtemperaturen
ns. servizio tecnico. wenden Sie sich bitte an unseren
technischen Kundendienst.

08 8) Verifica peso motore elettrico: 8) Verify of the electric motor weight: 8)Überprüfung des
Elektromotorgewichtes:
Qualora il peso del motore elettrico If the input weight electric motor is bigger Wenn der Gewicht von elektrische
installato sia maggiore dei valori riportati in than value in table , it will be necessary to Antriebsmotor größer als die Werte in der
tabella è necessario contattare il nostro contact our technical sales department to Tabelle ist also, kontaktieren sie bitte
servizio tecnico per verificare se check the electric motor weight and the ser- unsere technische Verkaufsabteilung
l'installazione è idonea, considerando il vice factor of the installation. wegen Überprüfung von Gewicht und
peso del motore installato e il fattore di Servicefaktor.
servizio dell'applicazione.

PKG - peso motore elettrico PKG - Electric motor weight PKG - Gewicht E-Motor

IEC 50 56 63 71 80 90 100 112 132 160 180 200 225 250 280 315
PKG 3.9 5 8 11 15.6 24 33 47 83 150 214 263 344 450 682 1162
max

A14 CT16 IGBD 3.0


Basic

1.11 Verifiche 1.11 Verification 1.11 Überprüfungen

09 9) Massimo sovraccaric 9) Determine maximum overload 9) Maximale Überlast A


Nel caso di avviamenti T2max può es- For starting, T2max may be considered as Bei Anläufen kann T2max als der Teil des
sere considerata come quella parte that portion of acceleration (T2acc ) passing Beschleunigungsmoments (T2acc), der
della coppia accelerante (T2acc) che passa through the gear unit output (low speed) durch die Abtriebsachse des Getriebes
attraverso l'asse lento del riduttore: shaft: läuft, angesehen werden:

Avviamento Starting Anlauf

æ ö
T2max = T2acc = (( 0.45 × (T1s )
+ T1max ) × ir × h) - T2n × çç
J
÷ + T2n [Nm]
÷
è J + J0 × h ø
dove: Where: Hier ist:
J: machine and gear unit inertial load reflected to J: An der Motorachse reduziertes
J: momento d’inerzia della macchina e del 2 Trägheitsmoment der Maschine und des
riduttore ridotto all’asse motore (kgm2) motor shaft (kgm ) 2
J0: inertial load of rotating parts at motor shaft Getriebes (kgm )
J0: momento d’inerzia delle masse rotanti 2
sull’asse motore (kgm2) (kgm ) J0: Trägheitsmoment der an der Motorachse
2
T1s: coppia motrice di spunto (Nm) T1s: starting torque (Nm) drehenden Massen (kgm )
T1max: coppia motrice max (Nm) T1max: max drive torque (Nm) T1s: Anlaufantriebsdrehmoment (Nm)
T1max: Max. Antriebsmoment (Nm)

E' necessario che sia soddisfatta la The following formula must be satisfied: Folgende Bedingung muss erfüllt sein:
seguente relazione:

T2max < 2xT2M

10 10) Coppia frenatura-Motore 10) Braking torque - Brake motor 10) Bremsmoment – Bremsmotor
Autofrenante

Nel caso di frenature T2max può essere For braking T2max may be considered as Bei Bremsungen kann T2max als der Teil des
considerata come quella parte della coppia that portion of deceleration torque (T2dec) Beschleunigungsmoments
decelerante (T2dec) che passa attraverso passing through the gear unit output (low Abbremsmoment (T2dec), der durch die
l'asse lento del riduttore: speed) shaft: Abtriebsachse des Getriebes läuft,
angesehen werden:

æ ö
ç ÷
æ æ T1f × ir ö ö ç J ÷ + T [Nm]
T2max = T2dec ç
= ç çç ÷
÷÷ - T2n ×
÷ ç ÷ 2n
èè h ø ø ç J + J0 ÷
è h ø
dove: Where: Hier ist:
J: momento d’inerzia della macchina e del J: machine and gear unit inertial load reflected to J: An der Motorachse reduziertes
riduttore ridotto all’asse motore (kgm2) 2 Trägheitsmoment der Maschine und des
J0: momento d’inerzia delle masse rotanti motor shaft (kgm ) 2
J0: inertial load of rotating parts at motor shaft Getriebes (kgm )
sull’asse motore (kgm2) 2
T1f: coppia frenante dinamica (Nm) (kgm ) J0: Trägheitsmoment der an der Motorachse
2
T1f: dynamic braking torque (Nm) drehenden Massen (kgm )
T1f: dynamisches Bremsmoment (Nm)

Prima della messa in servizio del riduttore è Before using the gearbox, it’s necessary to Vor Verwendung des Motors ist nach unten
necessario verificare la seguente relazione: verify the following formula: stehender Formel sicherzustellen:

T2max < 2xT2M

Qualora la condizione non sia rispettatta è If the condition is not respected, it will be Wenn diese Bedingung nicht erreicht wird,
necessario provvedere alla regolazione necessary to adjust the braking torque. ist es notwendig das Bremsmoment
della coppia di frenatura. entsprechend einzustellen.

T2M = Momento torcente nominale riduttore T2M = Output nominal torque T2M = Drehmoment Getriebe
.

CT16 IGBD 3.0 A15


Basic

1.12 Stato di fornitura 1.12 Scope of the supply 1.12 Lieferzustand

1.12.0 VERNICIATURA E PROTEZIONE 1.12.0 PAINTING AND PROTECTION 1.12.0 LACKIERUNG UND SCHUTZ
I riduttori sono verniciati esternamente con The gear units are externally painted with Abgesehen von anderweitig lautenden
fondo epossidico e smalto sintetico blu an epoxy primer and RAL 5010 blue vertraglichen Vereinbarungen werden die
RAL 5010, salvo disposizioni contrattuali epoxy enamel, unless different contractual Getriebe extern mit einer Epoxyd-Grundie-
diverse. instructions are given. rung und einem blauen Synthetik-Email-
lack RAL 5010 lackiert.
La protezione è idonea a resistere a The protection is suitable to stand normal Dieser Schutz ist für einen Einsatz in nor-
normali ambienti industriali anche esterni, industrial environments, also outdoors, malen industriellen, auch im Freien liegen-
e a consentire finiture ulteriori con vernici and allows additional synthetic paint den Umfeldern geeignet und erlaubt
sintetiche. finishes. Überlack- ierungen mit Synthetiklack.
Weitere Informationen zum Lieferzustand
Per maggiori informazioni relative allo For further details about the supply können der folgenden Tabelle entnommen
stato di fornitura vedere la tabella conditions, please refer to the following werden.
seguente table

Caratteristiche della Vernice Paint features Eigenschaften der Lackierung


Le caratteristiche della vernice utilizzata The features of the paint used are the fol- Der verwendete Lack weist folgende Ei-
sono le seguenti: polvere termoindurente a lowing: thermosetting powder-coating ba- genschaften auf: wärmehärtender Pulver-
base di resine poliesteri, modificate con sed on polyesther resins, modified with lack auf Polyesterharzbasis mit
resine epossiidiche. epoxy resins. Epoxidharzen modifiziert.
A richiesta è possibile fornire:
1-Ciclo di verniciatura; On request , we can supply: Auf Anfrage erhältlich:
2-Le caratteristiche di spessore, durezza, 1-Painting cycle specs; 1-Lackierungszyklus;
resistenza alla corrosione; 2-Specifications for thickness, hardness, 2-Stärke, Härte, Korrosionsfestigkeit;
3-Scheda tecnica della Polvere utilizzata. resistance to corrosion; 3-Technisches Datenblatt des verwende-
3-Technical data sheet of the Powder coa- ten Pulverlacks.
ting used. Sollten besonders aggressive Umge-
Nel caso si prevedano condizioni ambien- In case particularly aggressive environ- bungs- bedingungen vorliegen, müssen
tali particolarmente aggressive occorre ment conditions are expected, special Speziall- ackierungen verwendet werden
adottare verniciature speciali paints will be needed TYP0-TYP1-TYP2-TYP3-TYP4.
TYP0-TYP1-TYP2-TYP3-TYP4. TYP0-TYP1-TYP2-TYP3-TYP4.
ACHTUNG
ATTENZIONE ATTENTION Sollten die Produkte lackiert werden, muss
In caso di verniciatura dei prodotti, si de- If the product must be painted, protect the darauf geachtet werden, dass die bearbei-
vono preservare da tale trattamento i piani machined surfaces and oil seals/gaskets teten und Dichtflächen dabei geschützt
lavorati e le tenute, al fine di evitare che la in order to prevent any damage. werden, so dass verhindert werden kann,
vernice ne alteri le caratteristiche chimi- It is also necessary to protect the identifi- dass die Lackierung die chemisch-physi-
co-fisiche e pregiudichi l’efficienza dei pa- cation plate, the oil level plug (if fitted) and schen Eigenschaften verändert und die
raolio. Occorre analogamente preservare the hole in the breather plug (if fitted) aga- Wirkung der Ölabdichtungen einschränkt.
la targa di identificazione, e proteggere inst obstruction. In der gleichen Weise und aus gleichem
contro l’occlusione il tappo di livello dell’o- Grund müssen das Typenschild und die
lio e il foro del tappo di sfiato (ove esisten- Öleinfüllschraube sowie die Bohrung der
ti). Entlüftungsschraube (wo vorhanden)
geschützt werden.
OPT2
Opzioni - Verniciatura
Options - Painting and surface protection
Optionen - Lackierung und Oberflächenschutz
Verniciatura Esterna Piani lavorati Alberi
Outer painting Machined surfaces Shafts
Serie Grandezza Verniciatura Interna
Außenlackierung Bearbeitete Flächen Wellen
Series Size Inner painting
Tipo e Caratteristiche vernice Verniciabile
Baureihe Baugröße Innenlackierung
Paint type and features Can be painted
Lacktyp und -eigenschaften Kann lackiert werden

TypSTM
R 63-70-85-110-130-150-180-215-250

Quando il materiale è la
W 25-30-40-50-63-75-90-110-130-150 ghisa sono protetti con Protetti con olio
Dopo Sgrassatura e Carteggiatura
Uguale a olio antiruggine. antiruggine.
CR Vedere Tipo R. / See R. type/ Siehe verniciatura esterna Verniciatura a Polvere RAL 5010 e/o applicazione di un PRIMER
R. Typ Yes
(CRI-CRMI) Same as outer Powder coating RAL 5010
After Degreasing and sanding
When material is cast Protected with
C painting Pulverlackierung RAL 5010 iron, they are protected rustproof oil.
70-85-110-130-150-180-215-250 and/or application of a PRIMER
Wie with rustproof oil.
(CR-CB) Außenlackierung
Ja
Mit Rostschutzöl
U 63-75-90-110 Nach Fettentfernung und Abschliff
Falls aus Gusseisen mit geschützt
und/oder Auftrag eines PRIMER
WM 63-71-80-90-100-112 Verniciatura RAL 5010 Rostschutzöl geschützt.

Without_Paint
R 28-40-50
CR Vedere Tipo R. / See R. type/ Siehe Sì - Prodotti monocomponente e Protetti con olio
G. Typ bicomponente antiruggne.
(CRI-CRMI)
Nessuna Nessuna Nessuna
C 40-50 None None
Yes -Monocomponent and
None
Protected with
(CR-CB) bicomponent products rustproof oil.
Keine Keine Keine
U 40-50
Ja - Ein- und Zweikomponenten- Mit Rostschutzöl
Z 12-19-24-32-38-42-55-75 Produkte geschützt
ZL 331-332-333-334-432-433-434

A16 CT16 IGBD 3.1


3.0
Basic

1.12 Stato di fornitura 1.12 Scope of the supply 1.12 Lieferzustand

1.12.1 MATERIALI COSTRUTTIVI 1.12.1 MATERIAL 1.12.1 KOSTRUKTIONSMATERIAL


A
1.12.1.1 Casse - Flange - Coperchi 1.12.1.1 Housings - Flanges - Covers 1.12.1.1 Gehäuse - Flanschen – Deckel

Serie Casse/-Housings/Gehäuse Flange - Coperchi/Flanges - Covers/Flanschen – Deckel


Series
Baureihe Alluminio/Aluminium/Aluminium Ghisa/Grey/Guss Alluminio/Aluminium/Aluminium Ghisa/Grey/Guss
R 28 - 40 - 50 - 63 - 70 - 85 110 - 130 - 150 - 180 - 215 - 250 28 - 40 - 50 - 63 - 70 - 85 - 110 130 - 150 - 180 - 215 - 250
W 25 - 30 - 40 - 50 - 63 - 75 - 90 110 -130-150 25 - 30 - 40 - 50 - 63 - 75 - 90 110 -130-150
CR (CRI-CRMI) Vedere tipo R
C (CR-CB) 40 - 50 - 70 85 - 110 40 - 50 - 70 - 85 - 110 130 - 150 - 180 - 215 - 250
U 40 - 50 - 63 - 75 - 90 - 110 - 40 - 50 - 63 - 75 - 90 - 110 -
WM 63 - 71 80 - 90 - 100 - 112 63 - 71 80 - 90 - 100 - 112
Z - 12-19-24-32-38-42-55-75 - 12-19-24-32-38-42-55-75
ZL 331-332-333-334-432-433-434 - 331-332-333-334-432-433-434 -

1.12..2 Materiale degli anelli di tenuta 1.12.1.2 Materials of Seals 1.12.1.2 Dichtungsstoffe

OPT
Opzioni - Materiale degli anelli di tenuta
Options - Materials of Seals
Serie Optionen - Dichtungsstoffe
Series ¾ ....
Baureihe A richiesta
(Tenute STANDARD Opzioni - Disponibile On request
Oil Seals Standard Options Available Auf Anfrage
Ölabdichtungen Standard) Optonen - verfügbar
R ¾ (VT1 - NBR2) VT2 - SL1- SL2 - SL
CR (CRI-CRMI) ¾ (VT1 - NBR2) VT2 - SL1- SL2 - SL
C (CR-CB) ¾ (VT1 - NBR2) VT2 - SL1- SL2 - SL
U ¾ (VT1 - NBR2) VT2 - SL1- SL2 - SL
W ¾ (NBR) ¾
WM ¾ (NBR) ¾
Z ¾ (NBR) ¾

NBR1 Paraoli in NBR in entrata NBR oil seals at input end Ölabdichtungen aus NBR im Antrieb
NBR2 Paraoli in NBR in uscita NBR oil seals at output end Ölabdichtungen aus NBR im Abtrieb
NBR Paraoli in NBR in entrata ed in uscita NBR oil seals at input and output end Ölabdichtungen aus NBR im An- und Abtrieb

VT1 Paraoli in viton in entrata Viton oil seals at input end Ölabdichtungen aus Viton im Antrieb
VT2 Paraoli in viton in uscita Viton oil seals at output end Ölabdichtungen aus Viton im Abtrieb
VT Paraoli in viton in entrata ed in uscita Viton oil seals at input and output end Ölabdichtungen aus Viton im An- und Abtrieb

SL1 Paraoli in silicone in entrata Input Silicon oil seals Eingehender Silikon-Dichtungsring
SL2 Paraoli in silicone in uscita Output Silicon oil seals Ausgehender Silikon-Dichtungsring
SL Paraoli in silicone in entrata ed in uscita Input and outpul oil seals Ein-und ausgehende Silikon-Dichtungsringe

CT16 IGBD 3.0 A17


Basic

1.12 Stato di fornitura 1.12 Scope of the supply 1.12 Lieferzustand


1.12.2 Lubrificazione 1.12.2 Lubrication 1.12.2 Schmierung

OPT1 - Opzioni - Stato fornitura olio OPT1 - Opzioni - Stato fornitura olio
Options - Scope of the supply - Options - OIL Options - Scope of the supply - Options - OIL
Optionen - Lieferzustand - Optionen - Öl Optionen - Lieferzustand - Optionen - Öl
Lub Lub
Sigla ordine Sigla ordine
Designation order Designation order
Bezeichnung Bestellung Bezeichnung Bestellung
28 28/28
40 28/40
RI 50
INOIL_STD
28/50
RMI 63 28/63
70 28/70
85 40/40
40/50
110 40/63
130 40/70
150 40/85
180 OUTOIL 50/70 INOIL_STD
215 CRI 50/85
250 CRMI 50/110
63/70
OPT1 - Opzioni - Stato fornitura olio 63/85
63/110
Options - Scope of the supply - Options - OIL 63/130
Optionen - Lieferzustand - Optionen - Öl 70/85
Lub
Sigla ordine 70/110
Designation order 70/130
Bezeichnung Bestellung
40 85/110
CR 50 INOIL_STD 85/130
CB 70 85/150
85/180
85 110/150 OUTOIL
110 110/180
130 110/215
150 OUTOIL 130/180
180 130/250
215
250
OPT1 - Opzioni - Stato fornitura olio
OPT1 - Opzioni - Stato fornitura olio Options - Scope of the supply - Options - OIL
Options - Scope of the supply - Options - OIL Optionen - Lieferzustand - Optionen - Öl
Optionen - Lieferzustand - Optionen - Öl Lub
Sigla ordine
Lub
Sigla ordine Designation order
Designation order Bezeichnung Bestellung
UI Bezeichnung Bestellung ZL 331
UMI 40 332
50 333
63 334 INOIL_STD
75 INOIL_STD 432
60 433
110 434
OPT1 - Opzioni - Stato fornitura olio
OPT1 - Opzioni - Stato fornitura olio Options - Scope of the supply - Options - OIL
Options - Scope of the supply - Options - OIL Optionen - Lieferzustand - Optionen - Öl
Optionen - Lieferzustand - Optionen - Öl Lub
Sigla ordine
Lub
Sigla ordine Designation order
Designation order Bezeichnung Bestellung
Bezeichnung Bestellung Z 12
25 19
WI 30 24
WMI 40 32
50 INOIL_STD 38 OUTOIL
63 42
75 55
90 75
110
130 OUTOIL OPT1 - Opzioni - Stato fornitura olio
150
Options - Scope of the supply - Options - OIL
Optionen - Lieferzustand - Optionen - Öl
Sigla ordine
Designation order
WM Bezeichnung Bestellung
63
71
80
90 INOIL_STD
100
112

A18 CT16 IGBD 3.0


Basic

1.12 Stato di fornitura 1.12 Scope of the supply 1.12 Lieferzustand


1.12.2 Lubrificazione 1.12.2 Lubrication 1.12.2 Schmierung

ATTENZIONE: CAUTION: ACHTUNG: A


Lo stato di fornitura è messo in evidenza Gearbox state of supply is indicated on a Der entsprechende Lieferzustand wird auf
con una targhetta adesiva posta sul nameplate applied on gearbox. einem Aufkleber am Getriebe angegeben.
riduttore. Ensure that nameplate data and state of Überprüfen Sie die Übereinstimmung zwi-
Verificare la corrispondenza tra stato di supply correspond. schen effektivem Lieferzustand und Auf-
fornitura e targhetta adesiva. kleber.

OPT1 - Opzioni - Stato fornitura olio-


Options - Scope of the supply - Options - OIL
Optionen - Lieferzustand - Optionen - Öl
Stato fornitura Riduttore - Lubrificazione Tipo NOTE Targhetta
Scope of the supply Gearbox - Lubrification Type Note Namplate
Lieferzustand Getriebe - Schmierung Typ Hinweis Aufkleber
Si consiglia l'uso di oli a base sintetica. Se richiesti completi di
Vedere a tale proposito le indicazioni riportate paragrafo1.2 e 1.6. lubrificante, verranno forniti con
OUTOIL Tutti i riduttori con limitatore di coppia LC-LP-LF devono essere olio standard - "INOIL_STD"
lubrificati ad olio: la lubrificazione a grasso non è ammessa.
Riduttore Privo di Lubrificante If customer requests supply of
The use of synthetic oil is recommended. gearbox with lubricant, we shall
Gearbox with no lubricant see details in paragraph 1.2 and 1.6. supply - "INOIL_STD"
Getriebe ohne Schmiermittel All gearboxes incorporating torque limiters LC-LP-LF will have to
be lubricated with oil: grease lubrication is not admitted. Falls diese Getriebe mit
Schmiermittelfüllung angefordert
Der Einsatz von synthetischem Öl wird empfohlen. werden - "INOIL_STD"
Siehe diesbezüglich die Hinweise im Abschnitt 1.2 und 1.6.
Alle Getriebe mit Rutschkupplung LC-LP-LF müssen mit Öl
geschmiert werden: Eine Fettschmierung ist hier nicht zulässig.

RI-CRI-CR-UI-WI-Z OilGear_TYPE
OMALA S4 WE 320 CLP PG WI - Nothing namplate
INOIL_STD Synthetic PG
WM ATF_Oil
Riduttore Completo di Lubrificante SPIRAX S2 ATF AX Mineral WM - Look at 1.12.3
Standard STM
Gearbox with lubricant STM standard Grease
Getriebe mit Standard Schmiermittel ZL331 ¾ Nothing
STM FG B 00b tamlith
OilGear_TYPE
ZL332-333-334-432-433-434 CLP Mineral ¾ Nothing
OMALA S2 G 100

INOIL_Food
OilGear_TYPE
Riduttore Completo di Lubrificante RI-CRI-CR-UI-WI-Z CLP HCE
Synthetic HCE ¾
"ALIMENTARE" Klüberoil 4 UH1 N 320
NSF H1
Gearbox with lubricant "FOOD-TYPE"
Getriebe mit Schmiermittel
“LEBENSMITTEL”
OilGear_TYPE
CLP PG
ASOIL Synthetic PG
OilGear_TYPE
Riduttore Completo di Lubrificante CLP HC
Speciale - a richiesta Synthetic PAO
Gearbox with Special lubricant - On A richiesta OilGear_TYPE
CLP Mineral
request On request
Auf Anfrage
¾
Getriebe mit Sondern-Schmiermittel -
OilGear_TYPE
Auf Anfrage CLP HCE
Synthetic HCE
NSF H1
Grease

Nota campo- ASOIL Note range-ASOIL Hinweis Bereich-ASOIL


Nella targhetta sono riportate le seguenti The type plate contains the following information: Auf dem Typenschild finden Sie folgende
informazioni: - Code_Plate Informationen:
- Code_Plate; - Lubricant type - Code_Plate
- Sigla lubrificante; - ISO VG - Schmiermitteltyp
- ISO VG; - Type DIN - ISO VG
- Type DIN; - NSF - Type DIN
- NSF; - other details - NSF
- Altre prescrizioni. - andere Hinweise

CT16 IGBD 3.0 A19


Basic

1.12 Stato di fornitura 1.12 Scope of the supply 1.12 Lieferzustand


1.12.2 Lubrificazione 1.12.2 Lubrication 1.12.2 Schmierung

Riduttori forniti con il cuscinetto Worm gearboxes with a shielded bear- Getrieben mit abgeschirmtem Lager
schermato ing geliefert werden

Se ne consiglia il ringrasaggio It is recommended to grease it at least ev- Wir empfehlen, unabhängig von den
indipendentemente dalle ore di esercizio ery 2-3 years regardless of the operating erfolgten Betriebsstunden, mindests alle
effettuate, dopo almeno 2-3 anni. hours. 2-3 Jahre ein entsprechendes
Nachschmieren.
Pertanto è stato predisposto un To this end it is provided with a greaser.
ingrassatore per provvedere all’opportuno Daher wurde ein angemessener
ringrassaggio. Schmiernippel für das Nachschmieren
vorgesehen.
Le Caratteristiche tecniche generali del Following are the general technical fea-
grasso utilizzato sono: tures of the lubrication grease: Allgemeine technische Eigenschaften
des verwendeten Fetts:
- Inspessente: base di Litio; - Thickener: Lithium-based;
- NGLI: 2; - NGLI: 2; - Verdickungsmittel: auf Lithiumbasis;
- Olio: minerale con adittivazione EP di - Oil: mineral with EP additives with mini- - NGLI: 2;
viscosità minima ISO VG 160; mum viscosity as per ISO VG 160; - Öl: Mineralöl mit Zusatz von EP mit
- Adittivi: l’olio presente nel grasso deve - Additives: the oil in the grease must Mindestviskosität gemäß ISO VG 160;
avere caratteristiche di adittivazione EP; feature EP additive; - Additive: das im Fett enthaltene Öl muss
die Eigenschaften der EP Additivierung
SPECIFICHE E APPROVAZIONI SPECIFICATIONS AND APPROVALS aufweisen;

ISO:L-X-BCHB 2 ISO:L-X-BCHB 2 SPEZIFIKATIONEN


DIN 51 825: KP2K -20 DIN 51 825: KP2K -20 ISO:L-X-BCHB 2
DIN 51 825: KP2K -20

1.12.3 VARIATORE MECCANICO 1.12.3 MECHANICAL VARIATOR 1.12.3 MECHANISCHES


VERSTELLGETRIEBE

TARGHETTA ALLEGATA AL VARIATORE MECCANICO


NAMEPLATE ON MECHANICAL VARIATOR
DEM MECHANISCHEN VERSTELLGETRIEBE BEIGEFÜGTES TYPENSCHILD

WM

A20 CT16 IGBD 3.1


3.0
Basic

1.12 Stato di fornitura 1.12 Scope of the supply 1.12 Lieferzustand

1.12.4 Connessione 1.12.4 Connecting the motor 1.12. Verbindung zwischen motor
motore/riduttore con giunto
STM/ROTEX
and gearbox with
STM/ROTEX joint
und getriebe über kupplung
STM/ROTEX
A
Qualora la connessione tra riduttore e If gearbox and driving machine are con- Bei Verbindung zwischen Getriebe und
macchina motrice sia effettuata con un nected by means of a joint, check whether Antriebseinheit über eine Kupplung muss
giunto è necessario verificare se è neces- it is necessary to install a key sized as überprüft werden, ob ein Federkeil gemäß
sario montare un linguetta di dimensioni a specified on STM drawing. STM-Maßzeichnung erforderlich ist.
disegno STM. Key and nameplate indicating assembly Der Federkeil und das Schild, auf dem die
La linguetta e la targhetta nella quale sono instructions come with any supply. Montageanleitung wiedergegeben wird,
riportate le istruzioni di montaggio sono al- Should they be missing, report this prob- sind im Lieferumfang enthalten.
legate ad ogni fornitura. lem to our Sales Dept. and follow these in- Sollten sie nicht mitgeliefert worden sein,
Qualora non fornite segnalare il problema structions for installing the motor to muss dies unserer Verkaufsabteilung mit-
al Nostro Ufficio Commerciale ed attenersi gearbox. geteilt werden. Für die Installation des Mo-
alla presenti istruzioni per l'istallazione del tors am Getriebe muss man sich an die
motore sul riduttore. Follow are showed some of the name- entsprechenden Anleitungen halten
Di seguito sono allegate targhette con le plates bearing the installation instructions .Auf den folgenden Seiten werden die Blätter
relative istruzioni di montaggio. mit den entsprechenden Montageanleitungen
angefügt.

Giunto a disegno "STM" Connessione motore/riduttore


Joint to "STM" drawing Connecting the motor/gearbox
Kupplung gemäss "STM"-zeichnung Verbindung zwischen motor und Getriebe
RMI 110 - PAM 132

CODICE TARGHETTA - CODE PLATE


1080031271

1.12.4 Installazione 1.12.4 Installation 1.12.4 Montage

Prescrizioni di installazione del Motore Instructions for installing motor on Installation des Motors mit dem Getriebe.
con Riduttore. gearbox.
CODICE TARGHETTA - CODE PLATE
Giunto a disegno STM / Coupling made to STM drawing / Kupplung gemäß STM-Zeichnung 1080031041

1.11 Installazione 1.11 Installation

R CR U
40-50 U
63-75-90-110 Prescrizioni di installazione del Motore Procedure to assemble electric motor to
GetriebeRMI110 IEC132
con Riduttore RMI 110 PAM 132.
IEC 90
EX..
63 NEMA 140C
Tab. 1.13

IEC 100
75 IEC 112
1

90 NEMA 180C EY
1 LY 3
IEC 132
1 110 NEMA 210C bY
hY

LY
dY

FASI DI INSTALLAZIONE: INSTALLATION STEPS: MONTAGESCHRITTE


A1) UMI 40-50 - EX: A1) UMI 40-50 - EX: A1) UMI 40-50 - EX:

Montare il componente 1 applicando Install part 1 by applying lightly pressure. If it Der Einbau der Komponente 1 erfolgt mit
una pressione manuale. would be necessary, use a small plastic hammer leichtem, manuellem Druck. Verwenden Sie
Eventualmente usare un piccolo to facilitate the insertion of the component. gegebenenfalls einen kleinen Key Key
martello di plastica per agevolare Kunststoffhammer, um das Einsetzen des Standard Fornitura STM
l’inserimento del componente. Bauteils zu erleichtern. Tipo riduttore
Supplied by STM
Gearbox type IEC dY EY
STM Lieferung
Getriebe Typ
A2)UMI 63-75-90-110: A2)UMI 63-75-90-110: A2)UMI 63-75-90-110: (bY x hY x LY) (bY x hY x LY)
A2.1 - Nei riduttori con le predisposizioni A2.1 - For gearboxes with arrangement A2.1 - Bei Getrieben mit Vorbereitung, wie
riportate in figura, prima di procedere al shown in the figure, before starting installation of im Bild dargestellt, muss vor Einbau der RMI 110 132 38 80 10 x 8 x 70 10 x 7 x 70
montaggio del componente 1, allineare la sede the component 1, align the key groove in this Komponente 1 die Passfedernut entsprechend
della linguetta presente nel componente con la component with the corresponding groove of the der Nut der Schneckenwelle ausgerichtet
corrispettiva sede presente nella vite senza fine. worm.. werden.

A2.2 - Montare il componente 1 applicando una A2.2 - Install part 1 by applying lightly pressure. If A2.2 - Der Einbau der Komponente 1 erfolgt mit
pressione manuale. it would be necessary, use a small plastic leichtem, manuellem Druck. Verwenden Sie
Eventualmente usare un piccolo martello di hammer to facilitate the insertion of the gegebenenfalls einen kleinen
plastica per agevolare l’inserimento del component. Kunststoffhammer, um das Einsetzten des
componente. Bauteils zu erleichtern. Linguetta con dimensione hY diversa da Special key having h Y dimension different Passfeder mit Massen hY nicht nach Uni
misura unificata. from standard. norm.
I riduttori nei PAM riportati in tabella sono Gearboxes in the PAM versions specified Die Getriebe mit Iec wie nach Tabelle wer-
forniti con allegata la linguetta con la di- in the chart are supplied with enclosed the den mit kleineren Passfedern (Mass hY)
B) Apporre un film di grasso sull’albero del B) Apply grease on the electric motor shaft; B) Fetten sie die Motorwelle des Elektromotors mensionehYcon dimensione ridotta. special key having h Y reduced dimen- geliefert.
motore elettrico; ein; sion.
C) Montare il motore elettrico sul riduttore e C) Assemble electric motor into the gearbox and C)Montieren sie Elektromotor am Getriebe und
serrare le viti. tighten screws. sichern sie die Schrauben.

FASI DI INSTALLAZIONE: STEP INSTALLATION MONTAGE


A) Smontare il componente 2 (linguetta A)Disassemble the component 2 (stan- Einbauphasen:
unificata) dal componente1 (motore elettri- dard key) from the component 1 ( electric A)Einzelteil 2 (Passfeder nach UNI) vom
co); motor ); Einzelteil 1(E-Motor) demontieren;
B) Montare il componente 3 (linguetta for- B)Assemble component 3 (key supplied B)Einzelteil 3(STM Passfeder) auf dem
nita STM) sul
sull'albero del motore; by STM) on the motor shaft; Motor montieren;
montieren
FASI DI SMONTAGGIO DE-INSTALLATION DEMONTAGE
C) Montare il componente 1 (motore elet- C) Assemble component 1 (electric motor) C) Das Einzelteil 1 (E-Motor) auf das Ge-
Prima di procedere allo smontaggio del Before starting de-installation, please assure that the Bevor Sie mit der Demontage beginnen, stellen Sie
trico) su riduttore. to the gearbox.
gearbox triebe montieren.
motore assicurarsi che il motore sia assicurato engine is secured with a suitable hoist to prevent injury bitte sicher, dass der Motor mit einem geeigneten
ad un sistema di sollevamento tramite cinghia or damage. This action is necessary because, with Hebezeug vor Absturz gesichert ist, um Personen- und
onde prevenire danni a persone o cose. release of the locking screws between the gearbox and Sachschäden zu verhindern.Diese Maßnahme ist
Questo per evitare che durante lo smontaggio engine, the engine could fall to the ground. notwendig, da bei Lösen der Spannschrauben
delle viti di serraggio tra motore e riduttore il zwischen Getriebe und Motor der Motor zu Boden fallen
motore posso cadere a terra. könnte.

Per ulteriori informazioni contattare il Nostro Ufficio Contact our Technical Dept. for more information Für weitere Informationen wenden Sie sich bitte an
Tecnico. unsere Konstruktionsabteilung.

Per quanto non quì specificato, fare ri- For additional information please refer Fuer weitere Auskünfte bitte STM War-
ferimento al manuale d'uso e manuten- to STM maintenance booklet available tungshandbuch nachsehen. Es ist in
zione reperibile sul ns. sito Web: on our internet site: internet :
www.stmspa.com www.stmspa.com www.stmspa.com

CT16 IGBD 3.1


3.0 A21
Basic

1.12.4 Installazione 1.12.4 Installation 1.12.4 Montage

Prescrizioni di installazione del Motore Instructions for installing motor on Installation des Motors mit dem Getriebe.
con Riduttore. gearbox.

Giunto a disegno STM / Coupling made to STM drawing / Kupplung gemäß STM-Zeichnung

R CR U
40-50 U
63-75-90-110
IEC 90
EX..
63 NEMA 140C
IEC 100
75 IEC 112
90 NEMA 180C
1
IEC 132
1 110 NEMA 210C

FASI DI INSTALLAZIONE: INSTALLATION STEPS: MONTAGESCHRITTE


A1) UMI 40-50 - EX: A1) UMI 40-50 - EX: A1) UMI 40-50 - EX:

Montare il componente 1 applicando Install part 1 by applying lightly pressure. If it Der Einbau der Komponente 1 erfolgt mit
una pressione manuale. would be necessary, use a small plastic hammer leichtem, manuellem Druck. Verwenden Sie
Eventualmente usare un piccolo to facilitate the insertion of the component. gegebenenfalls einen kleinen
martello di plastica per agevolare Kunststoffhammer, um das Einsetzen des
l’inserimento del componente. Bauteils zu erleichtern.

A2) UMI 63-75-90-110: A2) UMI 63-75-90-110: A2) UMI 63-75-90-110:

A2.1 - Nei riduttori con le predisposizioni A2.1 - For gearboxes with arrangement shown A2.1 - Bei Getrieben mit Vorbereitung, wie im
riportate in figura, prima di procedere al in the figure, before starting installation of the Bild dargestellt, muss vor Einbau der
montaggio del componente 1, allineare la sede component 1, align the key groove in this Komponente 1 die Passfedernut entsprechend
della linguetta presente nel componente con la component with the corresponding groove of the der Nut der Schneckenwelle ausgerichtet
corrispettiva sede presente nella vite senza fine. worm.. werden.

A2.2 - Montare il componente 1 applicando una A2.2 - Install part 1 by applying lightly pressure. If A2.2 - Der Einbau der Komponente 1 erfolgt mit
pressione manuale. it would be necessary, use a small plastic leichtem, manuellem Druck. Verwenden Sie
Eventualmente usare un piccolo martello di hammer to facilitate the insertion of the gegebenenfalls einen kleinen
plastica per agevolare l’inserimento del component. Kunststoffhammer, um das Einsetzten des
componente. Bauteils zu erleichtern.

B) Apporre un film di grasso sull’albero del B) Apply grease on the electric motor shaft; B) Fetten sie die Motorwelle des Elektromotors
motore elettrico; ein;
C) Montare il motore elettrico sul riduttore e C) Assemble electric motor into the gearbox and C)Montieren sie Elektromotor am Getriebe und
serrare le viti. tighten screws. sichern sie die Schrauben.

FASI DI SMONTAGGIO DE-INSTALLATION DEMONTAGE


Prima di procedere allo smontaggio del Before starting de-installation, please assure that the Bevor Sie mit der Demontage beginnen, stellen Sie
motore assicurarsi che il motore sia assicurato engine is secured with a suitable hoist to prevent injury bitte sicher, dass der Motor mit einem geeigneten
ad un sistema di sollevamento tramite cinghia or damage. This action is necessary because, with Hebezeug vor Absturz gesichert ist, um Personen- und
onde prevenire danni a persone o cose. release of the locking screws between the gearbox and Sachschäden zu verhindern.Diese Maßnahme ist
Questo per evitare che durante lo smontaggio engine, the engine could fall to the ground. notwendig, da bei Lösen der Spannschrauben
delle viti di serraggio tra motore e riduttore il zwischen Getriebe und Motor der Motor zu Boden fallen
motore posso cadere a terra. könnte.

Per ulteriori informazioni contattare il Nostro Ufficio Contact our Technical Dept. for more information Für weitere Informationen wenden Sie sich bitte an
Tecnico. unsere Konstruktionsabteilung.

A22 CT16 IGBD 3.1


3.0
Basic

1.12.4 Installazione 1.12.4 Installation 1.12.4 Montage

Prescrizioni di installazione del Motore Procedure to assemble electric motor to Vorschriften für Einbau des Motors an
con Riduttore RMI 110 PAM 132. Gearbox RMI110 PAM132 Getriebe RMI110 IEC132
A
Tab. 1.13

EY
LY 3

bY

hY
LY

dY
2

Key Key
Standard Fornitura STM
Tipo riduttore
Supplied by STM
Gearbox type IEC dY EY
STM Lieferung
Getriebe Typ
(bY x hY x LY) (bY x hY x LY)

RMI 110 132 38 80 10 x 8 x 70 10 x 7 x 70

Linguetta con dimensione hY diversa da Special key having h Y dimension different Passfeder mit Massen hY nicht nach Uni
misura unificata. from standard. norm.
I riduttori nei PAM riportati in tabella sono Gearboxes in the PAM versions specified Die Getriebe mit Iec wie nach Tabelle wer-
forniti con allegata la linguetta con la di- in the chart are supplied with enclosed the den mit kleineren Passfedern (Mass hY)
mensione hY con dimensione ridotta. special key having h Y reduced dimen- geliefert.
sion.

FASI DI INSTALLAZIONE: STEP INSTALLATION MONTAGE


A) Smontare il componente 2 (linguetta A)Disassemble the component 2 (stan- Einbauphasen:
unificata) dal componente1 (motore elettri- dard key) from the component 1 ( electric A)Einzelteil 2 (Passfeder nach UNI) vom
co); motor ); Einzelteil 1(E-Motor) demontieren;
B) Montare il componente 3 (linguetta for- B)Assemble component 3 (key supplied B)Einzelteil 3(STM Passfeder) auf dem
nita STM) sul
sull'albero del motore; by STM) on the motor shaft; Motor montieren;
montieren
C) Montare il componente 1 (motore elet- C) Assemble component 1 (electric motor) C) Das Einzelteil 1 (E-Motor) auf das Ge-
trico) su riduttore. to the gearbox.
gearbox triebe montieren.

CT16 IGBD 3.1


3.0 A23
Basic

1.13 Normative applicate 1.13 Standards applied 1.13 Angewendete Normen


1.13.1 Specifiche prodotti non “ATEX” 1.11.1 Specifications of non - "ATEX" 1.11.1 Spezifikationen für produkte,
products die nicht der "ATEX"-norm
I riduttori della STM SpA sono organi meccanici entsprechen
STM SpA gearboxes are mechanical devices for Bei den Getrieben der STM SpA handelt es sich
destinati all’uso industriale e all’incorporazione industrial use and incorporation in more complex
in apparecchiature meccaniche più complesse. um Mechanikorgane, die für den industriellen
machines. Consequently, they should not be Einsatz und einen Einbau in komplexere
Dunque non vanno considerati macchine considered neither self-standing machines for a
indipendente per una predeterminata Einrichtungen bestimmt sind. Sie werden
pre-determined application according to deshalb weder unter dem Aspekt unabhängiger,
applicazione ai sensi 2006/42/CE, né tantomeno 2006/42/CE nor safety devices.
dispositivi di sicurezza. für eine bestimmte Anwendung vorgesehener
Maschinen im Sinne der 2006/42/CE, noch als
Sicherheitsvorrichtungen berück- sichtigt.
1.11.2 Specifiche prodotti “ATEX” 1.11.2 Specifications of "ATEX" 1.11.2 Spezifikationen für
products "ATEX"-produkte

Campo applicabilità Application field Anwendungsbereich


La direttiva ATEX (2014/34/UE) si applica ATEX set of provisions (2014/34/UE) is Die ATEX-Richtlinie (2014/34/UE) wird bei
a prodotti elettrici e non elettrici destinati a referred to electric and non-electric pro- elektrischen und nicht elektrischen Produk-
essere introdotti e svolgere la loro funzio- ducts which are used and run in a poten- ten angewendet, die dazu bestimmt sind, in
ne in atmosfera potenzialmente esplosiva. tially explosive environment. The potentiell explosionsfähigen Atmosphären
Le atmosfere potenzialmente esplosive potentially explosive environments are di- eingesetzt und betrieben zu werden. Die po-
vengono suddivise in gruppi e zone a se- vided into different groups and zones ac- tentiell explosionsfähigen Atmosphären wer-
conda della probabilità di formazione. I cording to the probability of their den in Abhängigkeit der Wahrscheinlichkeit
prodotti STM sono Conformi alla seguente formation. STM products are in conformity in Gruppen und Zonen unterteilt. Die
classificazione: with following classification: STM-Produkte entsprechen der folgenden
Type Mark - standard
Group
Designation Symbol Protection
Material Symbol Mark Group Category Dangerous Temperature Use limitation
Type Mark Protection level EPL
material
Gb-4 T4
II 2G Exh IIC Gb -
Gb-5 T5*
GAS
Gc-4 T4
II 3G Exh IIC Gc -
Gc-5 T5*
Db-4 135 °C
II 2D Exh IIIC Db -
Db-5 100 °C*
DUST
Dc-4 135 °C
II 3D Exh IIIC Dc -
Dc-5 100 °C*
(*)
ATEX temperature class on request

Type Mark - with limitation


Group
Designation
Limitation Material Category dangerous NOTE
Type Mark
material
Versions with compact motor ¾ All versions are excluded from certification
¾ ¾ ¾
WM ¾
Products WM
¾ ¾ ¾
Versions
WI-WMI GAS Gc-4 - Gc-5 ¾
3G
DUST Dc-4 - Dc-5
W 3D
Standard
Torque limiter type: LP-LC.LF GAS Gc-4-x - Gc-5-x 3G with limitation Use x
Product R-CR-C DUST Dc-4-x - Dc-5-x 3D
Accessory
GAS b_Gb-4 - b_Gb-5 *For other type painting:Type Mark is Standard
Option Ventilation system And/Or
GAS b_Gc-4 - b_Gc-5 Standard IIB On request in available painting type for IIC:
Painting type: TYP3 - TYP4 *
TYP3C & TYP4C

Nel caso di classe di temperatura T5 occorre In case of T5 temperature class it will be Bei der Temperaturklasse T5 muss die
verificare la potenza limite termico necessary to verify the declassed thermal deklassierte thermische Grenzleistung
declassata (rif. normativa interna limit power (refer to internal standard überprüft werden (Bezug auf firmeninterne
NORM_0198, visionabile sul sito web: NORM_0198, available on the web site: NORM_0198, abrufbar aus der Website:
www.stmspa.com). www.stmspa.com). www.stmspa.com.

I prodotti del gruppo IID (atmosfera polverosa) The products of the family IID (dust envi- Die der Gruppe IID (Atmosphäre mit
vengono definiti dalla massima temperatura di ronment) are defined by the max effective staubförmiger Belastung) angehörigen Produkte
superficie effettiva. werden ihrer effektiven maximalen
surface temperature. Oberflächentemperatur gemäß definiert.
La massima temperatura di superficie è Die maximale Oberflächentemperatur wird in
determinata in normali condizioni di installazione Max surface temperature is determined in normalen Einbau- und Umgebungsbedingungen
e ambientali (–20°C e +40°C) e senza depositi di standard installation and environmental (-20°C und +40°C) und ohne auf den Vorrichtungen
polvere sugli apparecchi. vorhandenen Staubablagerungen bestimmt.
conditions ( -20°C and +40°C ) and in ab- Jegliche Abweichung von diesen
Qualunque scostamento da queste condizioni di
riferimento può influenzare notevolmente lo sence of dust on product surface. Bezugsbedingungen kann sich erheblich auf die
smaltimento del calore e quindi la temperatura. Any other condition will modify the heat Wärmeableitung bzw. auf die
dissipation and consequently the temper- Betriebstemperatur auswirken.

A24 CT16 IGBD 3.0


Basic

1.13 Normative applicate 1.13 Standards applied 1.13 Angewendete Normen


1.13.4. COME SI APPLICA 1.13.4. HOW IS IT APPLIED 1.13.4. ANWENDUNGSWEISE
Al momento di una richiesta di offerta per prodotto
conforme a normativa ATEX 2014/34/UE occorre
compilare la scheda acquisizione dati
In case of request of offer relating to any product in con-
formity with the provisions ATEX/2014/34/UE, the
Bei einer Angebotsanfrage für der Richtlinie ATEX
2014/34/UE entsprechende Produkte muss das
Datenerfassungsformular
A
specifications paper should be filled in
(www.stmspa.com). (www.stmspa.com) ausgefüllt werden.
(www.stmspa.com).
Effettuare le verifiche come prima descritto. Dazu die zuvor beschriebenen Kontrollen vornehmen.
I riduttori certificati verranno consegnati con: Perform the inspections as described above. Certified Die zertifizierten Getriebe werden wie folgt ausgestattet
-una seconda targhetta contenente i dati ATEX; reducers will be delivered with: geliefert: -mit einem zweiten Typenschild mit ATEX-
-ove previsto un tappo sfiato, tappo sfiato con molla - a second nameplate containing ATEX data; Daten;
interna; - a breather valve with internal spring, where a breather -wo vorgesehen, mit einem Entlüftungs- verschluss,
-se rispondente alla classe di temperatura T4 e T5 verrà is needed; Entlüftungsverschluss mit interner Feder;
allegato un indicatore di temperatura (132 °C nel caso di - if in accordance with classes of temperature T4 and -falls der Temperaturklasse T4 und T5 entsprechend,
T4 e 99°C rispettivamente per la T5) T5, a temperature gauge will be included (132 °C in wird eine Temperaturanzeige vorgesehen (132 °C bei
-Indicatore di temperatura : termometro a singolo T4 und 99°C bei T5)
case of T4 and 99 °C in case of T5).
rilevamento, una volta raggiunta la temperatura indicata -Temperaturanzeige: einzelnes Erfassungs-
si annerisce segnalando il raggiungimento di tale limite. - Temperature gauge: single-reading thermometer, it thermometer - bei Erreichen der angegebenen
blackens once temperature is reached, pointing out the Temperatur wechselt die Farbe zur Anzeige der
achievement of that limit. erreichten Temperatur in Schwarz.

THERMAX THERMAX

°C °F °C °F
132 270 99 210

1.13.5 UE Direttive - marcatura CE- ISO9001 1.13.5 UE Directives-CE mark-ISO 9001 1.13.5 UE-Richtlinien - CE-Zeichen
- ISO9001

Direttiva Bassa Tensione 2014/35/UE Directive 2014/35/UE Low VoltageSTM Niederspannungsrichtlinie. 2014/35/UE
I motoriduttori, motorinvii angolari, motovariatori geared motors, right angle drives with motor, Die Getriebemotoren, Winkelgetriebe, Verstel-
e i motori elettrici STM sono conformi alle prescri- motovariators and electric motors meet the spe- lgetriebe und Elektromotoren der STM entspre-
zioni della direttiva Bassa Tensione . cification of the low voltage directive. chen den Vorschriften der
Niederspannungsrichtlinie.

2014/30/UE Compatibilità elettromagnetica 2014/30/UE Electromagnetic Compatibility 2014/30/UE Elektromagnetische Verträglic-


I motoriduttori, motoriviiangolari, motovariatori e i STM geared motors, right angle drives with hkeit
motori elettrici STM sono conformi alle specifi- motor, motovariators and electric motors corre- Die Getriebemotoren, Winkelgetriebe, Verstel-
che della direttiva di Compatibilità Elettromagne- spond to the specifications of the EMC directi- lgetriebe und Elektromotoren der STM entspre-
tica. ve. chen den Vorschriften der Richtlinie zur
Elektromagnetischen Verträglichkeit.

Direttiva Macchine 2006/42/CE Machinery Directive 2006/42/CE Maschinenrichtlinie 2006/42/CE


I motoriduttori, motoriviiangolari, motovariatori e i STM geared motors, right angle drives with mo- Die Getriebemotoren, Winkelgetriebe, Verstel-
motori elettrici STM non sono macchine ma orga- tor, motovariators and electric motors are not lgetriebe und Elektromotoren der STM sind kei-
ni da installare o assemblare nelle macchine. standalone machines, they are exclusively for ne Maschinen sondern Organe, die in
installation into a machine or for assembly on a Maschinen eingebaut oder an diesen montiert
machine. werden.

Marchio CE, dichiarazione del fabbricante e CE Mark, Conformity Declarations and Ma- CE-Zeichen, Hersteller- und Konformitäts-
dichiarazione di conformità. nufacturer’s Declaration. erklärung
STM geared motors, right angle drives with mo- Die Getriebemotoren, Verstellgetriebe und
I motoriduttori, motovariatori e i motori elet- trici tor, motovariators and electric motors carry the Elektromotoren tragen das CE-Zeichen.
hanno il marchio CE. CE Mark.
Questo marchio indica la loro conformità alla di- It indicates conformity to the low voltage directi- Dieses Zeichen weist auf ihre Konformität mit
rettiva Bassa Tensione e alla direttiva Compati- ve and to electromagnetic compatibility directi- der Niederspannungsrichtlinie und der Richtli-
bilità Elettromagnetica. ve. nie zur Elektromagnetischen Verträglichkeit
Su richiesta, STM può fornire la dichiarazione On request STM supplies both the conformity hin.
di conformità dei prodotti e la dichiarazione del declarations and the manufacturer’s declaration Auf Anfrage kann die STM die Konfor-
fabbricante secondo la direttiva macchine. according to the machine directive. mitätserklärung und die Hersteller- erklärung
gemäß Maschinenrichtlinie zu den Produkten
liefern.

ISO 9001 ISO 9001 ISO 9001


I prodotti STM sono realizzati all’interno di un STM products have been designed and manu- Die STM-Produkte werden in einem Qua-
sistema di qualità conforme allo standard ISO factured according to ISO 9001 quality system litätssystem gemäß dem Standard ISO 9001
9001. A tal fine su richiesta è possibile rilascia- standard. realisiert. Auf Anfrage kann daher eine Kopie
re copia del certificato. On request a copy of the certification can be is- der Zertifizierung geliefert werden.
sued.

CT16 IGBD 3.1


3.0 A25
Basic

1.13 Normative applicate 1.13 Standards applied 1.13 Angewendete Normen

1.13.6 Normative riferimento 1.13.6 Standards applied 1.13.6 Bezugsnormen Entwicklung und
Progettazione e Fabbricazione Produktion

Tutti i prodotti della STM sono progettati All STM products are designed following Alle Produkte der STM werden unter Ein-
nel rispetto delle seguenti normative: these standards: haltung folgender Normen entwickelt:

Calcolo degli ingranaggi e cuscinetti Calculation of gearboxes and bearings Berechnung der Zahnräder und Lager

ISO 6336 ISO 6336: ISO 6336


Calcolo della capacità di carico degli in- Calculation of load capacity of spur and Berechnung der Belastungsfähigkeit der
granaggi cilindrici. helical gears zylindrischen Zahnräder.

BS 721 BS 721: BS 721


Calcolo della capacità di carico delle viti e Calculation of load capacity for worm gea- Berechnung der Belastungsfähigkeit der
delle corone elicoidali. ring. Schnecken und Schrägzahnräder.

ISO 281 ISO 281: ISO 281


Calcolo della durata a fatica dei cuscinetti Rolling bearings — Dynamic load ratings Berechnung der Belastungsdauer der
volventi. and rating life Wälzlager.

Alberi Shafts Wellen


DIN 743 DIN743 DIN743
Calcolo della durata a fatica degli alberi Shafts — Dynamic load ratings and rating Berechnung der Belastungsdauer der
life Wellen.

Materiali Materials Material

EN 10084 EN 10084 EN 10084


Acciaio da cementazione per ingranaggi e Case hardening steels for gears and Einsatzstahl für Zahnräder und Schnec-
viti senza fine. worms ken.

EN 10083 EN 10083 EN 10083


Acciaio da bonifica per alberi. Quenched and Tempered Steels for shafts Vergütungsstahl für Wellen.

UNI EN 1982 UNI EN 1982 UNI EN 1982


Bronzo per corone elicoidali. Copper for helical worm-gears Bronze für Schrägzahnräder

UNI EN 1706 UNI EN 1706 UNI EN 1706


Alluminio e leghe di Alluminio Aluminium alloy Aluminium und Aluminiumlegierungen

UNI EN 1561 UNI EN 1561 UNI EN 1561


Fusioni in ghisa grigia. Grey iron casting Grauguss-Legierungen

UNI EN 1563 2004 UNI EN 1563 2004 UNI EN 1563 2004


Getti di ghisa a grafite sferoidale Spheroidal cast iron Sphäroguss

UNI 3097 UNI 3097 UNI 3097


Acciaio per cuscinetti per piste rotolamen- Ball and roller bearing steel Stahl für Lagergleitbahnen
to.

A26 CT16 IGBD 3.0

Das könnte Ihnen auch gefallen