0% fanden dieses Dokument nützlich (0 Abstimmungen)
59 Ansichten23 Seiten

Elac 810

Das Dokument beschreibt die Merkmale und Bedienung eines automatischen Plattenspielers. Es erläutert die Konstruktionsmerkmale wie Chassis, Plattenteller und Tonarm. Außerdem werden die Vorbereitungen für den Transport und die Inbetriebnahme des Geräts erklärt.

Hochgeladen von

Tomasz Kaczmarek
Copyright
© © All Rights Reserved
Wir nehmen die Rechte an Inhalten ernst. Wenn Sie vermuten, dass dies Ihr Inhalt ist, beanspruchen Sie ihn hier.
Verfügbare Formate
Als PDF, TXT herunterladen oder online auf Scribd lesen
0% fanden dieses Dokument nützlich (0 Abstimmungen)
59 Ansichten23 Seiten

Elac 810

Das Dokument beschreibt die Merkmale und Bedienung eines automatischen Plattenspielers. Es erläutert die Konstruktionsmerkmale wie Chassis, Plattenteller und Tonarm. Außerdem werden die Vorbereitungen für den Transport und die Inbetriebnahme des Geräts erklärt.

Hochgeladen von

Tomasz Kaczmarek
Copyright
© © All Rights Reserved
Wir nehmen die Rechte an Inhalten ernst. Wenn Sie vermuten, dass dies Ihr Inhalt ist, beanspruchen Sie ihn hier.
Verfügbare Formate
Als PDF, TXT herunterladen oder online auf Scribd lesen

DIN 45500

Automatischer
Plattenspieler
und -wechsler

Automatic
Turntable and
Record Changer

Tourne-disques
automatique
et changeur
de disques

Bedienungsanleitung Operating Instructions instructions de service


KONSTRUKTIONSMERKMALE

Chassis
10 11 7 4)
Plattenteller
Plattenteller-Auflage
u
ansapa
ATI LU
LLLLITTR
UN
I Ale,
Stroboskop-Ring für 50 Hz
"u fte,
Stroboskop-Ring für 60 Hz
DIL
u,
Mittelblende
Transport-Sicherungsschrauben
—- Drehzahlwähler
POODPD
oNOoOVU
o

Geschwindigkeits-Feinregler
pe‘oO
© Mitlaufachse
Hohle Plattenteller-Achse
Ausgleichsgewicht

Op
3De
Ge Auflagekraft-Skala
14 Tonarm
15 Aufsetzpunkt-Einstellung
16 Tonarmriegel
17 Antiskatingregler für elliptische
17A Einstellmarke Nadeln u. CD 4
u; 18 Antiskatingregler für konische
8
1 1 Dee | I 1A EIinstellmarke
65 1A 3 2A 32 2 Nadeln
19 Tonarmlift, Y: Nadel gesenkt
Stellungen: Y: Nadel angehoben
20 Tonarmgriff
21 Starttaste
Fig. 1 22 Tonkopf-Schlitten
23 Stop-Taste
24 Stapelachse SA 73
DESIGN AND OPERATING FEATURES (Fig. 1) CHARACTERISTIQUES CONSTRUCTIVES (Fig. 1)

Chassis Chassis
Turntable Plateau
Rubber Mat Recouvrement du plateau
Stroboscope Ring for 50 Hz Anneau stroboscopique pour 50 Hz
Stroboscope Ring for 60 Hz Anneau stroboscopique pour 60 Hz
Metal Center Plate Plaque centrale
Transport Lock Screws Vis pour s&ecurit& de transport
Speed Change Lever Levier pour selection des vitesses
— Fine Speed Control
onsnou
oo
Bon Reglage fin de la vitesse
ossoua
oo
2op

Single Play Spindle Tige centrale


Hollow Turntable Shaft Axe creux du plateau
Counter Balance Contre-poids d’&quilibrage
Tracking Force Adjustment Dial Reglage de la force d’appui
Tone Arm Bras de pick-up
Adjustment for Stylus Landing Position Reglage du point de pose
re
ah
ee
u on Tone Arm
2POD—-6Oo Lock eh
u,
ah,
uk,
wu
u0
a Verrou du bras
ou2Omnm— de pick-up
17 Anti Skating Control for elliptical 17 Dispositif d’anti-skating pour aiguilles
17A Setting Mark } Styli & CD4 17A Repe£re de r&glage elliptiques et CD 4
18 Anti Skating Control \ for conical 18 Dispositif d’anti-skating pour aiguilles
18A Setting Mark Styli 18A Repere de röglage coniques
19 Cueing Lever, Y: Stylus lowered 19 Lift du bras de pick-up, X: aiguille descendue
positions: Y: Stylus lifted positions: } Y: aiguille relevee
20 Finger Lift 20 Manette du bras de pick-up
21 Start Button 21 Poussoir «Start»
22 Cartridge Insert 22 T&te pick-up
23 Stop Button 23 Poussoir «Stop»
24 Automatic Spindle SA 73 24 Axe d’empilage SA 73
1. Vorbereitungen
1.1 Sicherheitsbestimmungen

Um einen Berührungsschutz des Gerätes sicherzustellen, darf


es nur in eingebautem Zustand betrieben werden. Eventuelle
Montagearbeiten am Chassis dürfen nur bei gezogenem Netz-
stecker ausgeführt werden.

1.2 Transportsicherung

Entfernen Sie bitte alles Verpackungsmaterial einschließlich


der Transportschutzkeile zwischen Chassis und Plattenteller.
Vor Inbetriebnahme des Gerätes müssen die beiden Transport-
sicherungsschrauben (Fig. 1—7) durch Drehen (mit einer Münze
oder Schraubenzieher) entgegen dem Uhrzeigersinn gelöst
werden, bis sich das Chassis von der Grundplatte hebt und
frei schwingend auf seinen Federfüßen ruht.

1.3 Vor einem erneuten Transport sind diese Schrauben wie-


der fest anzuziehen. Der Tonarm muß auf der Tonarmstütze
verriegelt werden (Fig. 1—16) und das Gegengewicht muß ab-
genommen werden.

1.4 Einsetzen des Tonkopfschlittens


Der Tonkopfschlitten ist mit einem ELAC-Magnet-Tonabneh-
mersystem ausgerüstet und bereits im Werk justiert worden.
Fig. 2 (Einbau eines anderen Systems siehe Abschnitt „Service“.) Die
Diamant-Nadel ist durch eine Plastik-Abdeckkappe geschützt,
die erst vor dem Ausbalancieren (siehe 1.5.2) abgenommen
werden soll. Der Tonkopfschlitten wird entspr. Fig. 2 in den
Tonarmkopf hineingeschoben, wobei gleichzeitig die Verbin-
dungen zu den Tonarmanschlußleitungen hergestellt werden.
1. Preparations 1. Preparatifs
1.1 Safety requirements 1.1 Dispositions de securit&

To ensure the operating safety the unit has to be properly Pour garantir une protection totale contre tout contact acci-
installed on an appropriate base or cabinet. Whilst carrying dentel, l’appareil ne peut fonctionner que lorsqu’il est monte
out any work on the chassis hold the unit disconnected from dans une enceinte. Avant de travailler au chassis, s’assurer
AC line. que le cordon d’alimentation est debranche.

1.2 Transport protection 1.2 Securite de transport


Veuillez enlever toutes les parties de l’emballage, y compris
Remove all packing material, including the wedges between
les cales plac&es entre chassis et plateau.
chassis and the turntable. Avant la mise en service de l’appareil, il y a lieu de desserrer
Before operating the unit loosen the transport lock screws
les deux vis (Fig. 1—7) assurant la securit& de transport (au
(Fig. 1—7) by turning them counterclockwise (by coin or screw- moyen d’une piece de monnaie ou d’un tourne-vis) par une
driver) until the chassis is lifted from its mounting base and rotation en sens inverse des aiguilles d’une montre et ce,
is free to float on its spring feet. jusqu’au moment oü le chassis se soul&ve de l’embase et

1.3 In case of further transportation fasten your unit


qu’il peut, des lors, osciller librement sur ses supports
elastiques.
again by means of these two transport locking screws. Also
secure the tone arm to its rest by means of the tone arm lock 1.3 Avant tout nouveau transport serrer, a nouveau, ces vis
(Fig. 1—16) and remove the counter balance. a fond. Le bras de pick-up sera verrouill& sur son support
(Fig. 1—16) et le contre-poids d’&quilibrage enleve.
1.4 Installing the Cartridge Insert
1.4 Placement de la töte de pick-up
The cartridge insert has been equipped with an ELAC magnetic La töte de pick-up embrochable est &equip&ee d’origine d’un
stereo cartridge and already adjusted in the factory. (For lecteur magn6dtique ELAC regl& en usine. (Montage d’autres
mounting of a different cartridge see section Service, page 19.) lecteurs: voir paragraphe «Service» ä la page 19.) L’aiguille
The diamond stylus is protected by a plastic cap, which is en diamant est prot&g&ee par une coiffe en plastique qui ne
not to be removed before balancing (see section 1.5.2). Plug sera enlevee qu’au moment de l’&quilibrage (voir 1.5.2). Inserer
in the cartridge insert according to Fig. 2, whereby simul- la töte de pick-up embrochable sur le bras de pick-up
tanously the connections of the cartridge to the tone arm leads conform&ment ä la fig.2; simultan&ment, les connexions au
are effected. cordon de raccordement du bras de pick-up sont re&alisees.
1.5 Montage des Ausgleichsgewichtes und Tonarm-Balance

1.5.1 Montage (Fig. 3)


Das Tonarm-Ausgleichsgewicht (Fig. 3—12) wird — von vorn
gesehen — entgegen dem Uhrzeigersinn auf das rückwärtige
Ende des Tonarmes (Fig. 3—14) geschraubt, wobei dieser auf
der Tonarmstütze (Fig. 3—16) verriegelt ist.

1.5.2 Balance (Fig. 4)


Falls sich der Aufsetzmechanismus des Tonarmes während des
Transports eingeschaltet haben sollte, würde dieser das Aus-
balancieren verhindern. Um sicherzustellen, daß er ausgeschal-
tet ist, drehen Sie bitte den Plattenteller um 5 volle Umdrehun-
gen im Uhrzeigersinn. Dann ziehen Sie die Plastik-Schutzkappe
am Abtastsystem vorsichtig nach unten ab. Der Hebel des Ton-
armliftes (Fig. 4—19) muß in Stellung X stehen (Tonarm abge-
senkt in Spielstellung). Stellen Sie den Skalenwert 0 des Anti-
skatingreglers (Fig. 4 —18) auf die Marke OD (Fig. 4-—18A).
Öffnen Sie die Tonarm-Verriegelung (Fig. 4—16) und führen
Sie den Tonarm dicht neben die Tonarmstütze. (Vorsicht,
damit die Diamant-Nadel nicht beschädigt wird.) Dann wird
das Ausgleichsgewicht (Fig. 4—12) verdreht, bis der Tonarm
horizontal ausbalanciert ist (d.h. in jeder Stellung in der
Schwebe bleibt).

1.5.3 Eichung (Fig. 5)


Verriegeln Sie den Tonarm wieder (Fig. 5—16) und — während
Sie das Ausgleichsgewicht in der ausbalancierten Stellung
festhalten — drehen Sie dessen vordere Skala (Fig. 5—13) so,
daß die Null-Marke (0) oben steht.
1.5 Mounting the Counterbalance and Balancing the 1.5 Montage du contre-poids et Equilibrage du bras de
Tone Arm pick-up

1.5.1 Mounting (Fig. 3) 1.5.1 Montage (Fig. 3)

The counterbalance (Fig. 3—12) is screwed counter-clockwise Visser le contre-poids (Fig. 3—12) — regard6& par l’avant —
— viewed from the front — onto the rear end of the tone sur l’extr&mite arriere du bras de pick-up (Fig. 3—14) par une
arm (Fig. 3—14), which is still locked to the tone arm rest rotation en sens inverse des aiguilles d’une montre. Durant
(Fig. 3—16). cette op6ration, le bras de pick-up sera verrouill& sur son
support (Fig. 3—16).

1.5.2 Equilibrage (Fig. 4)


1.5.2 Balancing (Fig. 4)
Au cas oü le mecanisme de pose du bras de pick-up se serait
Before balancing make sure the tone arm is disengaged, if enclenche en cours de transport, l’equilibrage ne saurait &tre
not, rotate the turntable clockwise five full rotations. To realise. Afin de s’assurer de la mise hors service du meca-
balance the tone arm, carefully remove the protective plastic nisme, donner ä la main, dans le sens horlogique, cinq tours
complets au plateau. Enlever, ensuite, avec precautions la
cap from the cartridge. Switch the cueing lever (Fig. 4—19) to
coiffe de protection du lecteur en la tirant vers le bas. Amener
position Z (system lowered into playing position of stylus).
le levier du lift (Fig. 4—19) en position arriere X afin de placer
Set the anti-skating control (Fig. 4—18) with the zero value (0)
le lecteur en position de travail. Tournez le dispositif d’anti-
to the marking O (Fig. 4—18A). Release the tone arm lock skating (Fig. 4 —18) jusqu’a ce que le «O0» se trouve en regard
(Fig. 4—16) and suspend the arm near the arm rest. Take
du repere «18A». Lächer le dispositif de verrouillage du bras
care to avoid damage to the diamond stylus. Carefully turn de pick-up (Fig. 4—16) et amener le bras de pick-up tout
the counterbalance until the arm is balanced in a horizontal contre son support. (Veiller a ne pas endommager l’aiguille en
position. diamant.) Deplacer le contre-poids (Fig. 4—12) jusqu’a ce
que le bras soit &quilibr& horizontalement (c’est-ä-dire qu’il
flotte quelle que soit sa position).

1.5.3 Calibration (Fig. 5) 1.5.3 Calibrage (Fig. 5)

Lock the tone arm and — holding the rear of the counter- Verrouiller a nouveau le bras sur son support (Fig. 5—16) et
balance in the balanced position — turn the front collar — tout en maintenant le contre-poids dans la position d’&qui-
(Fig. 5—13) so that the zero mark (0) of the tracking force libre — agir sur sa couronne graduee avant (Fig. 5—13) afin
adjustment dial is on top. d’amener le «0» en position haute.
1.5.4 Einstellen der Auflagekraft (Fig. 6)

Verdrehen Sie nun Ausgleichsgewicht (Fig. 6—12) einschließ-


lich Skala entgegen dem Uhrzeigersinn so, daß der gewünschte
Wert der Auflagekraft oben steht. Für das normalerweise mit-
gelieferte Abtastsystem ELAC STS 155 wird eine Auflagekraft
von 2,5 Pond empfohlen.

1.5.5 Antiskating-Abgleich (Fig. 6)


Das Gerät besitzt eine Vorrichtung, um die Seitenkraft auszu-
gleichen, die den Abtaststift bei der Plattenabtastung zur Mitte
der Schallplatte drängt. Diese Kraft bewirkt, daß die Nadel mit
unterschiedlichem Druck an den beiden Wänden der Tonrille
anliegt, wodurch Verzerrungen in den Stereo-Kanälen ent-
stehen können.

Dieser Effekt wird mit dem Antiskating-Regler (Fig. 6—17/18)


kompensiert, wenn er auf den gleichen Wert wie die gewählte
Auflagekraft eingestellt wird (also bei 2,5 Pond Auflagekraft
Antiskating-Regler auf 2,5 stellen). Für elliptische, bzw. CD 4-
Abtastnadeln wird dieser Wert auf der Skala Fig. 6—17 der
Marke 17A gegenübergestellt, für konische Nadeln wird der
Reglerwert der Skala 18 der Marke 18A gegenübergestellt.

1.6 Anschlüsse

Zum Anschluß des Stereo-Verstärkers (auch Steuer- oder Rund-


Fig. 6 funkgerät) dient eine zweipolige abgeschirmte Leitung mit
einem fünfpoligen Rundstecker nach DIN 41524. Es ist der
Anschluß für Magnet-Tonabnehmer zu benutzen.
Das Gerät ist für Anschluß an das 220-Volt-Wechselstrom-Netz
eingestellt. (Umstellen auf 110 Volt siehe Abschnitt „Service“.)
Stecken Sie jetzt den Netzstecker in eine 220-Volt-Steckdose.
1.5.4 Tracking Force Adjustment (Fig. 6) 1.5.4 Reglage de la force d’appui (Fig. 6)
Turn the counterbalance (Fig. 6—12) including the front collar Cela &tant, agir sur l’ensemble contre-poids (Fig. 6—12) avec
counter-clockwise so that the desired tracking force (which couronne graduse de maniere ä amener en sens inverse des
determines the pressure of the stylus on the record), is on aiguilles d’une montre la valeur choisie pour la force d’appui
top. The recommended value for the magnetic stereo cartridge en position haute. La force d’appui recommande pour le
ELAC STS 155 2,5 grams. lecteur ELAC STS 155 est de 2,5g.

1.5.5 Dispositif d’anti-skating (Fig. 6)


1.5.5 Anti-Skating Adjustment
L’appareil est equip& d'un dispositif compensant la force
This unit incorporates a device to counteract the side force ex-
laterale qui, lors de la lecture, pousse l’aiguille vers le centre
erted on the stylus as it moves towards the center of the record.
du disque. Cette force a pour cons&equence des pressions
This force can cause the needle to “skate” towards the center
diff&rentes de l’aiguille sur les deux flancs du sillon; il en
of the record and introduce slight distortions between the
resulte des distorsions dans les canaux ster&ophoniques.
stereo channels due to unequal stylus pressure on the walls
of the record groove. Cet effet sera compens& gräce au dispositif d’anti-skating
(Fig. 6—17/18) pour autant qu’on le r&gle sur une valeur
To compensate for the tracking force, turn the anti-skating
identique ä celle de la force d’appui (donc, si la force d’appui
control (Fig. 7—17/18) to the same value as the chosen track-
est de 2,5g, mettre le dispositif d’anti-skating sur 2,5). Avec des
ing force (here 2,5 grams). For elliptical styli or CD 4-cartridges
aiguilles elliptiques ou du type CD-4, regler l’echelle (Fig. 6—17)
the value 2,5 of the scale Fig. 7—17 is to be set to the mark-
en regard du repere «17A»; pour des aiguilles cöniques, placer
ing . (Fig. 7—17A), for conical styli the same value of the scale
l'Echelle (Fig. 6—18) en regard du repere «18A»,
Fig. 7—18 to the marking O (Fig. 7—18A).

1.6 Raccordements
1.6 Connections
Pour le raccordement de l'amplificateur ster&o (amplificateur
A screened dual lead with a 5-pin DIN 41 524 plug is provided de commande ou r&cepteur de radio), utiliser le cordon blinde
for connection to your stereo amplifier or receiver. Use the a deux conducteurs muni d’une fiche penta-polaire suivant
magnetic pickup input. The unit is adjusted for a mains tension DIN 41524. Faites usage d’entre& pour les cellules magnetiques.
of 220 Volts AC. (For switching to 110 Volts see section L’'appareil est livre pour fonctionner en courant alternatif
“service”.) Now you-can plug the AC line cord into the wall 220 V. (Commutation sur 110 V: voir paragraphe «Service».)
receptacle. Raccorder maintenant la fiche d’alimentation au r&seau 220 V.
2. Betrieb des Gerätes
2.1 Automatischer Spielerbetrieb

2.1.1 Die kurze Spielerachse (Fig. 1—10) mit der Spitze nach
unten in die hohle Plattentellerachse (Fig. 1—11) einsetzen und
eine Schallplatte auf den Plattenteller legen. Tonarmriegel
(Fig. 1—16) durch Schieben nach rechts lösen.

2.1.2 Geschwindigkeitswahl
Stellen Sie den Drehzahlwähler (Fig. 7—8) entsprechend der
auf der Schallplatte angegebenen Geschwindigkeit auf 33 bzw.
45 UpM. Dadurch wird automatisch der Nadelaufsetzpunkt auf
den zugehörigen Platten-Durchmesser 30 bzw. 17 cm umge-
schaltet.

2.1.3 Start
Drücken Sie nun die Starttaste (Fig. 1—21). Der Plattenteller
beginnt sich zu drehen, der Arm hebt sich, schwenkt nach innen
und wird langsam abgesenkt, so daß der Abtaststift in die Ein-
laufrille gleitet. Am Ende der Platte hebt der Tonarm ab,
schwenkt zurück und legt sich auf die Stütze. Das Gerät schal-
tet sich selbst ab.

2.1.4 Dauerspiel mit einzelner Schallplatte

Um eine Plattenseite ständig zu wiederholen, setzen Sie die


Mitlaufachse (Fig 1—10) mit der Spitze nach oben in die hohle
Plattentellerachse ein. Dann verfahren Sie nach Absatz 2.1.2
und 2.1.3. Am Ende der Platte hebt der Arm ab, schwenkt
zurück und setzt erneut wieder in der Einlaufrille der Platte
auf. Dies wiederholt sich, bis die Stoptaste gedrückt oder der
Arm mittels Lift von der Platte abgehoben und von Hand zur
Auflage zurückgeführt wird.
2. Operating the unit 2. Fonctionnement de l’appareil
2.1 Automatic Single Record Operation 2.1 Fonctionnement en tourne-disques automatique

2.1.1 Insert the single-play spindle (Fig. 1—10) into the hollow 2.1.1 Inserer la tige centrale (Fig. 1—10), la pointe vers le
turntable shaft (Fig. 1—11) and put a record onto the platter. bras dans l’axe creux du plateau (Fig. 1—11) et mettre un
Release the tone arm by moving the arm lock (Fig. 1—16) to disque sur le plateau. Liberer le bras de pick-up en amenant le
the right. verrou du bras de pick-up (Fig. 1—16) vers la droite.

2.1.2 Selection de la vitesse


2.1.2 Speed Selection
Commuter le selecteur des vitesses (Fig. 7—8) sur la vitesse
Corresponding to the indicated speed at the record set the 33 ou 45 t/min, vitesse renseigne&e sur le disque. Ce faisant,
turntable speed by means of the speed change lever (Fig. 7—8) le point de pose de l’aiguille s’adapte automatiquement au
to 33 or 45 rpm. This automatically switches the stylus landing diam&tre correspondant au disque, A savoir 30 ou 17 cm.
position to record diameters of 12” or 7”, respectively.
2.1.3 Mise en marche

Enfoncer le poussoir «START» (Fig. 1—21): le plateau se met


2.1.3 Start
a tourner. Le bras de pick-up quitte son support, va vers
Depress the START button (Fig. 1—21). The turntable will start l’intsrieur et descend sur le disque; de ce fait, la pointe
rotating, the arm will lift, swing inwards and will be lowered lectrice se pose dans le sillon d’engagement du disque. Apres
with the stylus into the lead-in groove of the record. At the audition du disque, le bras se l&ve, revient et se pose sur son
support. L’appareil s’arröte automatiquement.
conclusion of the record the arm will lift and return to the rest.
Then the mechanism will shut off.
2.1.4 Audition ininterrompue d’un disque unique

Utiliser — comme dejäa signal& — l’axe ordinaire que Il’on


2.1.4 Automatic Repeat Mode — Single Record inserera dans l’axe creux du plateau cette fois, la pointe vers
le haut. Proc&der ensuite comme aux paragraphes 2.1.2 et
A record can be played over and over again by inserting the 2.1.3.
single-play spindle with the point up. Than follow sections 2.1.2 En fin d’audition du disque le bras se l&ve, revient vers
and 2.1.3. At the conclusion of the record the arm will lift l’exterieur et se pose & nouveau dans le sillon d’engagement.
and return to the start of the record and replay it. This will Ce processus se r&petera aussi longtemps que l’on n’aura
continue until the “STOP” button is depressed or the arm is actionne le poussoir «STOP» ou bien releve, au moyen du
lifted off the record by means of the cueing device and lift, le bras pour le ramener manuellement ensuite sur son
manually returned to the rest. support. 11
2.2 Handbetrieb mit Tonarmlift

Häufig wird gewünscht, ein einzelnes Band von einer Schall-


platte abzuspielen. Dies geschieht sehr einfach mit Hilfe des
Tonarmlifts (Fig. 1—19). Wenn der Hebel des Lifts nach vorn
gelegt wird (Stellung Y), hebt sich der Tonarm und kann von
Hand in die gewünschte Stellung über der Schallplatte geführt
werden, so daß der Abtaststift direkt über dem Band steht,
das abgespielt werden soll.

Wenn man den Hebel des Lifts zurückbewegt (Stellung Y),


senkt sich der Abtaststift sehr langsam und vorsichtig auf die
Platte. Durch Vorwärtsschwenken des Lifthebels kann der
Tonarm jederzeit von der Platte abgehoben und an diesem
Punkt festgehalten werden, auf eine andere Rille abgesetzt
oder zur Auflage zurückgeschwenkt werden, ohne daß der
Mechanismus gestört wird.

2.3 Wechslerbetrieb

2.3.1 Stapelachse SA 73 (Fig. 8—24) in die Plattenteller-Achse


(Fig. 8—11) einsetzen. Automatischer Betrieb ist möglich für
maximal acht 17- oder 30-cm-Platten, nachdem die entspre-
chende Geschwindigkeit 45 bzw. 33 UpM eingestellt wurde.
Für Wechslerbetrieb von 17-cm-Platten mit großem Mittelloch
kann die zusätzlich lieferbare Stapelachse SA 383 (Fig. 9) ver-
wendet werden.
Fig. 8

2.3.2 Start

Drücken Sie die START-Taste (Fig. 1—21). Hierauf beginnt der


Plattenteller sich zu drehen und die erste Platte wird abge-
worfen. Der Tonarm hebt sich von der Stütze, schwenkt ein
und wird so abgesenkt, daß der Abtaststift in die Einlaufrille
12 der Platte gleitet.
2.2 Manual Operation with Cueing Device 2.2 Fonctionnement manuel avec lift du bras

Frequently it is desired to play a specific band of a record. Souvent, on voudrait &couter seulement une partie d’un disque.
This can be very simply accomplished with the Cueing Device Ceci devient ais& gräce au lift du bras de pick-up (Fig. 1—19).
(Fig. 1—19). When the Cueing Lever is moved forward (posi- Lorsque le levier du lift est bascul& vers l’avant (position Y),
tion Y), the tone arm is lifted, allowing one to move the arm on amene, ä la main, le bras au-dessus du disque, ä la place
by hand to the desired position so that the stylus is directly choisie, de facon telle que l’aiguille soit juste au-dessus de
over the band to be played. Moving the lever back will lower la bande que I’on veut &couter; on ram£ne alors le levier du
the stylus very slowiy and gently onto the record (position Y). lift a sa position initiale (Y): l’aiguille descend tr&s lentement
et se pose, avec pr&caution, sur le disque.
By moving the cueing lever forward the arm may be |ifted
En ramenant le levier du lift vers l’avant on peut, ä tout
off the record at any time and held at that point, placed on
moment, relever le bras de pick-up et le maintenir ä ce point,
another groove of the record or returned to the rest without
le poser sur un autre sillon du disque ou le ramener sur son
disturbing the mechanism.
support, sans entraver en rien le bon fonctionnement de
l’appareil.

2.3 Record Changer Operation 2.3 Fonctionnement en changeur

2.3.1 Insert the Automatic Spindle SA 73 (Fig. 8—24) instead 2.3.1 Inserer l’axe d’empilage SA 73 (Fig. 8—24) dans l’axe
of the single-play spindle into the hollow turntable shaft creux (Fig. 8—11) du plateau. Les disques de 17 ou 30 cm
(Fig. 8—11). Automatic play is possible for a maximum of peuvent &tre joues automatiquement et ce jusqu’au maximum
eight either 7” or 12” records after having chosen the appro- de huit disques et apres avoir choisi la vitesse adequate (45
priate turntable speed of 45 or 33 rpm, respectively. ou 33 t/m).
For automatic play of 7” records with a large center hole, use Fonctionnement en changeur automatique avec disques de
accessory automatic spindle SA-383 (Fig. 9). 17 cm ä grand trou central: utiliser l’axe d’empilage SA 383
(Fig. 9) A acheter s&par&ment.

2.3.2 Mise en marche


2.3.2 Start
Enfoncer le poussoir «START» (Fig. 1—21): le plateau se met
Depress the START button (Fig. 1—21) and with the turning of & tourner et le premier disque descend. Le bras de pick-up
the platter the first record will drop. The arm will Iift, swing
quitte son support, va vers l’interieur et descend sur le disque;
inwards and lower the stylus gently onto the lead-in groove de ce fait, la pointe lectrice se pose dans le sillon d’engage-
of the record. ment du disque.
Nach dem Abspielen der ersten Platte hebt der Tonarm ab
und schwenkt zurück über die Stütze, die nächste Platte fällt
und der Zyklus wiederholt sich. Nach dem Abspielen der
letzten Platte des Stapels erfolgt wiederum das Abheben, Zu-
rückschwenken und Ablegen auf die Stütze unter Abschaltung
der Netzspannung.

Automatischer Wechslerbetrieb wird beim Nachlegen von


Schallplatten nur fortgesetzt, wenn sich noch mindestens eine
Platte auf der Stapelachse befindet. Wird eine Platte auf die
leeren Stützen der Stapelachse gelegt, so wirft die Automatik
diese zwar ab, ohne sie jedoch zu spielen. Zum Abspielen ist
es nötig, die START-Taste neu zu betätigen.

2.3.2 Zum Abnehmen der Platten, nach dem Abspielen der


letzten Platte des Stapels, zieht man die Stapelachse aus der
hohlen Plattentellerachse heraus und nimmt den Plattenstapel
vom Teller. Dadurch wird ein schädliches Aufweiten des Schall-
platten-Mittelloches vermieden.

Fig. 9
2.4 Stoptaste

Die „STOP“-Taste (Fig. 1—23) dient dazu, das Abspielen einer


Platte oder eines Plattenstapels jederzeit zu unterbrechen.
Wenn man sie während des Spiels betätigt, hebt sich der
Tonarm von der Platte ab, kehrt auf die Stütze zurück und das
Gerät schaltet sich ab. Um das Spiel mit der nächsten Platte
forzusetzen, muß die „START“-Taste (Fig. 1—21) erneut ge-
drückt werden.
At the conclusion of the first record the arm will lift and return Apres audition du premier disque, le bras se l&ve, revient au-
to the rest, the next record will drop, and the cycle will be dessus de son support, le disque suivant descend et le cycle
repeated. At the conclusion of the last record in the stack, the recommence. Apres audition du dernier disque de la pile, le
arm will lift and return to the rest and the mechanism will bras se l&ve A nouveau, revient et se pose sur son support;
shut off. d’ou coupure automatique de la tension d’alimentation.

Lors du fonctionnement en changeur automatique, l’audition


To continue automatic operation when adding further records
— apres avoir rajoute des disques — ne se poursuit que pour
during play be sure that at least one record is still on the
autant qu’il restait au moins un disque sur l'axe d’empilage.
Automatic Spindle. If a new recordis placed on the empty
Si l’on met un disque sur les appuis vides de l’axe d’empilage,
spindle supports, the mechanism will drop this record but will
le disque descendra sur le plateau, mais ne sera pas joue.
not play it. It will be necessary to depress the START button
Pour l’ecouter, il faut appuyer dA nouveau, sur 'le poussoir
again to play this record.
«START».

2.3.2 Having played the last record of the stack, lift the Auto- 2.3.2 Pour enlever la pile de disques apres l’audition du
matic Spindle vertically off the turntable shaft and remove the dernier d’entre-eux, retirer l'axe d’empilage de l’axe creux du
records. This prevents undue wear of the center hole of the plateau et enlever les disques. Ainsi on &vite tout frottement
records. nuisible dans le trou des disques.

2.4 Poussoir «Stop»


2.4 Stop Button
Le but du poussoir «STOP» (Fig. 1—23) est de pouvoir inter-
The button marked “STOP” (Fig. 1—23) is used to interrupt the rompre, & tout moment, l’audition d’un disque ou d’une pile
playing of a record or stack of records at any time. When de disques. Si l’on actionne le «STOP» en cours d’audition,
depressed during play, it will lift the arm off the record and le bras de pick-up quitte le disque, revient sur son support et
return it to the arm rest and shut off the mechanism. To l’appareil s’arröte. Si l’on d6sire reprendre l’audition avec le
resume play with the next record, it is necessary to depress disque suivant, il faut A nouveau enfoncer le poussoir «START»
the START button (Fig. 1—21) again. (Fig. 1—21). 15
2.5 Feineinstellung der Geschwindigkeit

Ihr Gerät ist für den Betrieb mit den Geschwindigkeiten 45 und
33 U/Min. eingerichtet, die mit dem Drehzahlwähler (Fig. 10—8)
eingestellt werden. Die Umdrehungszahlen lassen sich mit
dem Geschwindigkeits-Feinregler (Fig. 10—9) um 5°/o kon-
tinuierlich ändern, etwa um die Tonhöhe der Stimmung eines
vorhandenen Musikinstruments anzupassen.

Die Geschwindigkeit 33'/s U/Min. wird genau eingehalten,


wenn unter dem Licht einer mit 50 Hz Netzfrequenz gespeisten
Lampe die Balken auf dem äußeren Stroboskopring (Fig. 1—5)
stillzustehen scheinen; der innere Stroboskopring kommt bei
einer Netzfrequenz von 60 Hz zur Anwendung (siehe Abs. 3.4).

Wenn die Marken nach links auswandern, ist die Geschwindig-


keit zu hoch, driften sie nach rechts, ist sie zu niedrig. Drehen
des Geschwindigkeits-Feinreglers (Fig. 10—9) im Uhrzeiger-
sinn (—) verringert die Geschwindigkeit, entgegengesetzt (+)
Fig. 10
erhöht sie. Die Durchlauf-Zeit der Marken nach links oder
rechts ist ein Maß für die Abweichung von der Nenn-Geschwin-
digkeit. Diese Abweichung ist um so größer, je schneller die
Auswanderung erfolgt. Diese Stroboskop-Meßeinrichtung lie-
fert aber so eine außerordentlich empfindliche Anzeige, daß
eine ganz genaue Einstellung keineswegs erforderlich ist.

Nach Abgleich bei 33'/s U/Min. und Umschalten auf 45 U/Min.


16 ist auch diese Geschwindigkeit hinreichend genau eingestellt.
2.5 Fine Speed Control 2.5 R&glage fin de la vitesse

Your unit is designed to operate with speeds of 45 and 33 rpm, L’appareil peut tourner ä 45 et & 33 t/min, suivant la vitesse
which are chosen by means of the speed change lever choisie au moyen du selecteur des vitesses (Fig. 10—8). Un
(Fig. 10—8). The nominal turntable speeds are continuously dispositif de r&glage fin de la vitesse (Fig. 10—9) permet une
variable over 5° by means of the fine speed control variation continue de celle-ci de + 5° et ce, par exemple, en
(Fig. 10—9) to adapt the tone pitch to an existing musical vue d’adapter la hauteur de son & l’accord d'un instrument.
instrument.
La vitesse de 33'/s t/min sera exacte lorsque, soumis a la
The speed 33'/s rpm is accurately maintained when — illu- lumi£re d’une lampe alimentee en 50 Hz, les traits de l’anneau
minated by a lamp, operated from the 50 Hz AC line — the stroboscopique exterieur (Fig. 1—5) paraissent immobiles;
black lattice markings on the outer stroboscope ring (Fig. 1—5) l’anneau stroboscopique interieur est applicable A une fre-
appear to stand still; the inner stroboscope ring applies to quence de r&seau de 60 Hz (voir paragraphe 3.4).
60 Hz line frequency (see section 3.4).
Lorsque les traits glissent vers la gauche, la vitesse est trop
If the markings drift to the left, the speed is too high, if they elevee; par contre, s’ils s’&loignent vers la droite, la vitesse
drift to the right, the speed is too low. Rotating the fine speed est trop faible. On reduit la vitesse en agissant sur le dispositif
control ring (Fig. 10—9) clockwise (—) decreases the speed, de reglage fin (Fig. 10—9) dans le sens horlogique (—); on
rotating it counterclockwise (+) increases it. The migration l’augmente si on le manoeuvre dans l’autre sens (+). Le
of the markings to the left or right indicates deviation from temps de defilement des traits vers la gauche ou vers la droite,
the exact speed. The faster the migration, the greater the permet d’apprecier l’&cart par rapport ä la vitesse nominale.
deviation. But as this indication provided by the stroboscope Cet Ecart est d’autant plus grand que le glissement est plus
is very sensitive, a quite precise adjustment is not necessary rapide. Vu l’extr&eme precision de Il’indication du dispositif
at all. stroboscopique, un reglage fin compl&mentaire n’est pas
necessaire. Apr&s avoir röglee la vitesse de 33/3 t/min exacte-
Once the speed has been adjusted for 33’/s rpm, when ment et sel&ctionnee la vitesse de 45 t/min, celle ci serait
switched to 45 rpm, this speed will be essentially correct. assez correct aussi. 17
Tonkopfschlitten — cartridge insert — töte de pick-up
TAS 8
3. Service und Wartung
3.1 Einbau eines anderen Tonabnehmers

3.1.1 Zusammenbau

Der Tonkopfschlitten (Fig. 11) besitzt zwei Langlöcher für die


Montage des Tonabnehmersystems. Diese sind so ausgelegt,
daß alle Systeme mit Standardabmessungen eingebaut werden
können. Man beachte bei der Montage, daß der Abstand von
der Spitze der Abtastnadel zur Befestigungsebene im Tonkopf-
schlitten 20...21 mm beträgt.

3.1.2 Anschlüsse

Die Masse-Leitungen der beiden Stereo-Kanäle des Systems


werden an die mit Null bezeichneten Anschlußstifte neben den
R-L-Stiften angeschlossen (Fig. 11). Der Tonkopfschlitten hat
Fig. 11 4 Anschlüsse und erfordert keine zusätzliche Verbindung mit
Masse. Für Stereo-Wiedergabe muß der rechte Kanal R mit
Kanal Signal-Leitung Masse-Leitung der Lötfahne R des Systems und in gleicher Weise der linke
channel signal conductor ground conductor Kanal L mit der Lötfahne L verbunden werden. Für monaurale
canal conducteur du signal conducteur de masse Wiedergabe werden die Lötfahnen L und R außerdem mitein-
ander verbunden.
rechts grün
right-hand g green 3.1.3 Justierung des Tonabnehmers
droite vert
Zur Kennzeichnung der optimalen Nadeleinstellung ist bei
diesem Gerät der Tonkopf TAS 8 mit 2 Marken „m“ am Rand
links weiß blau
der Unterseite (Fig. 11) versehen. Durch Versetzen der Schrau-
left-hand w white b blue ben der Systemhalterung in den Befestigungsschlitzen wird die
18 gauche blanc bleu Abtastspitze mit den Marken in eine Richtung gebracht.
3. Service and Maintenance 3. Service et entretien
3.1 Installation of a different cartridge 3.1 Montage d’un lecteur different

3.1.1 Fitting a cartridge 3.1.1 Montage du lecteur


The cartridge insert (Fig. 11) contains two elongated holes for La töte de pick-up (Fig. 11) est &quip&ee de deux boutonnieres
mounting the cartridge. These holes are designed to take any en vue du montage du lecteur. Cette disposition permet le
cartridge with standard mounting dimensions. When mounting, montage de tous les lecteurs de dimensions standards. Lors
please note that the distance between the stylus tip and the du montage, veiller & avoir 20 a 21 mm entre la pointe de
fixing plane in the cartridge insert should be about 20 mm l’aiguille lectrice et la surface de fixation dans la töte de
(°/4”). pick-up coulissante.

3.1.2 Connections
3.1.2 Raccordement
The respective ground wires for each channel are connected
Raccorder les conducteurs de masse des deux canaux ster&o-
to the terminals marked “0” adjacent to the R and L terminals
phoniques du lecteur aux broches de raccordement «0»,
(Fig. 11). The cartridge insert has four wires and requires no
voisines des broches «R» et «L» (Fig. 11). La töte de pick-up
separate or fifth wire connected to ground. For stereo repro-
duction the R (right) channel should be connected to the possede 4 raccordements et ne doit pas ätre reli6e a la masse.
Fonctionnement ster&ophonique: raccorder le canal de droite R
R (right) pin on your cartridge and similarly the L (left channel)
should be connected to the L pin. For mono reproduction the
a la cosse A souder R du lecteur; faire de m&me avec le canal
two channels of a stereo cartridge may be connected in de gauche L qui sera raccord& ä la cosse L. Fonctionnement
monoaural: raccorder entre-elles les cosses ä souder R et L.
addition in parallel.

3.1.3 Adjustment of the cartridge 3.1.3 Reglage du lecteur

To ensure optimum stylus setting of the unit, its cartridge insert La position optimale de l’aiguille sur l’appareil est donn&e sur
TAS 8 is provided with 2 marks “m” on the edge of its under- la töte TAS 8 par deux reperes «m» situes sur le bord de la
side (Fig. 11). By altering the position of the screws of the face inferieure (Fig. 11). En modifiant la position de$ vis du
cartridge mounting in the fixing slots, the stylus tip can be support de la cartouche dans les boutonniöres de fixation, on
made to coincide with these marks. amene la pointe lectrice en regard des repßres.
3.2 Nadelwechsel

Die Abtastnadel des Tonabnehmers soll immer staubfrei sein.


Zur Reinigung benutze man nur ein Bürstchen mit sehr weichen
Borsten, das in der Längsrichtung des Systems über die Nadel
gestreift wird. Diamantabtaststifte können bis zu 1000 Stun-
den gespielt werden. Sie nutzen sich jedoch trotz ihrer großen
Härte allmählich ab. Abgenutzte Nadeln beeinträchtigen die
Tonwiedergabe und können die Tonrillen zerstören. Eine de-
fekte Nadel sollte unverzüglich ausgewechselt werden. Dazu
ziehen Sie die Nadel (Fig. 11, Teil „n“) vorsichtig aus dem
Abtastsystem heraus und ersetzen Sie sie durch eine neue.

Achten Sie bitte darauf, daß Ihnen nur Original-ELAC-Nadeln


verkauft werden.

3.3 Nadelaufsetzpunkt auf Einlaufrille der Schallplatte

Diese Justierung ist schon im Werk mit einem ELAC-Tonab-


nehmer-System ausgeführt worden. Wenn ein Tonabnehmer
anderen Typs eingebaut wurde, kann eine Korrektur notwen-
dig werden. Man schließt das Gerät an das Netz an, legt eine
17- oder 30-cm-Platte auf den Teller und stellt die entspre-
chende Plattenteller-Drehzahl 45 bzw. 33 UpM mit Hilfe des
Hebels (Fig. 1—8) ein.

Dann löst man die Tonarm-Verriegelung (Fig. 12—16) durch


Schwenken des Riegels nach rechts, wobei der Lifthebel
(Fig. 12—19) nach vorwärts in Stellung Y gehalten wird. Nach
Druck auf die START-Taste und Einschwenken des Tonarmes
wird kontrolliert, ob die Abtastnadel über der E'nlaufrille der
Platte steht. Nötigenfalls wird durch Drehen der Schraube in
der Öffnung des Tonarmsockels (Fig. 12—15) eine Korrektur
vorgenommen. Nach Beobachtung des Ergebnisses wird die
endgültige Einstellung durchgeführt.
3.2 Stylus Replacement 3.2 Remplacement de l’aiguille

The needle of the pickup cartridge must always be free of L’aiguille du pick-up doit toujours &tre exempte de poussieres.
dust. For cleaning use a small brush with very soft bristles, Nettoyer au moyen d’une brosse ä soies douces, par des
which is stripped in longitudinal direction of the cartridge mouvements dans le sens longitudinal. Des diamants auto-
over the needle. Diamond styli can be used up to 1000 risent jusqu’ä mille heures d’aud'tion. Bien qu’extraordinaire-
hours of playing. However, despite their hardness, they abrade ment durs, ils s’usent cependant. Des aiguilles &mouss&es
gradually. Worn needles impair sound reproduction and dam- influencent le rendu sonore et peuvent m&me d6truire les
age record grooves. A defective needie should be replaced sillons: Toute aiguille defectueuse sera immediatement rem-
immediately. placee.

For this purpose carefully pull out Fig. 11 part “n” off the Pour ce faire, enlever avec precaution laiguille (Fig. 11,
cartridge and insert the new needle. piece «n») du lecteur. Remplacer par une nouvelle aiguille.
You are advised to accept no substitute for original ELAC styli. N’acheter que des aiguilles ELAC d’origine.

3.3 Stylus Landing Position on Lead-in Groove of Record 3.3 Reglage du point de pose de l’aiguille dans le sillon
d’engagement du disque
This adjustment has already been made at the factory with
Ce reglage est deja realis& d’origine avec un lecteur ELAC.
an ELAC cartridge. If you have installed a different type of
Si l’on monte un lecteur d’un autre type, une correction du
cartridge, a readjustment may be necessary. Connect the unit
reglage peut s’averer ne&cessaire. Raccorder l’appareil au
to A.C. power source, place a 7” or 12” record on the turn-
reseau, poser un disque de 17 ou 33 cm sur le plateau et
table and set the corresponding turntable speed 45 or
33 rpm, with the speed change lever (Fig. 1—8). choisir la vitesse de rotation correspondante ä savoir 45 ou
33 t/min au moyen du levier ad-hoc (Fig. 18).
Release the arm lock (Fig. 12—16) by moving it to the right,
but hold the cueing lever (Fig. 12—19) forward in position YV. Deverrouiller le bras de pick-up (Fig. 12—16) en amenant le
verrou vers la droite, tout en maintenant le levier du
lift en
Start the record changer by depressing the START button position avant Y. Mettre en marche en enfongant le «START».
and when the tone arm has swung in observe if the stylus Lorsque le bras a oscill& vers l’interieur contröler si la pointe
stands above the lead-in groove of the record. If necessary, lectrice se trouve au-dessus du sillon .d’engagement du disque.
correct the landing point of the stylus by turning the slotted Si necessaire, corriger par action sur la vis localisee dans
screw in the hole of the tone arm socket (Fig. 12—15). Observe l'ouverture se trouvant sur le socle du bras de pick-up
the result and make the final correction. (Fig. 12—15). Observer le resultat et r&ajuster s’il y a lieu.
3.4 Umschalten auf 110 Volt

Das Gerät wird werksseitig normalerweise für Betrieb an


220 Volt Netzspannung eingestellt. Zum Umschalten auf 110 V
muß zuvor der Plattenteller abgenommen werden. Nach Ab-
nehmen der Plattentellerauflage mit Mittelblende (Fig. 1—3
und 6) wird die Federklammer (Fig. 13—23) sichtbar, die den
Plattenteller auf der Achse sichert. Nach Entfernen der Klam-
mer läßt sich der Plattenteller abheben und gibt auf der
rückwärtigen Chassisplatte den Spannungsumschalter (Fig.
13—24) frei. Dieser läßt sich mit einem in den linken Schlitz
eingeführten Schraubenzieher nach rechts schieben, worauf
die Betriebseinstellung „110 VA.“ sichtbar wird.
Vor Aufsetzen des .Plattentellers und Aufschieben der Feder-
klammer ist der Drehzahlwähler (Fig. 1—8) in die Mittelstellung
zwischen 45 und 33 UpM zu stellen, damit nicht versehentlich
das Antriebszwischenrad (Fig. 13—25) eingeklemmt wird.
Zur Umstellung auf eine abweichende Netz-Frequenz (60 Hz)
muß die Stufenscheibe ausgewechselt. werden, was nur von
einem Fachmann ausgeführt werden kann.

3.5 Laufwerk

Weder Motor noch Plattenteller bedürfen normalerweise einer


Schmierung, da sie bereits in der Fabrik mit ausreichenden
Schmiermitteln für lange Zeit versehen wurden.
Nach Betrieb unter außergewöhnlichen Bedingungen, beson-
ders wenn das Gerät starker Staubeinwirkung oder Trocken-
heit ausgesetzt war, empfiehlt es sich, eine Reinigung und
Nachölen durch eine Spezialwerkstatt vornehmen zu lassen,
die Ihnen Ihr Fachhändler gern nachweisen wird.
Die Reinigung des Zwischenrades (Fig. 13—25) und der Stufen-
Fig. 13
scheibe (Fig. 13—26), sowie des Innenrandes des Plattentellers
von Schmutz und Öl wird mit einem fusselfreien, mit Sp’ritus
angefeuchteten Tuch vorgenommen. Wenn das Zwischenrad
(Fig. 13—25) aus irgendeinem Grunde schwergängig ist, genügt
ein kleiner Tropfen Öl auf das Lager. Aufsetzen des Platten-
tellers siehe Absatz 3.4.
3.4 Switching to 110 Volts 3.4 Commutation sur 110 Volts

The unit is factory adjusted for operation on the 220 Volts AC L’appareil quitte normalement l’usine, r&gl& pour fonctionner
line. Before switching to 110 Volts the turntable must be lifted. en courant alternatif 220 V. Pour commuter sur 110 Volts, il
After having removed the turntable mat with central metal plate faut, en premier lieu, enlever le plateau. Apres avoir öte la
(Fig. 1—3 and 6), pull off the spring clamp (Fig. 13—23), which plaque de recouvrement et la plaque centrale (Fig. 1—3
is designed to lock the turntable to its shaft. Lift the turntable et 6), la rondelle elastique (Fig. 13—23) apparait; elle solidarise
to expose the selector switch (Fig. 13—24) on the rear side le plateau avec l’axe. Une fois la rondelle enlevee, le plateau
of the chassis with the inscription “220 V „.”. Introduce a peut &tre tir& A son tour. Le s&lecteur des tensions (Fig. 13—24),
screw driver into the left-hand side slot and slide it to the right, fixe ä l’interieur du chassis, devient accessible. Inserer un
making visible the inscription “110 V"”. tourne-vis dans la fente de gauche et faire glisser le s&lecteur
vers la droite, ce qui rend visible la tension de service «110 V».
Before carefully putting on the turntable and fastening the
Avant de remettre le plateau ainsi que la rondelle &lastique
spring clamp (Fig. 13—23) again the speed change lever
(Fig. 13—23), il faut mettre le lev.er pour seleciion des
(Fig. 1—8) must be set midway between positions 45 and 33
vitesses (Fig. 1—8) au milieu des positions 45 et 33 pour que
to prevent the idler wheel (Fig. 193—25) to be damaged.
la roue intermediaire ne soit pas endommage&e.
For adaptation to a different line frequency (60 Hz) a step
Pour travailler avec une autre frequence du r&eseau, (60 Hz),
pulley has to be exchanged. In this case an authorized service
il faut remplacer la poulie &tagee. Ce travail doit &tre confie
station has to be consulted.
a un spe&cialiste.

3.5 Mecanisme
3.5 Mechanism
En principe, ni le moteur, ni les paliers du plateau n’exigent,
Neither the motor nor turntable bearings should be lubricated, en fonctionnement, de lubrification, &tant donne que d’origine
since they are provided with proper long life lubricants at the ils ont &t& pourvus de röserves de lubrifiant pour une langue
factory. Under extraordinary conditions where your unit has periode. Cependant, si l’appareil travaille dans des conditions
been subjected to extremes of dust and dryness, it is suggest- anormales (par exemple dans une atmosphöre tr&s poussi6r-
ed that you have your dealer service the unit. euse), il y ä lieu de faire nettoyer et lubrifier l’appareil par un
specialiste.
To clean the idler wheel (Fig. 13—25), the step pulley
(Fig. 13—26) and the inside rim of the turntable from dirt and Pour le nettoyage de la roue intermediaire (Fig. 13—25). de
grease we recommend the use of a lint-free cloth, slightly l'’arbre &tage (Fig. 13—26) et du bord interne du plateau on se
moistened with alcohol. If the idier wheel (Fig. 13—25) is noisy sert d'un chiffon, ne peluchant pas, peu imbibe d’alcool. Si la
for any reason, a small drop of light machine oil may be roue intermediaire (Fig. 13—25) devenait dure — pour quelque
carefully placed on the idler wheel bearing. Putting on the raison que ce soit — il suffit d’une goutte d’huile sur son
turntable see section 3.4. palier. Remettre le plateau: voir section 3.4.

Das könnte Ihnen auch gefallen