0% fanden dieses Dokument nützlich (0 Abstimmungen)
243 Ansichten5 Seiten

Johann Friedrich Fasch - Brockes-Passion - Lyrics

Das Dokument enthält den Text der Brockes-Passion von Johann Friedrich Fasch. Es beschreibt die Leiden und den Tod Jesu Christi, beginnend mit dem letzten Abendmahl bis zu seinem Gebet und Schweiß im Garten Gethsemane.

Hochgeladen von

Lukács Attila
Copyright
© © All Rights Reserved
Wir nehmen die Rechte an Inhalten ernst. Wenn Sie vermuten, dass dies Ihr Inhalt ist, beanspruchen Sie ihn hier.
Verfügbare Formate
Als PDF, TXT herunterladen oder online auf Scribd lesen
0% fanden dieses Dokument nützlich (0 Abstimmungen)
243 Ansichten5 Seiten

Johann Friedrich Fasch - Brockes-Passion - Lyrics

Das Dokument enthält den Text der Brockes-Passion von Johann Friedrich Fasch. Es beschreibt die Leiden und den Tod Jesu Christi, beginnend mit dem letzten Abendmahl bis zu seinem Gebet und Schweiß im Garten Gethsemane.

Hochgeladen von

Lukács Attila
Copyright
© © All Rights Reserved
Wir nehmen die Rechte an Inhalten ernst. Wenn Sie vermuten, dass dies Ihr Inhalt ist, beanspruchen Sie ihn hier.
Verfügbare Formate
Als PDF, TXT herunterladen oder online auf Scribd lesen

Naxos 8.

570326
Fasch: Passio Jesu Christi

Naxos 8.570326
Johann Friedrich Fasch (1688-1758)
Passio Jesu Christi, FWV F:1 “Brockes-Passion”
Libretto by Barthold Heinrich Brockes (1680-1747)

1. Teil Part I

[07] Choral (Chor) Chorale (Chorus)


Mich vom Stricke meiner Sünden zu entbinden, To free me from the rope of my sin,
wird mein Gott gebunden. they bind my Lord,
Von der Sünden Lasterbeulen mich zu heilen, to heal me of the suppurating sores of vice,
läßt er sich verwunden. He allows them to wound Him.

Es muß, meiner Sünden Flecken zu bedecken, He must cover the stains of my sins
eignes Blut ihn färben, be dyed with his own blood
Und es will, ein ewig Leben mir zu geben, indeed, life itself wants to die
selbst das Leben wunden, to give me everlasting life.
läßt er sich verwunden.

[08] Recitativo & Accompagnato (Evangelista, Jesus) Recitative and Accompagnato (Evangelist, Jesus)
Als Jesus nun zu Tische saße When Jesus sat down at the table
und er das Osterlamm, das Bild von seinem Tod, and with His disciples was eating the Easter lamb,
mit seinen Jüngen aße, the symbol of His death,
nahm er das Brot, He took the bread,
und wie er es, dem Höchsten dankend, brach, and gave thanks to the Highest and broke it,
gab er es ihnen hin und sprach: gave it to them and said:
“Das ist mein Leib: Kommt, nehmet, esset, “This is my body, take (and) eat it;
damit ihr meiner nicht vergesset”. so you will not forget me”.

[09] Aria (Tochter Zion) Aria (Daughter of Zion)


Der Gott, dem alle Himmelskreise, God, for whom the infinite heavens,
dem aller Raum zum Raum zu klein, and all space as space is too small,
ist hier auf unerforschte Weise, is present here, in an unfathomable way,
in, mit und unter Brot und Wein. with, and as bread and wine.
Und will der Sünder Seelenspeise, He would be the spiritual food of sinners,
o Lieb’, o Gnad, o Wunder sein. oh love, oh grace, oh wonder.

[10] Recitativo & Accompagnato (Evangelista, Jesus) Recitative and Accompagnato (Evangelist, Jesus)
Und bald hernach And soon after
nahm er den Kelch he took the cup
und dankte, and gave thanks,
gab ihnen den und sprach: and gave it to them, saying:
“Das ist mein Blut im Neuen Testament, “This is my blood of the New Testament,
das ich für euch und viele will vergießen. which will be shed for you and for many.
Es wird dem, der es wird genießen, It will serve those who savour it
zur Tilgung seiner Sünden dienen. to wipe out their sins.
damit ihr dieses recht erkennt, will ich, To make sure that you truly recognize this
daß jeder sich mit diesem Blute tränke, I wish that all should drink this blood
damit er meiner stets gedenke”. so that they will remember me always.”

[11] Aria (Tochter Zion) Aria (Daughter of Zion)


Gott selbst, der Brunnquell alles Guten, God Himself is the fountain of all good,
ein unerschöpflich Gnadenmeer, a boundless sea of grace,
fängt für die Sünder an zu bluten, He begins to bleed for sinners,
bis er von allem Blute leer, until He is drained of all blood,
und reicht uns dieser Qualenfluten, from this floods of grace
und selbst sein Blut zu trinken her. He offers His blood to us to drink.

[12] Choral (Chor) Chorale (Chorus)


Ach, wie hungert mein Gemüte, Oh how my soul hungers,
Menschenfreund, nach deiner Güte! Friend of Man, for your goodness!
Ach, wie pfleg’ ich oft mit Tränen Oh how often do I yearn in tears
mich nach dieser kost zu sehnen! for this nourishment!
Ach, wie pfleget mich zu dürsten Oh how I thirst
nach dem Trank des Lebensfürsten for the drink of the Prince of Life
wünsche stets, daß mein Gebeine I always wish that my bones
sich durch Gott mit Gott vereine! may be united with God through God!

ⓟ & © 2008 Naxos Rights International Ltd. Page 1 of 5


Naxos 8.570326
Fasch: Passio Jesu Christi

[13] Recitativo & Accompagnato (Evangelista, Jesus) Recitative and Accompagnato (Evangelist, Jesus)
Drauf sagten sie dem Höchsten Dank, Then they gave thanks to the Most High
und nach gesprochnem Lobgesang and after the spoken hymns of praise,
ging Jesus über Kidrons Bach Jesus crossed to the brook of Cedron
zum Ölberg, to the Mount of Olives
da er dann zu seinen Jüngern sprach: and said to his disciples:
“Verziehet hier, ich will zu meinem Vater treten, “Withdraw now, I shall go to my Father,
Schlaft aber nicht, but do not sleep because
‘denn es ist Zeit zu beten”. the time to pray has come”.

[14] Aria (Jesus) Aria (Jesus)


Mein Vater, schau, wie ich mich quäle, Father, Father, see, how I suffer,
erbarme dich ob meiner Not! have mercy on me in my need,
Mein Herze bricht, und meine Seele my heart breaks and my soul
betrübet sich bis an den Tod! sorrows unto death.
Da Capo Da Capo

[15] Recitativo (Jesus) Recitative (Jesus)


Mich quält der Sünder schwere Last, The heavy weight of sins oppresses me,
mich ängstiget des Abgrunds Schrecken: I fear the horrors of the deep,
mich will ein schlammiger Morast, a muddy swamp that is bottomless
der Grundlos ist, bedecken; wants to cover me:
mir frißt der Höllen wilde Glut the fierce embers of hell presses
aus Bein und adern, Mark und Blut, marrow and blood out of my bones and veins.
und wenn ich noch zu allen Plagen And because on top of all torments
muß deinen Grimm, o Vater tragen, I must bear your wrath, o Father,
vor welchem alle Marter leicht, compared to which all torments are easy.
so ist kein Schmerz, der meinem gleicht. There is no pain that compares to mine.

[16] Aria (Tenor) Aria (Tenor)


Sünder, schaut mit Furcht und Zagen Sinners, look with fear and hesitation
eurer Sünden Scheusal an. on the dreadfulness of your sins,
Da derselben Straf’ und Plagen since their punishment and torments
Gottes Sohn kaum tragen kann. can hardly be borne by the Son of God.
Da Capo Da Capo

[17] Recitativo (Evangelista) Recitative (Evangelista)


Die Pein vermehrte sich The pain increased by cruel shaking,
ins grausamen Erschüttern, so that he could barely produce
so daß er kaum von Schmerzen röcheln kunt; the death-rattle because of it:
man sah die schwache Glieder zittern, His weak arms were seen to tremble,
kaum atmete sein trockner Mund. His dried lips scarcely breathed.
Das bange Herz fing an His anguished heart
so stark zu klopfen, began to beat so hard
das blut’ger Schweiß in ungezählten Tropfen that bloody sweat in countless drops
aus allen Poren drang, issued from his veins,
bis er zuletzt, bis auf den Tod gequält, until at last, tortured to death,
zerstückt, zermartert, halb entseelt, filled with fear, tormented, his soul half gone
fast mit dem Tode rang. He even wrestled with death.

[18] Aria (Tenor) Aria (Tenor)


Brich, mein Herz, zerfließ in Tränen, Break, my heart, dissolve in tears,
meines Jesu Leib zerfließt in Blut. the body of Jesus dissolves in blood.
Hör’ sein jämmerliches Ächzen, Hear His pitiful groans,
schau’, wie Zung’ und Lippe lechzen see how His tongue and lips thirst,
hör sein Wimmern, Seufzen, Sehnen, hear His moans and sighing,
schau, wir ängstiglich er tut. see how much He is afraid.
Da Capo Da Capo

[19] Choral (Chor) Chorale (Chorus)


Herr, laß dein bitter Leiden Lord, let Thy bitter suffering
mich reizen für und für, be the guiding light that moves me forward
mit allen Ernst zu meiden to overcome my sinful desires.
die sündliche Begier. How could I forget the pain you have suffered,
Das wird nicht kommen aus dem Sinn so that my sins should be forgiven.
wie viel es dich gekostet, das ich erlöset bin.

ⓟ & © 2008 Naxos Rights International Ltd. Page 2 of 5


Naxos 8.570326
Fasch: Passio Jesu Christi

2. Teil Part II
[20] Choral (Chor) Chorale (Chorus)
Ein Lämmlein geht und trägt die Schuld A Lamb goes uncomplaining forth,
der Welt und ihrer Kinder; the guilt of all men bearing;
es geht und büßet in Geduld and laden with the sins of earth,
die Sünden aller Sünder; none else the burden sharing!
es geht dahin, wird matt und krank, Goes patient on, grow weak and faint,
ergibt sich an die Würgebank, to slaughter led without complaint,
entsaget allen Freuden: that spotless life to offer;
es nimmet an Schmach, Hohn und Spott, bears shame and stripes, and wounds and death,
Angst, Wunden, Striemen, Kreuz und Tod “Willing all this I suffer.”
und spricht: ich wills gern leiden.

[21] Recitativo (Evangelista) Recitative (Evangelist)


Und Jesus ward zum Palast Caiphas’, And Jesus was to the palace of Caiaphas,
wo selbst der Priesterrat vesammelt saß, where the council of high priests was assembled,
mehr hingerissen als geführet; dragged rather than led
und Petrus, bald von Grimm, and Peter, moved now by rage
und bald von Furcht gerühret, and now by fear,
folgt’ ihm von ferne nach. followed Him at a distance.
Indessen war der Rat But the council
doch nur umsonst geflissen, sought in vain,
durch falsche Zeugen ihn zu fangen, through false witness,
wiewohl er konnte nicht to lay a trap for Jesus.
zu seinem Ziel gelangen.

[22] Choral (Chor) Chorale (Chorus)


Falsche Zeugnis, Hohn und Spott, Our gentle God, the only righteous one,
Speichel auch der Knechte, suffers false testimony,
leidet der viel fromme Gott, scorn, mockery, even spittle
der allein Gerechte. from the unruly crowd.
Und die sündige Gestalt These sinful accusations, o Lord,
will zu Tode dich hermen will carry you to your death
wenn Verfolgung mit Gewalt, once the lawless hordes
ach auf Dich losstürmen. turn to violence.

[23] Recitativo (Evangelista) Recitative (Evangelist)


Die Nacht war kaum vorbei, The night had hardly passed,
die müde Welt the weary world was
lag noch im Schlaf versenkt, still sunk in sleep
als Jesus abermals, when Jesus once again restrained by chains,
in Ketten eingeschränkt accompanied by hideous howling,
und mit abscheulichem Geschrei, was dragged before Pilatus.
ward nach Pilatus hingerissen.

[24] Accompagnato (Tochter Zion) Accompagnato (Daughter of Zion)


Hat dies mein Heiland leiden müssen? Did my Saviour have to suffer this?
Für wen, ach Gott, für wen? For whom, o God, for whom?
Für unsre Sünden laßt er sich binden, For whose sins does He let himself bound?
für welche Fehler, was für Schulden For what faults and sins
muß er der Schergen Frevel dulden? must he endure the sacrilege of the Bailliffs?
Wer hat, was Jesus büßt, getan? Who has done for what Jesus atones?
Nur ich bin schuld daran. I alone am guilty of this.

[25] Aria (Tochter Zion) Aria (Daughter of Zion)


Meine Laster sind die Stricke, My vices are His ropes
seine Ketten, meine Tücke, and His chains are my perfidies,
meine Sünden binden ihn. my sins have bound Him.

Diese trägt er, mich zu retten, He wears them to save me,


damit ich der Höllen Ketten to free me
möcht’ entfliehen. from the chains of hell.
Da Capo Da Capo

ⓟ & © 2008 Naxos Rights International Ltd. Page 3 of 5


Naxos 8.570326
Fasch: Passio Jesu Christi

[26] Recitativo (Evangelista) Recitative (Evangelist)


Wie nun Pilatus Jesum fragt, And when Pilatus asked Jesus
ob er der Judenkönig war, sprach er: whether He was the King of the Jews, Jesus spoke:
“Du hasts gesagt.” “You said it.”
Und weiter hörte man nichts mehr, And no one heard anything more.
das auch Pilatus sprach: Thus Pilatus spoke:
“Hast du denn kein Gehör? “Can you not hear?
Vernimmst du nicht, Do you not take in how
wie hart die dich verklagen? harshly they accuse you
Und willst du nichts and will you not say anything
zu deiner Rettung sagen?” to save you?”
Er aber sprach kein einzig Wort. But He said no more.
Und das Geschrei nahm überhand And the shouting became even louder,
sie riefen arg: the crowd cried angrily:
“Nur mit ihm fort und laß ihn kreuzigen.” “Away with him, Let him be crucified!”
Wie er nun sah, When (Pilatus) saw that
daß dies Getümmel nicht zu stillen, he could not calm the multitude,
so ruft er endlich ja und übergab ihn ihrem Willen. he finally said yes and delivered Jesus to their will.

[27] Aria (Tenor) Aria (Tenor)


Verwegene Rotte, was fängest du an? Foolhardy mob, what are you doing?
Du suchest dem Leben das Leben zu nehmen, You want to take the life of our guiding light.
willst du dich denn nicht dieser Übeltat schämen, Are you not ashamed of this wickedness?
das gehet zu Grunde, Just think what you have started.
gedenke daran was fängest du an?

Verwegene Rotte was fängest du an? Foolhardy mob, what are you doing?
Ihm der dir unzählige Wohltat erwiesen, You want to bind and chain
den suchts du in Ketten und Banden zu schließen, Him who has given countless kindness to us.
verwegene Rotte, was fängest du an? Foolhardy mob, what are you doing?

[28] Recitativo (Evangelista) Recitative (Evangelist)


Wie man ihm genug Verspottung, After they had mocked,
Qual und Schmach hat’ angetan, abused and tormented Him sufficiently,
riß man ihm ab den Purpur, den er trug, they tore off the purple which He wore,
und zog ihm drauf sein’ eigne Kleider an, and put His own clothes on him,
und endlich führeten sie ihn, and finally led Him to crucify
daß sie ihn kreuzigten, zur Schädelstätte hin. to the Place of the Skull.
Wie sie nun an die Stätte, Golgotha mit Nahmen,
mit Jesus kamen, wird er mit Gall’ und Wein getränkt
und endlich gar ans Keuz gehängt.

[29] Aria (Tochter Zion) Aria (Daughter of Zion)


Hier erstarrt mein Herz und Blut, My heart and blood are numbed,
hier erstaunen Seel’ und Sinnen! my soul and mind amazed!
Himmel, was wollt ihr beginnen? Great heaven, what will you do?
Wißt ihr, Mörder, was iht tut? Do you know what you are doing, murderers?
Dürft ihr Hund’ und Teufel wagen, How dare you, hounds, devils,
Gottes Sohn an Kreuz zu Schlagen? nail the Son of God to the cross?

[30] Recitativo (Evangelista) Recitative (Evangelist)


Sobald er nun gekreuzigt war, Having crucified Him,
da losete die Schar der Kriegesknecht um sein Gewand, the soldiers cast lots over His robe,
und über seinem Haupte stand, and over His head there was written:
“Der Judenkönig” angeschrieben. “The King of the Jews!”
Und die vorübergingen, And they that passed by
die lästerten und trieben Gespött mit ihm, reviled and mocked Him,
wie auch die bei ihm hingen. likewise those who were hanging next to Him.

[31] Choral (Chor) Chorale (Chorus)


O Menschenkind, nur deine Sünd’ O man, for your sins alone
hat dieses angerichtet, did all this come to pass,
da Du durch die Missetat sins for your sins
warest ganz vernichtet. you were already destroyed.

ⓟ & © 2008 Naxos Rights International Ltd. Page 4 of 5


Naxos 8.570326
Fasch: Passio Jesu Christi

[32] Recitativo (Evangelista) Recitative (Evangelist)


Und um die neunte Stunde, And at the ninth hour,
da er vor Durst kaum atmen konnte, when from thirst He could barely breath,
rief Jesus laut und sprach: Jesus cried out and spoke:
“Mein Gott, mein Gott, “My God, my God,
wie hast du mich verlassen?” why have you forsaken me?”
Danach, wie ihm bewußt, daß alles schon vorbei, After this, knowing that everything was over,
rief er mit ächzendem Geschrei: He called with parched clamour:
“Mich dürst!” “I thirst!”

[33] Choral (Chor) Chorale (Chorus)


Jesu gab man bittre Gall, They gave Jesus, our Lord,
unserm Lebensfürsten, gallic acid to drink,
der da ist mein einig all, he who is my Savior,
muß für Wehmut dürsten. had to suffer thirst.
Jesu, wenn ich leide Not, Jesus, when I am in peril,
will ich mit dir leiden, my suffering will be with yours,
daß ich mag bei dir, o Gott, so that I might remain
bleiben ungescheiden. forever inseparably with you.

[34] Recitativo (Evangelista) Recitative (Evangelist)


Hierauf rief Jesus laut mit ganzer Macht: Then Jesus cried aloud, with all his strength:
“Es ist vollbracht!” “It is done!”
Die Finsternis bedeckete die Erde, Darkness covered the earth,
da auch die Sonne ihren Glanz entzieht the sun withdraw its shine,
und er verschied. and He passed away.

[35] Aria (Tenor) Aria (Tenor)


Ihr Augen weinet Blut, Your eyes are crying blood
ihr seht den Lebensfürsten sterben. as you see the Savior dying.
Bedenket doch was selbsten Just contemplate what
Gottes Sohn für unsre Sünde tut, the Son of God did for our sins.
sehet, er nun stirbt, Understand, that He died now
daß wir das Leben erben. for us to inherit eternal Life.
Da Capo Da Capo

[36] Chorale (Chor) Choral (Chorus)


Ich danke dir von Herzen, What language shall I borrow
o Jesu, liebster Freund, To thank Thee, dearest Friend,
für deines Todes Schmerzen, For this, Thy dying sorrow,
da du’s so gut gemeint. Thy pity without end?
Ach gib, daß ich mich halte Oh, make me Thine forever!
zu dir und deiner Treu, And should I fainting be,
und wenn ich nun erkalte, Lord, let me never, never,
in dir mein Ende sei. Outlive my love for Thee.

Wenn ich einmal soll scheiden, My Savior, be Thou near me


so scheide nicht von mir, When death is at my door;
wenn ich den Tod soll leiden, Then let Thy presence cheer me,
so tritt du dann herfür, Forsake me nevermore!
wenn mir am allerbängsten When soul and body languish,
wird um das Herze sein, Oh, leave me not alone,
so reiß mich aus den Ängsten But take away mine anguish
kraft deiner Angst und Pein. By virtue of Thine own!

Erscheine mir zum Schilde, Be Thou my Consolation,


zum Trost in meinem Tod, My Shield when I must die;
und laß mich sehn dein Bilde Remind me of Thy Passion
in Deiner Kreuzesnot. When my last hour draws nigh.
Da will ich nach dir blicken, Mine eyes shall then behold Thee,
da will ich glaubensvoll Upon Thy cross shall dwell,
dich fest an mein Herz drücken. My heart by faith enfold Thee.
Wer so stirbt, der stirbt wohl. Who dieth thus dies well!

ⓟ & © 2008 Naxos Rights International Ltd. Page 5 of 5

Das könnte Ihnen auch gefallen