Stereo Power Amplifier: Austauschen Der Sicherung Mode D'emploi Bedienungsanleitung Istruzioni Per L'uso
Stereo Power Amplifier: Austauschen Der Sicherung Mode D'emploi Bedienungsanleitung Istruzioni Per L'uso
Assurez-vous * Schutzschaltung
que le cordon de haut-parleur et le fil de mise à la
terre sont correctement branchés.
Technische Daten Dieser Verstärker ist mit einer Schutzschaltung
ausgestattet, die in folgenden Fällen reagiert:
Posizione e funzione dei comandi
L’appareil chauffe de façon anormale. Schaltkreissystem ˋˋwenn das Gerät überhitzt ist ()
Utilisez des haut-parleurs d’une impédance OTL-Schaltkreis (ohne ˋˋwenn Gleichstrom erzeugt wird
appropriée. 2 à 8 Ω (stéréo), 4 à 8 Ω (en cas Ausgangstransformator) ˋˋwenn an den Lautsprecheranschlüssen ein Comando di regolazione LEVEL
d’utilisation comme amplificateur ponté). Pulsgeregeltes Kurzschluss auftritt. Mediante questo comando è possibile
Installez l’appareil dans un endroit bien aéré. Stromversorgungsteil Die Farbe der Anzeige POWER/PROTECTOR regolare il livello di ingresso. Se il livello di
Le son est interrompu. Eingänge Cinchbuchsen wechselt von grün zu rot und das Gerät wird
Einstellbereich für Eingangspegel
uscita dell’autoradio sembra basso, ruotare
Le protecteur thermique est activé. Réduisez le ausgeschaltet.
0,3 – 6 V (Cinchbuchsen) il comando in senso orario.
volume. Ist dies der Fall, schalten Sie die
Ausgänge Lautsprecheranschlüsse angeschlossenen Geräte aus, nehmen Sie die Interruttore di selezione FILTER
L’alternateur émet un bruit.
Lautsprecherimpedanz Kassette oder CD heraus und stellen Sie die Quando l’interruttore è in posizione LP, il
Les câbles d’alimentation sont installés trop près
Stereo Power Amplifier des câbles à broches RCA. Eloignez les câbles
d’alimentation des câbles à broches RCA.
Le fil de mise à la terre n’est pas connecté
2 – 8 Ω (stereo)
4 – 8 Ω (bei Verwendung als
Brückenverstärker)
Ursache für die Fehlfunktion fest. Bei einer
Überhitzung des Verstärkers warten Sie, bis das
Gerät abgekühlt ist, bevor Sie es wieder
filtro è impostato su passa basso (80 Hz).
Quando l’interruttore è in posizione HP, il
Maximale Leistungsabgabe filtro è impostato su passa alto (80 Hz).
Mode d’emploi correctement. Fixez correctement le fil de mise à la
4 Lautsprecher: 170 W × 4
benutzen.
terre à un point métallique du véhicule. Interruttore LPF
Bedienungsanleitung Les fils négatifs des haut-parleurs touchent le (an 4 Ω) Austauschen der Sicherung Se l’interruttore LPF è impostato sulla
châssis de la voiture. Eloignez les fils du châssis de 3 Lautsprecher: 250 W × 2 Wenn die Sicherung durchbrennt, überprüfen Sie posizione ON, il filtro passa basso (80 Hz) è
Istruzioni per l’uso la voiture. (an 2 Ω) + 500 W × 1 (BTL, an den Stromanschluss und tauschen Sie beide attivato.
Le son est étouffé. 4 Ω) Sicherungen aus. Brennt die neue Sicherung
Le commutateur LPF est réglé sur la position 2 Lautsprecher: 500 W × 2 (BTL, ebenfalls durch, kann eine interne Fehlfunktion Indicatore POWER/PROTECTOR
« OFF ». Quand vous raccordez l’enceinte pleine an 4 Ω) vorliegen. Wenden Sie sich in einem solchen Fall Si illumina in verde durante l’uso.
gamme, réglez-le sur la position « OFF ». Nennleistung an Ihren Sony-Händler. Se l’indicatore PROTECTOR è attivato si
Le sélecteur FILTER est réglé sur la position (Spannung bei 14,4 V, 20 Hz – 20 kHz, 1 % gesamte illumina in rosso.
« OFF ». Quand vous raccordez l’enceinte pleine harmonische Verzerrung) Achtung () Quando PROTECTOR è attivato, fare
gamme, réglez-le sur la position « OFF » ou « HP ». 4 Lautsprecher: Wenn Sie eine Sicherung austauschen, achten Sie
riferimento alla Guida alla soluzione dei
Le son est trop faible. 70 W × 4 (an 4 Ω) darauf, eine Ersatzsicherung mit dem gleichen
85 W × 4 (an 2 Ω) Ampere-Wert zu verwenden. Dieser ist über der problemi.
La commande de réglage LEVEL est mal réglée.
Tournez la commande de réglage LEVEL dans le 2 Lautsprecher: 175 W × 2 (BTL, Sicherungshalterung angegeben. Verwenden Sie
sens des aiguilles d’une montre. an 4 Ω) unter keinen Umständen eine Sicherung mit
Frequenzgang 5 Hz – 50 kHz ( dB) einem höheren Ampere-Wert als dem der Precauzioni
Harmonische Verzerrung Sicherung, die ursprünglich mit dem Gerät
ˎˎIl presente apparecchio è stato progettato per il
Emplacement et fonction des max. 0,05 % (bei 1 kHz, 4 Ω)
Niedrigpassfilter 80 Hz, 18 dB/Oktave
geliefert wurde. Andernfalls kann es zu Schäden
am Gerät kommen.
solo uso con CC a 12 V con terra negativa.
ˎˎUtilizzare diffusori con impedenza compresa tra
commandes () Hochpassfilter 80 Hz, 12 dB/Oktave 2 e 8 Ω (da 4 a 8 Ω se utilizzati come
Stromversorgung Dieses Symbol weist den Benutzer auf amplificatore a ponte).
Commande de réglage LEVEL Autobatterie mit 12 V eine heiße Oberfläche hin. ˎˎOnde evitare di danneggiarli, non collegare
Le niveau d’entrée peut se régler avec Gleichstrom (negative Erdung) diffusori attivi (dotati di amplificatori incorporati)
cette commande. Tournez cette Stromversorgungsspannung Sollten an Ihrem Gerät Probleme auftreten oder ai terminali dei diffusori dell’apparecchio.
commande dans le sens des aiguilles 10,5 – 16 V sollten Sie Fragen haben, auf die in dieser ˎˎNon installare l’apparecchio in luoghi soggetti a:
d’une montre lorsque le niveau de sortie Stromentnahme bei Nennleistung: 36 A (4 Ω, Anleitung nicht eingegangen wird, wenden Sie ˋˋtemperature elevate, provocate ad esempio
70 W × 4) sich bitte an Ihren Sony-Händler. dall’esposizione alla luce solare diretta o
de l’autoradio semble faible.
Fernbedienungseingang: 1 mA dall’aria calda proveniente dal sistema di
Sélecteur FILTER Abmessungen ca. 342 × 55 × 232 mm (B/H/T) riscaldamento,
Quand le sélecteur est en position LP, le ohne vorstehende Teile und ˋˋpioggia o umidità,
filtre passe-bas (80 Hz) est activé. Quand Bedienelemente Italiano ˋˋpolvere o sporcizia.
le sélecteur est en position HP, le filtre Gewicht ca. 2,7 kg (ohne Zubehör)
Avviso per i clienti: le seguenti informazioni ˎˎSe l’auto parcheggiata è esposta alla luce solare
Mitgeliefertes Zubehör diretta e nell’abitacolo vi è un considerevole
passe-haut (80 Hz) est activé. riguardano esclusivamente gli apparecchi
Befestigungsschrauben (4) innalzamento della temperatura, prima di
Commutateur LPF Schutzkappe (1) venduti in paesi in cui sono applicate le direttive
UE utilizzare l’apparecchio attenderne il
Lorsque le commutateur LPF est réglé sur Questo prodotto è stato fabbricato da o per conto raffreddamento.
ON, le filtre passe-bas (80 Hz) est activé. Änderungen, die dem technischen Fortschritt
di Sony Corporation. ˎˎSe l’apparecchio viene installato
dienen, bleiben vorbehalten. orizzontalmente, assicurarsi di non ostruire le
Indicateur POWER/PROTECTOR Importatore UE: Sony Europe B.V.
Richieste all’importatore UE o relative alla relative alette con tappetini e simili.
S’allume en vert en cours de ˎˎSe l’apparecchio viene posizionato in eccessiva
conformità di prodotto in Europa devono essere
fonctionnement. Störungsbehebung indirizzate al rappresentante autorizzato del prossimità dell’autoradio o dell’antenna, è
Lorsque PROTECTOR est activé, l’indicateur possibile che si verifichino delle interferenze. In
Anhand der folgenden Checkliste zur costruttore, Sony Belgium, bijkantoor van Sony
passe du vert au rouge. Europe B.V., Da Vincilaan 7-D1, 1930 Zaventem, in tal caso, allontanare l’amplificatore
Störungsbehebung können Sie die meisten
Lorsque PROTECTOR est activé, reportez- Belgio. dall’autoradio o dall’antenna.
Probleme, die möglicherweise an dem Gerät
vous au Guide de dépannage. auftauchen, selbst beheben. ˎˎSe l’autoradio non riceve alimentazione,
verificare i collegamenti.
Bevor Sie die folgende Checkliste durchgehen,
ˎˎIl presente amplificatore di potenza utilizza un
Précautions
lesen Sie bitte die Anschluss- und Caratteristiche circuito* per la protezione dei transistori e dei
XM-N1004 Bedienungsanweisungen.
diffusori in caso di problemi di funzionamento
ˎˎPotenza massima in uscita di 170 W per canale
ˎˎCet appareil est conçu pour fonctionner Die Anzeige POWER/PROTECTOR leuchtet nicht auf. dell’amplificatore. Non tentare di provare il
(a 4 Ω).
uniquement sur un courant de 12 V CC avec Die Sicherung ist durchgebrannt. Tauschen Sie die circuito di protezione coprendone il dissipatore
Sicherung gegen eine neue aus. ˎˎIl presente apparecchio può venire utilizzato
masse négative. come amplificatore a ponte con un’uscita di calore o collegando carichi di alimentazione
ˎˎUtilisez des haut-parleurs d’une impédance Das Massekabel ist nicht fest angeschlossen.
massima pari a 500 W. inadeguati.
appropriée de 2 à 8 Ω (stéréo), 4 à 8 Ω (en cas Befestigen Sie das Massekabel fest an einem
Metallteil des Wagens. ˎˎFiltro passa basso (80 Hz, 18 dB/ottava) e filtro ˎˎNon utilizzare l’apparecchio con una batteria
d’utilisation comme amplificateur en pont). passa alto (80 Hz, 12 dB/ottava) incorporati. scarica in quanto le prestazioni ottimali
Dimensions / Abmessungen / Dimensioni ˎˎNe raccordez pas de haut-parleurs actifs (avec
Die am Fernbedienungsanschluss eingespeiste
Spannung ist zu niedrig. ˎˎCircuito e indicatore di protezione in dotazione. dipendono da una buona sorgente di
amplificateurs intégrés) aux bornes des ˋˋDie angeschlossene Autoanlage ist nicht ˎˎAlimentazione ad impulsi* per un’alimentazione alimentazione.
342 55 Unité : mm / haut-parleurs de cet appareil. Cela risquerait en eingeschaltet. Schalten Sie die Autoanlage ein. di uscita stabile e regolata. ˎˎPer motivi di sicurezza, mantenere il volume
328 Einheit: mm / effet d’endommager les haut-parleurs actifs. ˋˋDas System arbeitet mit zu vielen Verstärkern. * Alimentazione ad impulsi dell’autoradio a livelli moderati che consentano
Unità: mm ˎˎN’installez pas l’appareil dans des endroits Verwenden Sie ein Relais. Il presente apparecchio è dotato di un regolatore di sentire i rumori provenienti dall’esterno
soumis : Überprüfen Sie die Batteriespannung (10,5 – 16 V). di alimentazione incorporato che, utilizzando un dell’auto.
ˋˋà des températures élevées, comme en plein selettore semiconduttore, converte l’alimentazione
Die Anzeige POWER/PROTECTOR wechselt von grün
soleil ou près du chauffage ; zu rot. CC da 12 V fornita dalla batteria dell’auto in impulsi * Circuito di protezione
ˋˋà la pluie ou à l’humidité ; Schalten Sie das Gerät aus. Die ad elevata velocità. Tali impulsi vengono Il presente amplificatore è dotato di un circuito
ˋˋà la poussière ou à la saleté. Lautsprecherausgänge wurden kurzgeschlossen. trasformati grazie ad un trasformatore di impulsi di protezione che entra in funzione se:
ˎˎSi votre voiture est garée en plein soleil et que la Beheben Sie die Ursache des Kurzschlusses. incorporato, quindi separati in alimentazione ˋˋl’apparecchio si surriscalda,
232
Schalten Sie das Gerät aus. Das Lautsprecher- und positiva e negativa prima di venire convertiti di ˋˋviene generata corrente CC,
l’intérieur de l’habitacle, laissez l’appareil das Massekabel müssen fest angeschlossen sein. nuovo in corrente continua. Tutto ciò serve a ˋˋi terminali dei diffusori subiscono un
refroidir avant de l’utiliser. Das Gerät wird außergewöhnlich heiß. regolare la tensione incostante che proviene dalla cortocircuito.
ˎˎSi vous installez l’appareil à l’horizontale, ne Verwenden Sie Lautsprecher mit einer geeigneten batteria dell’auto. Questo sistema di alimentazione L’indicatore POWER/PROTECTOR passa da
recouvrez pas les ailettes de ventilation avec le Impedanz. 2 – 8 Ω (stereo), 4 – 8 Ω (bei di peso ridotto consente di disporre di una verde a rosso e l’apparecchio si disattiva.
tapis de sol ou quoi que ce soit d’autre. Verwendung als Brückenverstärker). sorgente di alimentazione estremamente In tal caso, disattivare le apparecchiature
ˎˎSi cet appareil est placé trop près de l’autoradio Stellen Sie das Gerät unbedingt an einem Ort mit affidabile con un’uscita a bassa impedenza. collegate, estrarre la cassetta o il disco e
ou de l’antenne, il se peut que des interférences ausreichender Luftzufuhr auf. determinare la causa del problema di
se produisent. Dans ce cas, éloignez Es kommt zu Tonaussetzern. funzionamento. Se l’amplificatore si è
l’amplificateur de l’autoradio ou de l’antenne.
ˎˎSi l’autoradio n’est pas alimenté, vérifiez les
Die Temperaturschutzschaltung spricht an. Caratteristiche tecniche surriscaldato, attendere finché non si raffredda
prima di utilizzarlo.
Verringern Sie die Lautstärke.
raccordements. Tipo di circuito Circuito OTL (uscita senza
Von der Lichtmaschine sind Störgeräusche zu hören.
ˎˎCet amplificateur de puissance est équipé d’un Die Stromversorgungskabel sind zu nahe an den trasformatore) Sostituzione del fusibile
circuit de protection* conçu pour protéger les Cinchkabeln verlegt. Achten Sie auf einen Alimentazione ad impulsi Se il fusibile si brucia, verificare il collegamento
transistors et les haut-parleurs en cas de ausreichenden Abstand zwischen diesen Kabeln Ingressi Prese RCA a piedini dell’alimentazione, quindi sostituire entrambi i
défaillance de l’amplificateur. N’essayez pas de und den Cinchkabeln. Gamma di regolazione del livello di ingresso fusibili. Se il fusibile si brucia di nuovo, è possibile
tester l’efficacité des circuits de protection en Das Massekabel ist nicht fest angeschlossen. 0,3 – 6 V (prese RCA a piedini) che si tratti di un problema di funzionamento
recouvrant le dissipateur thermique ou en Befestigen Sie das Massekabel fest an einem Uscite Terminali dei diffusori interno. In tal caso, consultare un rivenditore Sony.
effectuant de mauvais raccordements. Metallteil des Wagens. Impedenza dei diffusori
ˎˎN’utilisez pas l’appareil avec une batterie faible, Negative Lautsprecherkabel berühren die 2 – 8 Ω (stereo) Attenzione ()
car sa performance optimale dépend d’une Autokarosserie. Achten Sie auf einen 4 – 8 Ω (se utilizzati come Per la sostituzione del fusibile, assicurarsi di
bonne alimentation en électricité. ausreichenden Abstand zwischen den Kabeln und amplificatore a ponte) utilizzarne uno il cui amperaggio corrisponda a
ˎˎPour des raisons de sécurité, maintenez le der Autokarosserie. Uscite massime 4 diffusori: 170 W × 4 (a 4 Ω) quello riportato sul portafusibili. Non utilizzare in
volume de l’autoradio à un niveau modéré afin Der Ton ist dumpf. 3 diffusori: 250 W × 2 (a 2 Ω) + alcun caso un fusibile con amperaggio superiore
d’entendre les bruits extérieurs. Der Schalter LPF befindet sich in der Position 500 W × 1 (BTL, a 4 Ω) a quello del fusibile in dotazione con
„OFF“. Wenn Sie einen Breitbandlautsprecher 2 diffusori: 500 W × 2 (BTL, l’apparecchio in quanto si potrebbero causare
* Circuit de protection anschließen, stellen Sie den Schalter in die a 4 Ω) danni all’apparecchio.
Cet amplificateur est fourni avec un circuit de Position „OFF“. Uscita nominale
protection qui entre en fonction dans les cas Der Auswahlschalter FILTER befindet sich in der (tensione di alimentazione a 14,4 V, Questo simbolo segnala all’utente la
suivants:
ˋˋlorsque l’appareil est en surchauffe ;
ˋˋlorsqu’un courant continu est généré ;
Position „OFF“. Wenn Sie einen
Breitbandlautsprecher anschließen, stellen Sie den
Schalter in die Position „OFF“ oder „HP“.
20 Hz – 20 kHz, 1 % THD)
4 diffusori:
70 W × 4 (a 4 Ω)
presenza di superfici surriscaldate.
Système à 4 haut-parleurs
Vierlautsprechersystem
Gauche
Links
Sinistro
Droit
Rechts
Destro
Sistema a 4 diffusori
Caisson de graves (mín. 2 Ω)
Haut-parleurs avant (min. 2 Ω) Tiefsttonlautsprecher (mind. 2 Ω)
Frontlautsprecher (mind. 2 Ω) Subwoofer (min. 2 Ω)
Gauche Diffusori anteriori (min. 2 Ω) Droit Remarque Nota
Links Rechts Dans ce système, le volume du caisson de graves In questo sistema il volume del subwoofer è
Sinistro Destro
est contrôlé par la commande de balance avant/ controllato dal comando dell’attenuatore
arrière de l’autoradio. dell’autoradio dell’automobile.
Autoradio
Autoanlage
Autoradio Fusible (50 A)
*2
Système à 3 haut-parleurs
Dreilautsprechersystem
Sicherung (50 A) Sistema a 3 diffusori
Fusibile (50 A)
Batterie de voiture +12V
+12-V-Autobatterie
Hauts-parleurs pleine gamme (min. 2 Ω)
Batteria dell’auto da +12V
Breitbandlautsprecher (mind. 2 Ω)
Gauche Diffusori a gamma completa (min. 2 Ω) Droit
*1 Si vous disposez de l’autoradio d’origine ou d’un autre autoradio dont l’amplificateur ne comporte pas de sortie Links Rechts Gauche Droit
Sinistro Destro Links Rechts
de télécommande, raccordez la borne d’entrée de commande à distance (REMOTE) à la prise d’alimentation
Sinistro Destro
accessoires.
*1 Bei der mit dem Auto gelieferten Anlage oder einer anderen Autoanlage ohne Fernbedienungsausgang für den
Verstärker verbinden Sie den Fernbedienungseingang (REMOTE) mit der Stromversorgung für Zubehörgeräte. Caisson de graves (mín. 4 Ω) Caisson de graves (mín. 4 Ω)
Tiefsttonlautsprecher (mind. 4 Ω) Tiefsttonlautsprecher (mind. 4 Ω)
* Se si dispone di un’autoradio originale o di un altro tipo di autoradio privi di uscita remota per l’amplificatore,
1
Subwoofer (min. 4 Ω) Subwoofer (min. 4 Ω)
collegare il terminale di ingresso remoto (REMOTE) alla sorgente di alimentazione accessoria.
Hinweise
ˎˎBei diesem System wird die Lautstärke des
Tiefsttonlautsprechers über die Fader-Steuerung
der Autoanlage gesteuert.
ˎˎBei diesem System sind die Ausgangssignale an
den Tiefsttonlautsprecher die kombinierten
Signale von den Buchsen REAR L und R INPUT.