Elac 810
Elac 810
Automatischer
Plattenspieler
und -wechsler
Automatic
Turntable and
Record Changer
Tourne-disques
automatique
et changeur
de disques
Chassis
10 11 7 4)
Plattenteller
Plattenteller-Auflage
u
ansapa
ATI LU
LLLLITTR
UN
I Ale,
Stroboskop-Ring für 50 Hz
"u fte,
Stroboskop-Ring für 60 Hz
DIL
u,
Mittelblende
Transport-Sicherungsschrauben
—- Drehzahlwähler
POODPD
oNOoOVU
o
Geschwindigkeits-Feinregler
pe‘oO
© Mitlaufachse
Hohle Plattenteller-Achse
Ausgleichsgewicht
—
Op
3De
Ge Auflagekraft-Skala
14 Tonarm
15 Aufsetzpunkt-Einstellung
16 Tonarmriegel
17 Antiskatingregler für elliptische
17A Einstellmarke Nadeln u. CD 4
u; 18 Antiskatingregler für konische
8
1 1 Dee | I 1A EIinstellmarke
65 1A 3 2A 32 2 Nadeln
19 Tonarmlift, Y: Nadel gesenkt
Stellungen: Y: Nadel angehoben
20 Tonarmgriff
21 Starttaste
Fig. 1 22 Tonkopf-Schlitten
23 Stop-Taste
24 Stapelachse SA 73
DESIGN AND OPERATING FEATURES (Fig. 1) CHARACTERISTIQUES CONSTRUCTIVES (Fig. 1)
Chassis Chassis
Turntable Plateau
Rubber Mat Recouvrement du plateau
Stroboscope Ring for 50 Hz Anneau stroboscopique pour 50 Hz
Stroboscope Ring for 60 Hz Anneau stroboscopique pour 60 Hz
Metal Center Plate Plaque centrale
Transport Lock Screws Vis pour s&ecurit& de transport
Speed Change Lever Levier pour selection des vitesses
— Fine Speed Control
onsnou
oo
Bon Reglage fin de la vitesse
ossoua
oo
2op
—
1.2 Transportsicherung
To ensure the operating safety the unit has to be properly Pour garantir une protection totale contre tout contact acci-
installed on an appropriate base or cabinet. Whilst carrying dentel, l’appareil ne peut fonctionner que lorsqu’il est monte
out any work on the chassis hold the unit disconnected from dans une enceinte. Avant de travailler au chassis, s’assurer
AC line. que le cordon d’alimentation est debranche.
The counterbalance (Fig. 3—12) is screwed counter-clockwise Visser le contre-poids (Fig. 3—12) — regard6& par l’avant —
— viewed from the front — onto the rear end of the tone sur l’extr&mite arriere du bras de pick-up (Fig. 3—14) par une
arm (Fig. 3—14), which is still locked to the tone arm rest rotation en sens inverse des aiguilles d’une montre. Durant
(Fig. 3—16). cette op6ration, le bras de pick-up sera verrouill& sur son
support (Fig. 3—16).
Lock the tone arm and — holding the rear of the counter- Verrouiller a nouveau le bras sur son support (Fig. 5—16) et
balance in the balanced position — turn the front collar — tout en maintenant le contre-poids dans la position d’&qui-
(Fig. 5—13) so that the zero mark (0) of the tracking force libre — agir sur sa couronne graduee avant (Fig. 5—13) afin
adjustment dial is on top. d’amener le «0» en position haute.
1.5.4 Einstellen der Auflagekraft (Fig. 6)
1.6 Anschlüsse
1.6 Raccordements
1.6 Connections
Pour le raccordement de l'amplificateur ster&o (amplificateur
A screened dual lead with a 5-pin DIN 41 524 plug is provided de commande ou r&cepteur de radio), utiliser le cordon blinde
for connection to your stereo amplifier or receiver. Use the a deux conducteurs muni d’une fiche penta-polaire suivant
magnetic pickup input. The unit is adjusted for a mains tension DIN 41524. Faites usage d’entre& pour les cellules magnetiques.
of 220 Volts AC. (For switching to 110 Volts see section L’'appareil est livre pour fonctionner en courant alternatif
“service”.) Now you-can plug the AC line cord into the wall 220 V. (Commutation sur 110 V: voir paragraphe «Service».)
receptacle. Raccorder maintenant la fiche d’alimentation au r&seau 220 V.
2. Betrieb des Gerätes
2.1 Automatischer Spielerbetrieb
2.1.1 Die kurze Spielerachse (Fig. 1—10) mit der Spitze nach
unten in die hohle Plattentellerachse (Fig. 1—11) einsetzen und
eine Schallplatte auf den Plattenteller legen. Tonarmriegel
(Fig. 1—16) durch Schieben nach rechts lösen.
2.1.2 Geschwindigkeitswahl
Stellen Sie den Drehzahlwähler (Fig. 7—8) entsprechend der
auf der Schallplatte angegebenen Geschwindigkeit auf 33 bzw.
45 UpM. Dadurch wird automatisch der Nadelaufsetzpunkt auf
den zugehörigen Platten-Durchmesser 30 bzw. 17 cm umge-
schaltet.
2.1.3 Start
Drücken Sie nun die Starttaste (Fig. 1—21). Der Plattenteller
beginnt sich zu drehen, der Arm hebt sich, schwenkt nach innen
und wird langsam abgesenkt, so daß der Abtaststift in die Ein-
laufrille gleitet. Am Ende der Platte hebt der Tonarm ab,
schwenkt zurück und legt sich auf die Stütze. Das Gerät schal-
tet sich selbst ab.
2.1.1 Insert the single-play spindle (Fig. 1—10) into the hollow 2.1.1 Inserer la tige centrale (Fig. 1—10), la pointe vers le
turntable shaft (Fig. 1—11) and put a record onto the platter. bras dans l’axe creux du plateau (Fig. 1—11) et mettre un
Release the tone arm by moving the arm lock (Fig. 1—16) to disque sur le plateau. Liberer le bras de pick-up en amenant le
the right. verrou du bras de pick-up (Fig. 1—16) vers la droite.
2.3 Wechslerbetrieb
2.3.2 Start
Frequently it is desired to play a specific band of a record. Souvent, on voudrait &couter seulement une partie d’un disque.
This can be very simply accomplished with the Cueing Device Ceci devient ais& gräce au lift du bras de pick-up (Fig. 1—19).
(Fig. 1—19). When the Cueing Lever is moved forward (posi- Lorsque le levier du lift est bascul& vers l’avant (position Y),
tion Y), the tone arm is lifted, allowing one to move the arm on amene, ä la main, le bras au-dessus du disque, ä la place
by hand to the desired position so that the stylus is directly choisie, de facon telle que l’aiguille soit juste au-dessus de
over the band to be played. Moving the lever back will lower la bande que I’on veut &couter; on ram£ne alors le levier du
the stylus very slowiy and gently onto the record (position Y). lift a sa position initiale (Y): l’aiguille descend tr&s lentement
et se pose, avec pr&caution, sur le disque.
By moving the cueing lever forward the arm may be |ifted
En ramenant le levier du lift vers l’avant on peut, ä tout
off the record at any time and held at that point, placed on
moment, relever le bras de pick-up et le maintenir ä ce point,
another groove of the record or returned to the rest without
le poser sur un autre sillon du disque ou le ramener sur son
disturbing the mechanism.
support, sans entraver en rien le bon fonctionnement de
l’appareil.
2.3.1 Insert the Automatic Spindle SA 73 (Fig. 8—24) instead 2.3.1 Inserer l’axe d’empilage SA 73 (Fig. 8—24) dans l’axe
of the single-play spindle into the hollow turntable shaft creux (Fig. 8—11) du plateau. Les disques de 17 ou 30 cm
(Fig. 8—11). Automatic play is possible for a maximum of peuvent &tre joues automatiquement et ce jusqu’au maximum
eight either 7” or 12” records after having chosen the appro- de huit disques et apres avoir choisi la vitesse adequate (45
priate turntable speed of 45 or 33 rpm, respectively. ou 33 t/m).
For automatic play of 7” records with a large center hole, use Fonctionnement en changeur automatique avec disques de
accessory automatic spindle SA-383 (Fig. 9). 17 cm ä grand trou central: utiliser l’axe d’empilage SA 383
(Fig. 9) A acheter s&par&ment.
Fig. 9
2.4 Stoptaste
2.3.2 Having played the last record of the stack, lift the Auto- 2.3.2 Pour enlever la pile de disques apres l’audition du
matic Spindle vertically off the turntable shaft and remove the dernier d’entre-eux, retirer l'axe d’empilage de l’axe creux du
records. This prevents undue wear of the center hole of the plateau et enlever les disques. Ainsi on &vite tout frottement
records. nuisible dans le trou des disques.
Ihr Gerät ist für den Betrieb mit den Geschwindigkeiten 45 und
33 U/Min. eingerichtet, die mit dem Drehzahlwähler (Fig. 10—8)
eingestellt werden. Die Umdrehungszahlen lassen sich mit
dem Geschwindigkeits-Feinregler (Fig. 10—9) um 5°/o kon-
tinuierlich ändern, etwa um die Tonhöhe der Stimmung eines
vorhandenen Musikinstruments anzupassen.
Your unit is designed to operate with speeds of 45 and 33 rpm, L’appareil peut tourner ä 45 et & 33 t/min, suivant la vitesse
which are chosen by means of the speed change lever choisie au moyen du selecteur des vitesses (Fig. 10—8). Un
(Fig. 10—8). The nominal turntable speeds are continuously dispositif de r&glage fin de la vitesse (Fig. 10—9) permet une
variable over 5° by means of the fine speed control variation continue de celle-ci de + 5° et ce, par exemple, en
(Fig. 10—9) to adapt the tone pitch to an existing musical vue d’adapter la hauteur de son & l’accord d'un instrument.
instrument.
La vitesse de 33'/s t/min sera exacte lorsque, soumis a la
The speed 33'/s rpm is accurately maintained when — illu- lumi£re d’une lampe alimentee en 50 Hz, les traits de l’anneau
minated by a lamp, operated from the 50 Hz AC line — the stroboscopique exterieur (Fig. 1—5) paraissent immobiles;
black lattice markings on the outer stroboscope ring (Fig. 1—5) l’anneau stroboscopique interieur est applicable A une fre-
appear to stand still; the inner stroboscope ring applies to quence de r&seau de 60 Hz (voir paragraphe 3.4).
60 Hz line frequency (see section 3.4).
Lorsque les traits glissent vers la gauche, la vitesse est trop
If the markings drift to the left, the speed is too high, if they elevee; par contre, s’ils s’&loignent vers la droite, la vitesse
drift to the right, the speed is too low. Rotating the fine speed est trop faible. On reduit la vitesse en agissant sur le dispositif
control ring (Fig. 10—9) clockwise (—) decreases the speed, de reglage fin (Fig. 10—9) dans le sens horlogique (—); on
rotating it counterclockwise (+) increases it. The migration l’augmente si on le manoeuvre dans l’autre sens (+). Le
of the markings to the left or right indicates deviation from temps de defilement des traits vers la gauche ou vers la droite,
the exact speed. The faster the migration, the greater the permet d’apprecier l’&cart par rapport ä la vitesse nominale.
deviation. But as this indication provided by the stroboscope Cet Ecart est d’autant plus grand que le glissement est plus
is very sensitive, a quite precise adjustment is not necessary rapide. Vu l’extr&eme precision de Il’indication du dispositif
at all. stroboscopique, un reglage fin compl&mentaire n’est pas
necessaire. Apr&s avoir röglee la vitesse de 33/3 t/min exacte-
Once the speed has been adjusted for 33’/s rpm, when ment et sel&ctionnee la vitesse de 45 t/min, celle ci serait
switched to 45 rpm, this speed will be essentially correct. assez correct aussi. 17
Tonkopfschlitten — cartridge insert — töte de pick-up
TAS 8
3. Service und Wartung
3.1 Einbau eines anderen Tonabnehmers
3.1.1 Zusammenbau
3.1.2 Anschlüsse
3.1.2 Connections
3.1.2 Raccordement
The respective ground wires for each channel are connected
Raccorder les conducteurs de masse des deux canaux ster&o-
to the terminals marked “0” adjacent to the R and L terminals
phoniques du lecteur aux broches de raccordement «0»,
(Fig. 11). The cartridge insert has four wires and requires no
voisines des broches «R» et «L» (Fig. 11). La töte de pick-up
separate or fifth wire connected to ground. For stereo repro-
duction the R (right) channel should be connected to the possede 4 raccordements et ne doit pas ätre reli6e a la masse.
Fonctionnement ster&ophonique: raccorder le canal de droite R
R (right) pin on your cartridge and similarly the L (left channel)
should be connected to the L pin. For mono reproduction the
a la cosse A souder R du lecteur; faire de m&me avec le canal
two channels of a stereo cartridge may be connected in de gauche L qui sera raccord& ä la cosse L. Fonctionnement
monoaural: raccorder entre-elles les cosses ä souder R et L.
addition in parallel.
To ensure optimum stylus setting of the unit, its cartridge insert La position optimale de l’aiguille sur l’appareil est donn&e sur
TAS 8 is provided with 2 marks “m” on the edge of its under- la töte TAS 8 par deux reperes «m» situes sur le bord de la
side (Fig. 11). By altering the position of the screws of the face inferieure (Fig. 11). En modifiant la position de$ vis du
cartridge mounting in the fixing slots, the stylus tip can be support de la cartouche dans les boutonniöres de fixation, on
made to coincide with these marks. amene la pointe lectrice en regard des repßres.
3.2 Nadelwechsel
The needle of the pickup cartridge must always be free of L’aiguille du pick-up doit toujours &tre exempte de poussieres.
dust. For cleaning use a small brush with very soft bristles, Nettoyer au moyen d’une brosse ä soies douces, par des
which is stripped in longitudinal direction of the cartridge mouvements dans le sens longitudinal. Des diamants auto-
over the needle. Diamond styli can be used up to 1000 risent jusqu’ä mille heures d’aud'tion. Bien qu’extraordinaire-
hours of playing. However, despite their hardness, they abrade ment durs, ils s’usent cependant. Des aiguilles &mouss&es
gradually. Worn needles impair sound reproduction and dam- influencent le rendu sonore et peuvent m&me d6truire les
age record grooves. A defective needie should be replaced sillons: Toute aiguille defectueuse sera immediatement rem-
immediately. placee.
For this purpose carefully pull out Fig. 11 part “n” off the Pour ce faire, enlever avec precaution laiguille (Fig. 11,
cartridge and insert the new needle. piece «n») du lecteur. Remplacer par une nouvelle aiguille.
You are advised to accept no substitute for original ELAC styli. N’acheter que des aiguilles ELAC d’origine.
3.3 Stylus Landing Position on Lead-in Groove of Record 3.3 Reglage du point de pose de l’aiguille dans le sillon
d’engagement du disque
This adjustment has already been made at the factory with
Ce reglage est deja realis& d’origine avec un lecteur ELAC.
an ELAC cartridge. If you have installed a different type of
Si l’on monte un lecteur d’un autre type, une correction du
cartridge, a readjustment may be necessary. Connect the unit
reglage peut s’averer ne&cessaire. Raccorder l’appareil au
to A.C. power source, place a 7” or 12” record on the turn-
reseau, poser un disque de 17 ou 33 cm sur le plateau et
table and set the corresponding turntable speed 45 or
33 rpm, with the speed change lever (Fig. 1—8). choisir la vitesse de rotation correspondante ä savoir 45 ou
33 t/min au moyen du levier ad-hoc (Fig. 18).
Release the arm lock (Fig. 12—16) by moving it to the right,
but hold the cueing lever (Fig. 12—19) forward in position YV. Deverrouiller le bras de pick-up (Fig. 12—16) en amenant le
verrou vers la droite, tout en maintenant le levier du
lift en
Start the record changer by depressing the START button position avant Y. Mettre en marche en enfongant le «START».
and when the tone arm has swung in observe if the stylus Lorsque le bras a oscill& vers l’interieur contröler si la pointe
stands above the lead-in groove of the record. If necessary, lectrice se trouve au-dessus du sillon .d’engagement du disque.
correct the landing point of the stylus by turning the slotted Si necessaire, corriger par action sur la vis localisee dans
screw in the hole of the tone arm socket (Fig. 12—15). Observe l'ouverture se trouvant sur le socle du bras de pick-up
the result and make the final correction. (Fig. 12—15). Observer le resultat et r&ajuster s’il y a lieu.
3.4 Umschalten auf 110 Volt
3.5 Laufwerk
The unit is factory adjusted for operation on the 220 Volts AC L’appareil quitte normalement l’usine, r&gl& pour fonctionner
line. Before switching to 110 Volts the turntable must be lifted. en courant alternatif 220 V. Pour commuter sur 110 Volts, il
After having removed the turntable mat with central metal plate faut, en premier lieu, enlever le plateau. Apres avoir öte la
(Fig. 1—3 and 6), pull off the spring clamp (Fig. 13—23), which plaque de recouvrement et la plaque centrale (Fig. 1—3
is designed to lock the turntable to its shaft. Lift the turntable et 6), la rondelle elastique (Fig. 13—23) apparait; elle solidarise
to expose the selector switch (Fig. 13—24) on the rear side le plateau avec l’axe. Une fois la rondelle enlevee, le plateau
of the chassis with the inscription “220 V „.”. Introduce a peut &tre tir& A son tour. Le s&lecteur des tensions (Fig. 13—24),
screw driver into the left-hand side slot and slide it to the right, fixe ä l’interieur du chassis, devient accessible. Inserer un
making visible the inscription “110 V"”. tourne-vis dans la fente de gauche et faire glisser le s&lecteur
vers la droite, ce qui rend visible la tension de service «110 V».
Before carefully putting on the turntable and fastening the
Avant de remettre le plateau ainsi que la rondelle &lastique
spring clamp (Fig. 13—23) again the speed change lever
(Fig. 13—23), il faut mettre le lev.er pour seleciion des
(Fig. 1—8) must be set midway between positions 45 and 33
vitesses (Fig. 1—8) au milieu des positions 45 et 33 pour que
to prevent the idler wheel (Fig. 193—25) to be damaged.
la roue intermediaire ne soit pas endommage&e.
For adaptation to a different line frequency (60 Hz) a step
Pour travailler avec une autre frequence du r&eseau, (60 Hz),
pulley has to be exchanged. In this case an authorized service
il faut remplacer la poulie &tagee. Ce travail doit &tre confie
station has to be consulted.
a un spe&cialiste.
3.5 Mecanisme
3.5 Mechanism
En principe, ni le moteur, ni les paliers du plateau n’exigent,
Neither the motor nor turntable bearings should be lubricated, en fonctionnement, de lubrification, &tant donne que d’origine
since they are provided with proper long life lubricants at the ils ont &t& pourvus de röserves de lubrifiant pour une langue
factory. Under extraordinary conditions where your unit has periode. Cependant, si l’appareil travaille dans des conditions
been subjected to extremes of dust and dryness, it is suggest- anormales (par exemple dans une atmosphöre tr&s poussi6r-
ed that you have your dealer service the unit. euse), il y ä lieu de faire nettoyer et lubrifier l’appareil par un
specialiste.
To clean the idler wheel (Fig. 13—25), the step pulley
(Fig. 13—26) and the inside rim of the turntable from dirt and Pour le nettoyage de la roue intermediaire (Fig. 13—25). de
grease we recommend the use of a lint-free cloth, slightly l'’arbre &tage (Fig. 13—26) et du bord interne du plateau on se
moistened with alcohol. If the idier wheel (Fig. 13—25) is noisy sert d'un chiffon, ne peluchant pas, peu imbibe d’alcool. Si la
for any reason, a small drop of light machine oil may be roue intermediaire (Fig. 13—25) devenait dure — pour quelque
carefully placed on the idler wheel bearing. Putting on the raison que ce soit — il suffit d’une goutte d’huile sur son
turntable see section 3.4. palier. Remettre le plateau: voir section 3.4.